• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:英語の歌詞でわからないところがあります。)

英語の歌詞『Paper Roses』についての質問

このQ&Aのポイント
  • 「Paper Roses」の歌詞の一部である「So take away...」以下の意味や解釈について質問があります。
  • 具体的には、「take away」と「send」の主語が何者なのか、そして「the kind that you remind me of」の意味が分からないとのことです。
  • 質問者は、「take away the flowers that you gave me and send the kind that you remind me of」の文の解釈を教えて欲しいとしています。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#145074
noname#145074
回答No.2

こんにちは。 >(1) そもそも、これら ( take away と send )の主語は    "I" なんでしょうか。"you" なんでしょうか。      (『あなたがくれた花を「私が」取り去ってしまうわ。』なのでしょうか。    『あなたがくれた花を「あなたが」持って行ってください』(命令形)なのでしょうか。) ●もちろん命令形でしょうね。この女性は花のプレゼントをもらったくらいですから片思いとかいう関係ではないでしょう。ちょっとしたことが若いカップルには日常茶飯事起こりますよね。「疑い・不安・安心・信頼」という恋のゲームが進行中あるいは「疑い・不安」という心理状態が生じた失恋と感じているといったところでしょうか。ですからこの前もらった紙でできた造花(偽ものの愛)はうちへ来てもって帰ってちょうだい、というところでしょう。 >(2) "the kind that you remind me of" の意味が分かりません。 http://eow.alc.co.jp/the+kind+that/UTF-8/ >「あなたを見ると、思い出すこと」といった解釈でよろしいんでしょうか。 90%いいと思います。 ●昔風の文語体にすると"such that you remind me of"となるでしょう。 「あなたが私が思い出ださせるようなもの(つまり「あなたの愛が本物だと信じていた過去の記憶・思い出」)を私に送り返してちょうだい。」となるでしょう。歌詞の第二節にそれがよく説明されてありますね。 ★参考サイトは信頼できるものだと思います。つじつまが合っています。

参考URL:
http://blogs.yahoo.co.jp/mucktan2007/12420390.html
noname#145744
質問者

お礼

早々にご回答、ありがとうございます。 ご回答をいただいた後もよく考えましたが、"take away"は 「持ち去る」「運び去る」という意味を考えても、おっしゃるように "you" が主語でしょうね。 そして"send..." の主語なのですが... 普通、前の文と"and" でつながれていて、主語が明記されていないなら、 前の文と同じ人が主語と考えるのが妥当なのでしょうけど、 この(気の強そうな)女性が、「あなたとの思い出を私に送り返して」って 言うかなあという気もするんです。 一番のご回答者さまは、"(you) take away ..." "(I will) send..." と ご回答下さったのですが、私もその後、よく考えて、この二つの文は 実は主語が違っていて、 「あなたがくれた花は、もう持って行って  いままでの思い出は、送り返すわ」 かなあと、今、思ったりしているのですが...。

その他の回答 (9)

  • RJERSJ
  • ベストアンサー率50% (102/201)
回答No.10

何度もすみません。 ここまでこだわらなくても。。と思うのですが、どうしても質問者さんの解釈に納得できないので、最後まで歌を聴いてみましたが、ごめんなさい。やはり解釈が違います。 >>理由は二つあって、(1)paper roses は、イミテーションの象徴であり、

"the flowers that you gave me" (あなたがくれた花)が、

"paper roses" だと思うのです。それを「もう、持って行ってよ。」と

言いながら、あらたに"paper roses" を思い出させるような花"the kind of flowers"

を送ってなんて、言うかなあというのが、一つ目の理由。


 「Paper rosesはイミテーションの象徴」は、私も同じように思います。
でも、"the flowers that you gave me" (あなたがくれた花)」は、紙の薔薇とは関係なく、相手が実際にくれた本物の花です。 「あなたがくれた(本物の)花は要らないから持って行って。(あなたが私に)紙のバラを思い出させるような類(の花)を送って」 なぜかというと、「あなたの愛はイミテーションであり、紙のバラのように見かけはきれいだけど中身がないから」、あなたを思い出す道具として紙のバラを送って、と言っているのです。嫌みです。 2番の歌詞を読んでもその辺のこと、書いてあります。 「完璧な恋人になると思っていた。 最初はとても優しかった。 でも、紙でできた大きな赤いバラみたいに、 あなたの心にはこれっぽちも優しさがなかった」 確かに英語の歌詞は文法的におかしい場合もありますが、質問者さんの解釈はネイティブの英語としては「歌詞」ということを考えてもおかしいと思う。しかもこの歌はかなり古いですね。60年代でしょうか。この時代の方が文法やいろんな意味できちんとした英語で歌詞を書いていたと思いますし。 >>
(2) 歌詞の二番にも、同じ"Paper Roses"

"Paper Roses""Oh how real those roses seem to be"

という部分が出てくるのですが、明らかに前の文と、切れていると思うのです。

"Paper Roses" 以下は、この歌の『サビ』だと思うのですが、

一番だけ、前の文と続いていて、二番では、独立しているとは、考えられないのですが...。
 あり得ます。歌詞の文章は、メロディーにあわせてとんでもないところで切れることもあれば、この歌みたいに、一番と2番ではつながりが違う(?うまく言えないけど)場合もあります。私は高校から20代のころまで(最近はさすがにないですけど)かなりの数の英語の歌(たぶん100か200とか)を歌詞を読みながら聴いていたので、今すぐに例はあげられないけど、自信あります。これを理由にreminds me of Paper rosesという解釈がおかしいというなら、理由(1)に書いてある文法的におかしいという方が、「おかしい」レベルとしてはかなり高いと思います。

noname#145744
質問者

お礼

再度のご回答、ありがとうございます。 "the flowers that you gave me"(あなたが私にくれた花) に関しては、 そうですね。おっしゃる通り、ペーパーローズではなく、本物の花かもしれませんね。 ただ、新たに送ってよ、と言っている"the kind that you remeind me of" or (RJERSJ さんの解釈によると "the kind that you remind me of paper roses ですね。) に関しては、今もって、何を送ってくれと言っているのか、よくわかりません。 (すみません、私は今もって、the kind that you remind me of paper roses. と  続くとは、思えないのです。) もし、"the kind that you remind me of" と"paper roses" とつながっているのなら、 "the kind that you remind me of" と "paper roses" は、同格で、 "Send (the kind that you remind me of),( paper roses) "kind that you remind me of" すなわち、ペーパーローズを送ってよ。 と言っているのかなあとも、今、ちらっと思ったりしたのですが。 ところで、ひとつお聞きしてもよろしいでしょうか。 さきほどのご回答でご提示いただいた Give me a kind (of animal) that you remind me of dog ですが、"that" 以下、関係節で、先行詞、"a kind (of animal)" は、 どこに入るのでしょうか。 "a kind that reminds me of dogs" or "Give me a kind that reminds me of dogs." なら分かるのですが。

  • RJERSJ
  • ベストアンサー率50% (102/201)
回答No.9

>>"the kind that you remind me of"(名詞句)の
"that" 以下は関係節で、もともと "you remind me of the kind."という
文の"the kind" が、先行詞で前に出たから、"that you remind me of"
で終わっていると思うのですが... 私も上記の可能性についても考えてみました。でもそうするとどうしても意味が通じないし、しっくりこなかったのです。 以下の例で考えて下さい。 普通の文 You remind me of a dog あなたは私に犬を思い出させる(<--これは直訳で、普通に言えば「あなたを見ていると私は犬を思い出す」けど。) これを歌と同じ構造(remind me ofで文が終わっている場合)に書き換えます。 Give me a dog you remind of あなたが私に思い出させる犬を下さい =私が思い出すような犬を下さい(何を思い出すのでしょう???) 意味が通じないと思うのですが、いかがでしょう。 でも、remind me of paper rosesと続く場合と同じ構造に書き換えます。 Give me a kind (of animal) that you remind me of dog あなたが私に犬を思い出させるような類(の動物)を下さい。=私が犬を思い出すような類の動物を下さい。

noname#145744
質問者

お礼

再度のご回答いただき、ありがとうございます。 私も、"You remind me of something." /"Send something that you remind me of. という文は、腑におちません。(意味がしっくりきません。) ("It reminds me of you." (それを見ていると、あなたを思い出す。)/ "Send the kind that reminds me of you" (あなたを思い出すものを送ってよ。)  なら、意味が分かるのですが...。 ただ、歌詞はリズムに合わせて書かれるので、 少々、動詞がおかしかったり...というところもあると思うのです。 あと、再度、ご回答いただきましたが、私は、やはり、 "Send the kind that you remind me of." でいったん切れて、 "Paper roses" と続いていると思うのです。 理由は二つあって、(1)paper roses は、イミテーションの象徴であり、 "the flowers that you gave me" (あなたがくれた花)が、 "paper roses" だと思うのです。それを「もう、持って行ってよ。」と 言いながら、あらたに"paper roses" を思い出させるような花"the kind of flowers" を送ってなんて、言うかなあというのが、一つ目の理由。 (2) 歌詞の二番にも、同じ"Paper Roses" "Paper Roses""Oh how real those roses seem to be" という部分が出てくるのですが、明らかに前の文と、切れていると思うのです。 "Paper Roses" 以下は、この歌の『サビ』だと思うのですが、 一番だけ、前の文と続いていて、二番では、独立しているとは、考えられないのですが...。 (おわび:あまり著作権にふれることになってはいけないと思い、      質問文でも、全文を載せませんでした。) 二番の歌詞は、 I thought that you would be a perfect lover You seemed so full of sweetness at the start But like a big red rose that's made of paper There isn't any sweetness in your heart Paper Roses Paper Roses Oh how real those roses seem to be But they're only imitation like you imitation love for me です。

  • pepe-4ever
  • ベストアンサー率34% (579/1674)
回答No.8

他の歌詞の部分を調べた方もいらっしゃいますから、その通りなのでしょう…。 なぜthe kindでストップしたのでしょう…? the kind(ness) the kind (of…) で韻をふませたのかも知れませんね。

noname#145744
質問者

お礼

度々のご回答、ありがとうございます。 他の方の訳も参考にさせていただこうと思います。 ところで... the kind は、the kindness の意味ではないと思うのです。 著作権にふれるといけないと思って、全部の歌詞を載せませんでしたが、 paper roses の二番の歌詞に、 I thought that you would be a perfect lover You seemed so full of sweetness at the start But like a big red rose that's made of paper There isn't any sweetness in your heart と、あるので、この女性は、すでに恋人だった男性のことを、 はじめは、すごく優しそうにみえたけど、実は優しい人では なかったと思っているように、思うのです。 なので、"Send the kind ..." (今から送ってよと言っていること)に、 「優しさ」「親切」の意味は、含まれていないのではないかと...。

  • RJERSJ
  • ベストアンサー率50% (102/201)
回答No.7

歌詞を読んで、どうしても、reminds me ofの後ろに何かなくては意味がつうじないはず。。。と思って 歌詞検索し、you tubeで歌を聞きました I realized the way your eyes deceived me with tender looks that I mistook for love So take away the flowers that you gave me And send the kind that you remind me of Paper Roses Paper Roses Oh how real those roses seem to be But they're only imitation, Like you imitation love for me "me of" の後にpaper rosesが入ります。 「紙のバラを私に思い出させるような、花 (kind=kind of flower)を送ってよ。 それらのバラ=紙のバラ=は、なんてリアルに見えるのでしょう。 でも、タダのイミテーション。 あなたの私への愛がイミテーションだったように で、意味が通じますね。

noname#145744
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 私は、"send the kind that you remind me of" で文が切れているように思うのですが...。 "the kind that you remind me of"(名詞句)の "that" 以下は関係節で、もともと"you remind me of the kind."という 文の"the kind" が、先行詞で前に出たから、"that you remind me of" で終わっていると思うのですが...。

回答No.6

度々失礼します。 解釈が様々とは書きましたが、 主語に関しては文法的にも文脈的にも変わらないと思います。 また、私の解釈で省略されている言葉は以下です send (me) the kind (of flower) that you remind me of (what I realized) ということになります。

noname#145744
質問者

お礼

度々ご回答、本当にありがとうございます。 さきほどお礼を書かせていただいてからも、いろいろ考えて また、考えが変わりました。 そうですね。おっしゃる通り、"take away" と"send" の 主語は"you" なんでしょうね。

  • pepe-4ever
  • ベストアンサー率34% (579/1674)
回答No.5

追加します。 the kind を私はthe kind(ness)と解釈し、皆さんは「もの」と訳していますが、「もの」の方がしっくりきますね。 思い出させる「もの」 (優しさであったり、楽しい日々であったり、思い出であったり…) なにしろ、主語はyouなはずですよ。 『こんな花は持ち帰って、思い出の何かを届けてよ!』 しかし、 you remind me of the kind と原形にするとthe kindが何か分からなくなりますが…。

noname#145744
質問者

お礼

度々ご回答、本当にありがとうございます。 私もちらっと、"the kind" は、"the kindness" の意味かなとも 思ったことがあるのですが、おっしゃるように、やっぱり "the kind" は、"something" の意味だと思います。 ところで... そうですね。いろいろ考えたのですが、"take away..." と"send" の 主語は、"you" なんでしょうね。(等位接続詞で、つながれていますし...。)

  • pepe-4ever
  • ベストアンサー率34% (579/1674)
回答No.4

take away the flowers that you gave me and send the kind that you remind me of ↓ Take away the flowers that you gave me. Send the kind that you remind me of. という2つの命令文をandで繋げたものです。 ですから、両方とも主語はyou。 the kind that you remind me of これの原形は you remind me of the kind あなたは私に優しさを思い出させる 【remind [動](他)〔人〕に(…を)思い出させる〈of,about〉】 Send the kind that you remind me of 私に思い出させる優しさを送って! →私が思い出すような優しさを送って! 『花は持ち帰って、優しさを届けてよ!』 ってな感じだと思いますが…。

noname#145744
質問者

お礼

NO.5でいただいたご回答に、まとめてお礼させていただきますね。

回答No.3

歌詞なので、捉え方は色々あると思いますが、 私は私は主語は変わっていないと思います。 前の文章で、I realized the way your eyes deceived me with tender looks that I mistook for love と言っているので、 ここでのflowersを花と、華(絶頂期の思い出)をかけて、それらを持ち去って、 <私を欺いた/勘違いさせたこと>を思い出させるようなものを送って。 (私にこれ以上勘違いをさせないで、という意味) という風に私なら解釈します。 このあとpaper roses paper roses(偽物の華)と続くところを見ると 妥当だと思いますがいかがでしょうか?

noname#145744
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 おっしゃるように、歌詞の解釈は、ひとそれぞれでいいんでしょうね。 みなさまからご回答いただいて、"take away the flowers that you gave me." は 「あなたがくれた花は、もう持って行ってちょうだい」(命令文)だと私も思います。 "send the kind that you remind me of." ですが、 sebastian le2 さまは、「私を欺いたことを思い出させるようなものを送って(私に これ以上、勘違いさせないで。)」と解釈なさったのですね。 なるほど、それも一理ありますよね。 私は、今は、"the kind that you remind me of" は、 実は"something that reminds me of you" (あなたを思い出させるようなもの/見ると あなたを思い出してしまうもの)で、リズムに合わせるため、"you remind me of" に したのかなあと思っています。 なので、"send the kind that you remind me of" は、 "I will send you something that reminds me of you." 「見るとあなたを思い出してしまうものは、送り返すわ。」かな?と...

  • marbleshit
  • ベストアンサー率49% (5033/10253)
回答No.1

"(You) take away the flowers that you gave me and (I will) send the kind that you remind me of" 今までくれた花なんか持ち帰ってちょうだい。 あなたを思い出すようなものは送り返すから。

noname#145744
質問者

お礼

早々にご回答、ありがとうございます。 "take away" と "send" の主語は違うんですね。 歌詞って、リズムに合わせるから、いろいろ省略される部分も多くて、 それを自分で補わなければいけないから、難しいですね。

関連するQ&A