• ベストアンサー

best of breed

best of breedの意味を教えてください。

  • dotejp
  • お礼率44% (105/237)
  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数4

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

アメリカに35年ほど住んでいる者です。 breedとは品種とか血統とか言う意味で多く使い,ペット,特に犬とか猫の品種別のコンテストで,その品種の中とチャンピョンと言う意味で使われます。 rikaxさんのおっしゃったように,他の分野でも使われますが,一般の人にはこの使い方が一番よく知られていると思います。 例文を書いていただければ,よかったですけどね。

dotejp
質問者

お礼

いつもありがとうございます。 助かります。

その他の回答 (1)

  • rikax
  • ベストアンサー率42% (118/276)
回答No.1

その分野における最高のもの、という意味です。 「その分野」というのは、この「best of breed」という 言葉が使われている時に話されていることを指します。 何かを作り上げる時に「best of breed」にそれぞれの 分野をまかせる、とか使います。設計はA会社が最高だから A会社に、それを構築するのはB会社が良いからB会社に、って風に。 この場合、設計に関する分野での一番(best of breed)はA会社で 構築にかんする分野での一番(best of breed)がB会社ということに なります。 良くわからない例になっちゃったけど、そんな感じです。 ではでは♪

dotejp
質問者

お礼

早速のお答え、誠にありがとうございます。 勉強になりました。

関連するQ&A

  • 「Best of Bread」の意味について教えてください。

    「Best of Bread」の意味について教えてください。 登場したのは、「現在使っているツールは、様々な理由を踏まえての「Best of Bread」である」といった言い回しであったかと思います。「この中で最高のもの」という意味で捉えているのですが、あってますか? また、この表現は一般的な慣用表現なのでしょうか?

  • make the best of とmake the most of

    make the most of「いい事」、make the best of 「よくない事」、なぜこのような意味になるのですか?教えてください。 

  • Make the best of it.

    Make the best of it. の意味を教えて下さい。

  • the best friendとthe best of friendsって違うのですか?

    ある場面で we are going to be the best of friends. とあったのですが、 we are going to be the best friend. とでは意味は違いますか?あるいはこの言い方は間違いですか? 宜しくお願い致します。

  • the best of us

    NHK実践ビジネス英語2017年9月号Lesson 12(1)でUedaさんが、”That happens to the best of us.”と言っています。最初、「我々の内の最善の人」ってどういうことかなと思いました。テキスト訳「それは誰にでも起きることですよ。」を見て、そうか「善人なほもて往生をとぐ、いはんや悪人をや。」だと納得しました。 比較級の否定で最上級を表すのはよくありますが、この最上級の用法は何と呼ぶのでしょうか?何か他の用例はありませんか? 因みに過去のテキスト例文を見ると、”the best”は「最善」という普通の使い方ですよね。 to provide the best of care by coming the best of those collaborative efforts at the best of times it's important to make the best of life He's making the best of his late autumn years I wish him the best of luck. By far the best of the lot is Tony Hughes. ついでに比較級だと”the better of”ですが、 I hate it when my emotions get the better of me like that.「感情に流される」 最初はこの”of”を「剥奪のof」* かなと思っていました。しかし、the betterとmeの順番が逆ですから、よくよく考えてみると、the better part of meという意味で、「部分のof」または「所有のof」だろうと思い直しました。 *「剥奪のof」deprive A of Bで「AからBを奪う」@真野泰著「英語のしくみと訳しかた」 この「剥奪のof」のofを「~から」と訳すと変なことになりますが、hit me on the faceとかpat me on the shoulderと同じと考えると「全体+前置詞+部分」の構造だと納得することにしました。でも、変なofですね。 辞書では、of prep. 6 [距離・位置・分離・除去・剥奪] …より、…から 最上級、比較級なら次は”the good of”ですよね。残念ながら見当たりませんでした。 Ueda: That happens to the best of us. My dad says he once found himself in the bathroom holding his underwear. He couldn't remember whether he's just had a bath, or was about to take one. @ 2017年9月L12(1) 「それは誰にでも起きることですよ。」 ※OKWAVEより補足:テーマ「実践ビジネス英語」から投稿された質問です。

  • the best part of sth

    the best part of ~ と for the best part of の使い方を教えて下さい。

  • best,betterの使い方

    best, betterの使い方に混乱しています。 (1)best three (2)best of three (3)the second best (4)better of two(best of twoはないのでしょうか。) それぞれの意味とどうしてそのような意味になるのか少し解説していただけるとありがたいです。よろしくお願いします。

  • to bring the best out of someone

    「maybe you bring you best out of me?」と聞かれたのですが、 to bring the best out of someone の意味がわかりませんでした。 説明はしてもらったのですが。 どなたか英語でも日本語でもいいので教えていただけないでしょうか。

  • bestについて教えて下さい。

    But males do a "best of 5 sets" match whereas females do just three sets. 上記の英文は、テニスについての会話文です。a "best of 5 sets" matchのbestは、最高という意味味ですか? それとも決勝という意う意味で使われてるのですか? a "best of 5 sets" matchを翻訳機に掛けると「5セットで最高の」試合とでたのですが? 教えて下さい。宜しくお願いします。

  • Best of Electronic/Electronic

    知り合いに 「Best of Electronic/Electronic」を勧められました。 そもそもElectronicって何? 全然知らない私に教えて下さい。