• 締切済み

技術英語ですが

Wastewaters are such as those from cleaning, from washing, compresser and pump sealing water, overflow from cooling towers and rainwater in a tankyard. という文章の訳として、 廃水には、洗浄によるもの、洗浄時にコンプレッサーやポンプをシーリングするための水、冷却塔やタンク置き場への雨水のあふれた水などがある。 としました。しかし、sealing water の意味がよくわかりません。sealの意味は「漏れないようにする」ですが、それでは意味が通りません。専門用語でしょうか?

みんなの回答

回答No.3

思ったのは Wastewaters are such as those from cleaning , from washing , compresser and pump sealing water , overflow from cooling towers and rainwater in a tankyard. と"~,~,~,~,and ~"で同格に5種類並べて述べているのでは(最後のandの前の,が落ちてますが).... 変でしょうか。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
noname#2733
noname#2733
回答No.2

水封式真空ポンプなどの事ではないでしょうか。 機構については、下記URLをご参照。 sealing water = 封水

参考URL:
http://www.shinko-seiki.com/japanese/frame.html
全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • licht
  • ベストアンサー率32% (57/174)
回答No.1

圧力ポンプ関係の用語で、 sealing water: シーリング水。パッキン箱から高温水流出を防止するため、または外気の侵入を防ぐために外部から注入する水。 Web検索の結果です。

参考URL:
http://www.cisnet.or.jp/home/volt/glossary/turbine/5_feedpump03.html
全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 英語の長文を読んでいてわからないところがあります。

    Water enters our body, circulates through it to the rhythm of the heart, ceaselessly carrying food, fuel, cellular and molecular detritus to and from various organs of the body. これの訳をしているのですが、「水は私たちの身体に入ると、(水は)心臓のリズムに合わせて(身体中を)循環する。絶え間なく、身体の様々な器官に、食物や燃料を運び、細胞と分子の残骸を運ぶ。」と訳したのですが、「体の様々な器官に、食物や燃料を運ぶ」のはわかったのですが「細胞と分子の残骸を運ぶ」というのは、身体の様々な器官に運ぶ、ということでないような気がするのですが・・・。 それと、to and from をどう訳したらいいのかが、よくわからないです・・・。 わかるかた、教えてください。

  • 英語を勉強していたのですが、わからないことがあります

    教科書の翻訳しても意味が通らなくなってしまいます たぶん自分がちゃんと英語の文法?を勉強しなかったからかもしれません ↓問題の文のです People pollute water and destroy the environment without thinking. です。これの後半のWithout thinkingをどう訳せばいいかわかりません。 自分でやると「人々は水を汚して環境破壊をしていることを考えてない」 となってしまいます・・ あと The monsters have gone,and pollution has appeared. という文章もよくわかりません・・ よければ教えてください。 前にもどって基本文型から勉強し直したほうがいいとは思ってるのですが。

  • 3階屋上まで汲み上げる揚水ポンプに最適なものは?

    おおよそ10mくらいの高さの3階屋上まで、ため池の雨水を汲み上げたいのですが、市販のポンプのどんなものを選べばいいのかわかりません。ポンプの説明書に「全揚程」という表示がありますが、意味がよく分からず。検索してみましたが、素人の私には確信の持てる記事を見つけられませんでした。 そこでご質問させて頂きます。ホースの太さなどは指定ない状態で、毎分5Lほどの水を汲み上げるとしたら、どのようなものが最適なのでしょう?ご専門の方からしたら呆れるような質問で恐縮ですが、どうぞよろしくご教示ください。よろしくお願いします。

  • 半地下住宅の2つの水中ポンプについて

    玄関横のスペースに汚水ピットが2つ並んであり、「雨水対策のために設置されていて、ひとつ壊れてももう片方が動くから大丈夫」という入居当初の説明を鵜呑みにしていましたが、実際に試してみて、1つは雨水と半地下1階にあるトイレ専用で、もう片方は風呂場と洗面所と洗濯排水用だということがわかりました。 ここで最初の質問なのですが、汚水ピットが2つ別々に水中ポンプがある場合、2機交互ポンプ(親子ポンプ)が使われているのでしょうか?もしそうなら、別々の排水を処理しているのに「交互」に動くという意味がよくわかりません。 それから昨年、雨水・トイレ用のポンプがフロートの故障なのかモーターが止まらず、電源コードを抜いて対処しました。その後、もちろんトイレは使用中止にしましたが、なぜか何カ月経過してもピットに雨水が溜まらず水位が低いままなのが不思議なんです。 それに電源が入っている方のポンプも、下のフロートあたりまで水位があるのが正常だとすると、どうも作動していないようなんです。最近、風呂場の水の流れが遅くなったのでフタを開けてみるとかなり水位が上がっていて、風呂場からの排水で排水口が沈んでもポンプは作動しませんでした。ですが溢れたりすることはなく、翌日見ると排水口の下までは水位が下がっているのです。これは、どういったことが考えられるのでしょうか? 汚水ピットから自然に排水されることがあるとは思えないのですが・・・ 最後に、今日、試しに雨水・トイレ用のポンプの電源コードを差してみたところ景気よく排水していましたが、もう片方のポンプも同時に動き出してびっくりしてしまいました。自分にはこの2つのポンプの関係性がいくら考えても理解できません。 わかりにくいと思いますが、この状況の理由がお分かりになる方、ぜひ教えてくださいませ。 よろしくお願いします!

  • オートクリーンシステム

    オートクリーンというのはどのような洗浄方法になるのでしょうか LUSSO以外にもついていますか? HPPオートクリーンシステムというのをみかけたのですが、HPPとはどういう意味でしょうか ※OKWAVEより補足:「Kirala Water (水道管直結型 サーバー)」についての質問です。

  • 英語の和訳

    Generally speaking, countries with a high standard of living consume more water than those with a low standard of living. The United States consumes by far the greatest amount of water: an average that amounts to 7200 liters per American each day. In comparison, total daily consumption of water per person amounts to 4800 liters in Canada, 1400 liters in Britain, and 1200 in China. In Japan, total water consumption amounts to 2600 liters per person per day: an amount that corresponds to filling up a bathtub thirteen times.  Water on our planet is not an unlimited resource. If we keep using water at the present rate, we will suffer from constant shortage in the near future. This could lead to nations fighting over scarce water supplies, just as they have fought to get gold and petroleum in the past. 和訳をしていて、途中から良く分からなくなりました。 水資源についての英文です。和訳例をお願い致します。

  • 不定詞のS、O

    「水を得る為の井戸」なのですが、 ▼A well to get water from. と、fromは必要でしょうか。単純に ▽A well go get water. でもいい気がするのですが…。 不定詞の前の名詞は、その意味上のSかOになると聞いたのですが、この文の場合、Sには成りえず、かと言ってwaterがOとして既にある。となると前置詞のOかなと思った次第です。 A chair to sit on.と同じ類と思っていいのでしょうか。宜しくお願いします!

  • 英語の小説 内容

    最近、英語で書かれた小説を読んでいるのですが、内容が読み取れているか不安です 指導をして下さい(><。) the gods indeed were angry Mr Dunn thought as he sat on the hotel balcony,a towel wrapped ruglike round his bare ,skinny shanks ,for it was chilly in the storm.神は本当に怒っていた、ダンは彼がホテルのバルコニーに座りタオルが彼の裸の皮膚の足中を包んだと思った、うすら寒い嵐の日に He still wore his blue-cotton holiday shorts, thought the warm weather had been replaced by a day that would have seemed normal in an English September彼はまだ休日らしい青い綿の半ズボンをはいていた、けれども暖かい天気は、イギリスの普通の9月のような日に取って代わった。 Beyond the oleanders and orange trees that edged the hotel garden and bordered the swimming pool, the Ionian sea raged grey, dotted with whitecaps ,and the beach, once fringed with golden sand ,was now drab-brown, riven where torrents of rainwater had poured down from the hills and into the sea.ホテルの庭やプールに接したセイヨウキョウチクトンやオレンジの木々の向こうで、イオニア海は荒れ狂い白波ができ、そのビーチはかつて金の砂を縁取り、今ではくすんだ茶色で分裂しそこでは雨水の激流が丘から海へと流れ出ていた。 The water ,once so clear, was muddied with stirred-up sand. Poseidon, Mr Dunn decided as he observed the scene through his binoculars, was demonstrating his power to goad the sea into a wild warning to mere humans. その水はかつてとてもきれいだったが、砂が混じり濁ってしまった。ポセイドン、ダンさんはその場面に気づいたと彼の眼を通して判断した、彼の力は海を人々に荒れた警告であらわにした。 なんか、所々おかしいですよね。 添削等お願いします^^

  • 序数の英語表現についてお尋ねします。Cup

    Firstly,take off the wrap from the cup noodle, take off all the packages on the noodles.Secondly,open the dried vegetables and meat package and pour them onto the noodles.thirdly,pour boiled water into the cup, close the cover and then wait for~minutes /cover.and lastly,open the cover fully and stir the noodle well with them. 口語調にカップ麺を作る際に説明する時、上記のセンテンスで意味は通るものでしょうか?序数を使って(Fist,second~)みたのですが、自然ではないので訂正若しくは他の表現がありましたら教えて頂ければ幸いです。

  • somethingの意味

    [英文A] The water that runs from our showers, drinking fountains and faucets is something that didn't just come from a nearby lake or river, but first underwent a cosmic and chaotic journey to get here. [訳] シャワーから出る水や 水飲み場、蛇口から出る水は単に近くの湖や川から 来たものというだけではなく、まず最初に宇宙的で 混沌とした旅を 経てきたのです 上記英文は「水の起源」がテーマの文章から抜粋したものです。 英文Aのうちsomethingの部分(is something that)を省いて英文Bに書き換えた場合、文意はどのように変わるのでしょうか? [英文B] The water that runs from our showers, drinking fountains and faucets didn't just come from a nearby lake or river, but first underwent a cosmic and chaotic journey to get here.