• 締切済み

構文が理解出来ません

何時も申し訳ありませんが、ご指導お願いいたします。 以下はNY Times OnlineにあるPres. Bush Islael 訪問に関る記事の中にある文章です。 The discussion in the grass under an olive tree in the museum's garden was Bush's last stop of a two-day visit to Israel to mark its 60th anniversary. The young people who spoke to the president and first lady Laura Bush before the media were ushered out seemed eager for an end to the long fighting between Israel and the Palestinians. 後段のThe young people ....以下のの文において、"before the media were ushered out"部分は一種の挿入句と理解して宜しいでしょうか。

みんなの回答

回答No.4

#3です。 すいません。勘違いしました。下のお二方の解釈のほうが 正しいですね。

goddamit
質問者

お礼

idonokaeru様、早速にありがとうございました。 実は私も、当初同じように読んでしまい、???と思った次第です。 皆様のご指導でスッキリしました。ご協力有難うございました。

回答No.3

the president and first lady Laura Bush を主語とする関係代名詞に見えますね。 通常ならば、 the president... (who) were ushered out before the media となるところを、beforeの位置が変わっているのがヒントです。 the people も主語になり得ますが、何もしるしがない時は、 直前の該当する名詞が先行詞になります。  意味的にも、よくテレビで偉い人が上段に案内されるのは観る ことがあっても、若者大勢を案内することは観るのはまれだと 思います。  行数が限られる新聞では こういう省略がひんぱんに行われるのでしょう。

  • Parismadam
  • ベストアンサー率65% (2756/4211)
回答No.2

こんにちは。5/13のご質問ではお礼のお返事を有難うございました。 1.ご質問の構文は以下のようになっています。 The young~ushered out:文全体の主語S seemed:文全体の動詞V eager:補語Cとなる形容詞 for an end~Palestinians:補語を修飾する副詞句 つまり全体はSVCの第2文型になっています。 2.主語を分解すると以下のようになります。 (1)The young people:主語の核となる名詞句 (2)who~:主格の関係代名詞。先行詞はThe young peopleで、これは関係詞の中で主語になっています。 (3)spoke to:関係詞の中の動詞で、「話しかける」対象はthe president and first lady Laura Bushになります。 (4)before the media were ushered out:beforeは「~する前に」という接続詞として用いられています。ここは「マスコミが送り出される前に」となります。関係詞節内の副詞節として、動詞spoke toにかかっています。 3.なお、和訳例のない例文の翻訳はこのサイトで禁じられていますので、解釈のヒントのみに留まらせていただきます。訳例を提示いただければ訂正例を提示できます。 以上ご参考までに。

goddamit
質問者

お礼

何時も有難う御座います。 beforeが動詞のspoke toに掛かる挿入句と考えれば良い訳ですね。 おかげさまでスッキリしました。 和訳は頂かなくとも結構です。お気使い感謝致します。

  • go_urn
  • ベストアンサー率57% (938/1643)
回答No.1

こんにちは!  The young people who spoke to the president and first lady Laura Bush before the media were ushered out seemed eager for an end to the long fighting between Israel and the Palestinians. 後段のThe young people ....以下のの文において、"before the media were ushered out"部分は一種の挿入句と理解して宜しいでしょうか。  そう思います。挿入句というより、before S V という節ですね。「メディアがその場から立退かされる前に」ということです。暫くはメディアの取材が許可されていたわけで、こうした報道ができたのでしょうが、この後、メディアの方達はご遠慮下さい、と言われて、大統領夫妻と若者たちの話し合いが続けられたのでしょう。  メディアが立退かされる前に観察しえた限りでは、イスラエルの若者たちは、イスラエルとパレスチナの長い戦いを終わらせることを強く願っているようだった。  ということです。  以上、ご参考になれば幸いです。

goddamit
質問者

お礼

有難うございました。 お陰さまでスッキリ理解出来ました。 昨日Robert Redfordの"Lions for Lambs"を見て来ました。 米国の「テロとの戦い」もなかなか出口が見えませんですね。

関連するQ&A

専門家に質問してみよう