• ベストアンサー

○番目に~というのは英語でなんていうのでしょう?

○番目に、例えば”このビルは5番目に高い”というのは英語で、なんていうのでしょうか?

noname#5721
noname#5721
  • 英語
  • 回答数14
  • ありがとう数5

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.3

アメリカに35年ほど住んでいる者です。 簡単に、This building is the fifth highest(tallest). It is the fifth highest building. のなかでと言う言い方をつけ加えるなら、 in the world. in Japan. を最後につければいいだけです。 これで良いですか?

noname#5721
質問者

補足

早速お答えいただき、どうもありがとうございます。ついでに”(アラスカの山ですが)Mt.McKinleyは何番目に高い山ですか?”というのはどういうのでしょうか?

その他の回答 (13)

noname#2733
noname#2733
回答No.14

pです。 多分、What do you know about Mt. McKinley? の回答としても、It's the tallest mountain in North America との回答があるんではないかな。とすれば、which と言う質問が必ずしも「何番目」の質問として適切とは言えないかも。

回答No.13

Gです。 ワタチもやったようですね。 in theとタイプしたがる悪い指のせいです。 (冗談で、I'm sorryじゃないです! <g>)Excuse me!! KONEKO04さん、分かりますよ、あなたの言っている事が。  "Which mountain is Mt. McKinley in North America?" と聞かれたのは、Mt. McKinleyってどの山? ときて、1番目に高い山の事だよ。と言う答えを導くための質問とみます。 この答えが出るような質問の例を挙げたと理解します。 つまり、「にほんの富士山ってどの山?」と聞かれて、「富士山は日本で一番高い山だよ」、と答えるんじゃないかな。 これと同じ事が起ったんじゃないかな。 つまり、何番目?って聞くにはどういったらいいの?とは、聞けませんからね。 <g> 分かるかな。 外人さんが、日本語習っている時に、日本語で、「何番目?って聞くにはどういったらいいの?」聞けないですものね。 聞けないから聞いているわけですから。 <g> What do you say in English,,,,,,,,ってEnglishの後が続かないです物ね。 私だったら、どういうだろう、と今、考えているところです。  でも、聞いてみますね。 学生の弟子に聞いてみますね。 どんな答えが出るか、明日(本当は、もう今日なんだけど)聞いてみますね。 tabasco285さん、そうなんですね。 ランクと言う言葉を使って、上位にいるんだと言う自慢げがフィーリングが出るんですね。 もし、この山が世界で500番目だったら、ランクと言う単語は使いません。 自分が恥ずかしくなるだけです。 Pさんの質問も聞いてみますね。

noname#2733
noname#2733
回答No.12

pです。 英語を楽しむには、ユーモアのセンスは特に大事ではないでしょうか。 英語のギャグを理解できるようになれば、ほぼ一人前、それを読んで笑えたらネイティブに近い事間違いなし、と考えます。 koneko4さんのミスタイプをギャグにした事でお怒りかも知れませんが、ちょっとだけでも面白いとは思って頂けなかったのかな? MtをMrにミスタイプしたので、Mount McKinleyではなく、Mister McKinleyとなってしまい、人物の名前になってしまった事をギャグにしてしまいました。よってWhich mountain is Mount McKinleyがWhich mountain is Mister McKinleyになり、 どの山がマッキンレーさんか? おー、ジョー・マッキンレーの事か?あの図体のでかい奴? う~ん、そうだね、考えてみると体型が山に似ているかも知れないね。 えっ?マッキンレー山の事?どの山がマッキンレー山か? 分かった、じゃここにある地図で説明しようか・・・ ん?地図の事じゃない? 分かった!では、この窓から外を覗くと(マッキンレー山が見える・・・) で、結局何番目の回答を得られなかった、との話でした。お粗末でございました・・・ Joe McKinleyは架空の人物です。 又、わざとmistakeをmisteakに間違えた事はユーモアセンス抜群のお茶目なphaedrusだからです。ちょっとでも面白いと思って頂けたら幸いです。 やはりkoneko4さん、かなり怒らせちゃったみたい。あらら。

  • KONEKO4
  • ベストアンサー率15% (32/207)
回答No.11

Mr.McKinley はMt.McKinleyのタイプミスですので、気にしないで下さい。 それから、#10を中学生か高校生に聞いて欲しいと希望を出したのは、中学生や高校生は学校でこの手の勉強をしているから、大人よりもアメリカの地理について詳しいと思うからです。 あと、"the North America"としたのも、うっかりと打ち間違ったまま投稿したからで、北アメリカという時には"the"はいらないです。

noname#5721
質問者

補足

メールで回答を読んでいたので良くわからなくて #9の補足で"Joe McKinley"が何故笑えるのかきいてしまいました。 #8で”Mr.McKinley”が登場してたんですね。 タイプミスなんか気にしないで下さい。 なかなかおもしろいネタでした。

  • KONEKO4
  • ベストアンサー率15% (32/207)
回答No.10

でも、アタシもマッキンリー山♪が北アメリカで一番標高が高い山だとは知らなかったのよ。辞書で調べてわかりました。 以前、順番について質問する際に、英語だとどのような言い方になるのかということをお友達と検討したことがあったのよねー。 その際に、大人は難しく考えてしまって、何かすっきりとした言い回しが出て来なかったんだけど、アメリカ人の中学生のお友達に聞いたら、”Which ~ is ABC?"でいいんじゃないと言われたのです。 この時に、 "Mt. McKinley is the higest mountain in the North America." という答えが出る為には、どのように質問したらいいの?と聞いたら、 "Which mountain is Mt. McKinley?" という言い方でした。 恐れ入りますが、Ganbatteruyoさん、今度は前とは違うアメリカ人(できたら中学生か高校生)に、 "Which mountain is Mr.McKinley in North America?" と聞いてみて下さいますかー?

noname#2733
noname#2733
回答No.9

pです。 I'm so sorry. Very sorry. I'm sorry for my misteak. The question was just for the one mountain. Not for a set of mountains. I should have said " In order of height" and not "heights". I was wrong (as Clinton said!) でも、rankの使い方は違う意見です。 rankは主観的で客観的ではない事です。rankするには人間が介在する必要があります。 Mt. McKinley is the highest mountan in (theはいらないよ)North America. Mt. McKinley is officially ranked the highest mountain in North America. この違いは? 誇りと言うフィーリングは分からないけど、何か変ですよ。 実際には一番高いだけなのに、officiallyに一番高いと認めるとは変ではないですか? In order of heightは単純に高さの順ですので、主観的な要素はありません。 その高さの順では何番目となるか、との事だけです。 もしもそのフィーリングが出せるとの考えがあったとしても、一般論でrankを使うと言うと誤解を招くと思いますが。 I'm sorry to say that you are incorrect. これは違う質問だっけ。(^^)

noname#5721
質問者

補足

最初に質問したtabasco285です(笑)ちょっと話が難しくなってきましたが、rankという言葉を上位に位置している場合に使うことが多いとすれば、結果的/慣習的に自慢げなフィーリングと結びついていると、いえるのかもしれませんよね・・・ところで”I'm sorry for my misteak.”の”misteak”とその前の"Joe McKinley(有名人?)"というのがどうして笑えるのか良くわからないのですが(笑)よかったらネタの解説をお願いします。

回答No.8

Gです。 KONEKO04さん、こんにちわ! それにしても、アメリカ人は地理には弱いですね。 もしかすると、Mt. KcKinleyのこと、知らないかも。 <g> と言ったところで、3人(大人)のうち2人、知らなかった。 日本がどこにあるのかも知らない人がいまだにいる!!! <g> ですから、必ず、どこの地域で何番目です、と言わなくではならないんですね。 I'm the smartest guy in my house! But worst in our area! <g> Pさん、In order of height (not heights)は背の高さと言う意味で使われるんですね。 もちろん、使えますが、フィーリングが少し違ってきます。 つまり、背の順で、並んでください。と言う言い方をするんですね。 つまり、横に並んで高さで順番を決めると言う言い方です。 rankを使う事によって、我々の物は、何番目と公認されているよ、と、エゴイズムを出すことが出来ます。 KONEKOさんがおっしゃっているように、北アメリカでは一番高いわけですから、Mt. KcKinley is (officially) ranked the highest in the North Americaとしたほうが、「すごいだろう!」と言う誇りを見せるフィーリングを出そうと思えば出せるわけですね。 in order of heightでは、口調でも、出せないと言うわけですね。 同じような言い方で、Mt. Mckinley is placed the fifth in height in the world.とplacedという誇りのフィーリングを出さない言い方も出来ます。 これを使うのであれば、Where is Mt. McKinley placed in height in US? #1!! <g>

noname#2733
noname#2733
回答No.7

Which mountain is Mr. McKinley? Hmm, are you talking about Joe McKinley, the big guy? He does look rather like a mountain, I must admit... Oh! You mean which mountain is Mount McKinley! OK, I'll show you on this map I got here... Oh! Not the map? OK, if you look out of this window... と言うギャグはさておき、 In order of heights, where is Mt. McKinley?が具体的に何番目との質問になるかと。 rankも勿論使えますが、順番ならorderを使うのが普通ではないかと。 Gさん、どうえせなら、私の例文も聞いてもらえますかー。(^^)

  • KONEKO4
  • ベストアンサー率15% (32/207)
回答No.6

Which mountain is Mr. McKinley? だと思いますが、悪いんですけどー、Ganbatteruyoさん、お側にいるアメリカ人に、この言い方で質問してみて下さいますか? Mt. McKinley is the highest mountain in the North America. という答えが返って来たら、この言い方で良いと思います。

回答No.5

Gです。 「何番目」と言う時は簡単にWhat numberと言う言い方をします。 つまり、What number is Mt.McKinley highest in the world? とか、Where does Mt. McKinley rank in height in the world. (こちらの方が分かり易いですけどね)

関連するQ&A

  • 第13番目を英語で言うと?

    第13番目 あるいは、第13回目 などを 英語で表現する際、 13th と 13rd の二つの表現が、 検索によって出てきました。 実際はどちらも使用していいのでしょうか。 どなたか詳しい方、教えてください。

  • 英語で「前から二番目」ってなんて言います?!

    英語で後ろから二番目ってsecond last って言いますよね?前から二番目をsecond front って言えますか!?

  • 「何番目?」は一言で言える?

    確かに英語では何番目という疑問詞がありません。ドイツ語やフランス語にはあるのに Wievielte? Combientième? そこでクリントンは何代目の大統領?をin chronological order 云々なしで言えるか? ズバリ Which President is Bill Clinton? 例えば「ホワイトハウスに行くには、何番目の道をまがりますか?」 をどう言えば Take the third street right とか Make a left turn at second street などという答えが返ってくるか? つまり Which street ...? と言えば、その which には、「何番目の?」という意味が含まれていることになりませんか?

  • 110番や119番

    イギリスに行ってきます。むこうで110番や119番にあたる電話番号は何なのでしょうか? また英語が片言の場合はそこに電話するより誰か他の人に相談したほうがいいのでしょうか? よろしくお願いします。

  • 1年5組15番を英語でなんと書けばいいのでしょう

    1年5組15番を英語でなんと書けばいいのでしょう。 年はGrade、組はClassと思ったのですが、番がわからなくて…ただのNo以外で何かありますでしょうか。 OrderNoやRegNoだと言い回しが変ですか?

  • 「何番目」の言い表し方

    英語で「何番目」を言い表すときにずいぶん困るのですが、(序数詞whatthがあれば楽なのですが)たとえば「リンカンは何番目の大統領ですか」と英語で聞くのにいい方法はあるでしょうか。私には、Where in the order of the American Presidents does Lincoln come? などという、持って回ったようないいかたしか思いつきません。

  • キリ番 を英語での翻訳

    こんにちは。 質問がありまして、投稿させて頂きます。 Webページでアクセスカウンターで1000や2000等のキリの良い番号をキリ番と言い、プレゼントを配布したりしているサイトをたまに見かけます。 その、キリ番を英語に翻訳するとどのようになるのでしょうか? 探してみましたが見つからず、ご存知の方いらっしゃいましたら宜しく御願い致します。

  • 右から2番目 は英語でどう表現するのですか?

    基本的な質問ですみません、 自分の写真を見せたいのですが、 自分は向かって右から2番目に映っています。 図で表すと、{A B C D} ←私は Cの位置に居ます。 この場合、 「私は右から2番目です。」と言うのは英語でどの様に表現したら良いんでしょうか? どなたかご存知の方いらっしゃいましたら、是非お教え下さい!

  • 曲構成の「1番」「2番」などを英語でなんというの?

    例えば英語圏でバンドを組んだとして 「2番の出だしをもうちょっと明るめにしたい」のような会話をするときに 日本語で言うところの「1番」「2番」というのを英語でなんと言っているかを知りたいです。 調べたところ 1st Verse / 1st Chorus / 2nd Verse / 2nd Chorus などと言う単語があることは 分かった(http://okwave.jp/qa/q7073605.html)のですが、 歌謡曲のように歌のある曲ではない電子音楽の時にも Verse(詩), Chorus(合唱) と呼ぶのが合っているのか、 それとも別の言い方があるのかを知りたいというのが主旨です。 できれば日本人の想像ではなく、実際に英語圏の方が話していてた実績を元に知りたいです。 (web上の英文の実績が見つかれば一番はっきりしていいのですがいまいち検索技術的にヒットさせるのが難しいです。) よろしくおねがいします。

  • 英語で「何番目?」はなんと言えばいいのでしょうか?

    「ミネソタ州はアメリカで何番目に大きな州なのか?」などです。 宜しく御願いします。