• 締切済み

keep us interestedって?

m_ocの回答

  • m_oc
  • ベストアンサー率31% (47/151)
回答No.2

スケジュールの都合で会う時間が減ったことを、彼はあまり面白く思っていないような気もします。特に最後のMaybe...ってのが。 「忙しくなるみたいだね。でも、実際に会っていないでいると(自分で想像するしかないわけだから)相手についてあれこれ興味は持っていられるし、いいんじゃないの」のようなニュアンスに聞こえますが。 ちょっと皮肉屋...な人のような印象です。 いっそのことはっきり聞いてみたらいかがですか? Are we dating or just friends hanging here and there?って。

paboda1
質問者

お礼

なるほど。 そのニュアンスもわかります。 いづれにしてもお互いの興味って言うものについていってるんですね。 そうですね。 はっきり聞いてみたいと思います。 ありがとうございます!

関連するQ&A

  • 添削お願いします

    私にとって初めてできた外国人の友達の一人が引っ越すことになり、手紙を送ろうと思っているのですが、一部通じるかどうか自信のないところがあるので添削してください。よろしくお願いします。 I feel lucky to have you as my friend. Not being able to express everything I want, I've experienced so many frustrations. You made me want to speak English better and that definitely led to be one of my motivations to keep studying it. I want to thank you for that as well as being my friend. 直訳ではないですが言いたいのは以下のようなことです。 「友達になれてうれしいです。言いたいことが伝えられないもどかしい思いをして、もっと英語をうまく話したいと思うようになりました。私が勉強を続けるモチベーションのひとつです。友達でいてくれることだけでなくそのことについてもとても感謝してます。」

  • I feel happy when のあと

    現行の中学教科書NEW CROWN 3の 87ページ下の、 When do you feel happy? の問いに対し、 I feel happy when I'm talking with my friends. と書いてあるのですが、 I feel happy when I talk with my friends. ではダメですか?良いですか? 個人的には良いと思うんですけど。 また、この2文は同じなのですか? 教えてください。

  • set us up

    My sister came out as a lesbian this summer and I came out as bisexual this Thanksgiving to our very moderate middle-class parents. There were tears and talking and more tears, but my parents are ultimately supportive—almost too much so. My father brings up his “gay kids” in everyday conversations to complete strangers. An old high school friend who works as a barista mentioned it to me when my dad comes in for coffee. He says how proud he is of us, but he brings it up all the time! My mom has joined PFLAG and has taken to taking pictures of pretty girls and sending them to my sister and me in an effort to set us up. ここでのset us upはどのような意味でしょうか?よろしくお願いします

  • I still feel sorry about that day.

    I still feel sorry about that day. That was,however,the best choice for us,I think. Don't you? As you say,we are now "best friends". I hope you'll live a happy,special and wonderful life. この意味わかる方いましたら教えて下さい。 よろしくお願いします。

  • 何を言ってるのか分からなくなりました。

    前回カナダのペンパルに「I'm curious to know, are you very interested in me?」と聞かれ「Yes.I'm interested you」と返し「Thank you for expressing your interest in me. I feel really happy when you mentioned it. Your kind words mean a lot to me. I'm also very interested in you.」と返事が来て、ただの興味・関心なのか、気がある(恋愛感情)なのか分からなくて、質問させていただきました。 その後、アメリカの友人に「Interest」の意味を聞いたところ「男女間の"interest"はロマンスだよ」と言われ、カナダのペンパルに「あなたの"interest"と私の"interest"は少し意味が違うんじゃない?あなたは私のことを友人・ペンパルとして興味があるんでしょう?」と聞きました。 そのときの返事が「The word "Interest" certainly has a couple meanings to it. One of them would be curiosity for another person and the other would be a group of people who share common aims. Obviously it would be the first one and it can be the second one too. For example, we both like playing RPG. Yes I am interested in you as a penpal and friend. Originally I thought you were thinking the same way I was. But you when mentioned "The latter in case of me", does this mean you are more interested in me than just as a friend/penpal? What do you feel right now?」ときまして、何がなんだか分からなくなりました。彼は何を言ってるのでしょうか?「I am interested in you as a penpal and friend. 」と書いてることから、ただ単にペンパルとして私に興味を持ってるのですよね?ただ、そうだとしたら今まで勘違いさせるような文章を書いて欲しくなかったと、失礼ながら思ってしまいます。

  • 和訳してください

    I feel you very close. like you are my bff. better than bff. I love friend(相手の悩みを私がきいて心配したらこちらのmessage届きました)

  • 詳細を訳していただけませんか?

    以下の分を訳していただけませんか? 理解できたポイントは ・友達が去ってホームシック ・仕事が忙しい ・一人になる時間が欲しい ・(私の事を)好きだけど壁がある これぐらいしか理解できません(><) よろしくお願い致します。 im so happy that you wrote me how you feel, i really am, i know ive been kind of distant towards you but its becasue ive just been really really busy with work ,becasue ts summer time and the weathers all bad and ive just been in a bad mood and also the truth is the past two weeks after my friend tiff left, ive been really really home sick , just the other day i almost booked a plane ticket to go home thats how much i miss home and my friends but at the same time i realize home sickness will happen and i just have to grow up and learn to deal with it. on top of that i feel like im falling into a routine here and im ruining my time here in hong kong and i really didnt mean to not call you or hang out with you , its just that i need to be left alone when i feel shitty and i dont want other people to see me sad and stuff ,i try to be as happy as i can around my friends and to be sad around them will not work for me i hate it, i really really like you but the fact that e're both from different places and were just from two different worlds and your leaving in a month really hurts me and maybe i thought if i keep my distance from you i wont be as hurt when you leave but i thought about it and maybe we should just have as much fun as we can while your still here and remain friends forever. thats what we should really do. also when i kiss you it meant something , im not the type of guy that will just kiss a girl for the hell of it i have to have feelings for you, please write back and let me know how you feel and why you asked about that kiss question , is it becasue you dont think i meant it when i kiss you?

  • 和訳確認お願いします

    和訳確認お願いします! I like you ! So I don't lie to you any more! We could keep in touch as friends, but not a couple, because there is no future for us! I hope you co uld understand ! 僕は君が好きだよ。そしてあなたにはもう嘘はつかないよ。だけど僕らは恋人同士にはなれない。なぜならばそこに未来がないから。君なら解ってくれるよね??

  • 私ってキープ?

    こんばんは^^ 以前にも同じような質問をしたのですが、その時とは状況が変わったのでまた相談させて下さい。よろしかったらコレ↓を‥ http://oshiete1.goo.ne.jp/kotaeru.php3?q=1144321 私のことを振ったのに、なぜかキスはしてくる‥という、なんともいい加減な人を好きになってしまった私ですが、あれからうまく(?)行ってしまい、「彼女に限りなく近い存在」と言われるくらいになりました。肉体関係こそ無かったですが傍から見れば普通に恋人同士でした。 そんな状態が3ヶ月ほど続きましたが、4月になってお互い新しい環境になると、それまでは頻繁にきていた連絡が殆ど来なくなりました。 今までの事を思うと、私はそんな状況に耐え切れず、こう伝えました。 「あと2週間以内に答えを出せないなら、きっぱり諦める。もう会わないし、連絡も取らない」と。 でもやっぱり諦められず、「やっぱり聞かなかったことにして」と一応言ったのですが、聞いてなかった様で‥5月は喧嘩ばかりしてました(苦笑) で、先日久しぶりに会いました。私は彼と会わなかった間、彼を見返してやりたくて相当努力しました。サークルやバイト、毎日会う学校の友達ですら「キレイになったね」と言ってくれるくらい、劇的(?)に変身したのです。 それを見た彼は何を思ったのか、最近やたらにメールやら電話やらしてきます。前は用がなかったら電話なんてしてこなかったのに、この前の日曜は「用は特にないんだけど掛けてみた」と‥。 今朝もメールで済むような用事なのにわざわざ電話してきました。 これって‥彼の中で「キープしとこう」って気持ちが復活したってことですよね? もう彼のことはいい加減諦めた方がいいのはわかってるんですが‥、なかなかできません。 こういうのって時が解決してくれるものなのでしょうか。20歳にもなって、年齢=彼氏いない暦。焦る必要はないのはわかってるのですが、焦ります‥

  • すいませんが、翻訳お願いします。

    すいませんが、翻訳お願いします。 thank you for your cooperation and we have submitted them to our Product Department. We will keep you informed as soon as we have any news, all right? Please allow us some time handling this for you, okay? Your understanding and cooperation will be highly appreciated. Any further questions or needs, please feel free to contact us. We are always here to help you.