• 締切済み

!?の意味について

私がメールで『!?』を使う時は 驚きの気持ちを表現したい時や え~!まさかそんな・・・嘘でしょ?みたいな  少し否定的な気持ちも含めて・・・でした しかし友人はほとんどの文の最後に『!?』が付いています 『今日は楽しかったね!?』 『また今度一緒に遊ぼうね!?』 上記のようなメールをもらい、困惑しています まだ付き合いが浅いので 意味も無く『!?』を使っているのか 『楽しかったよね?』と同意を求めているのかわかりません 異性の場合、どの様な気持ちを表した『!?』なのでしょうか?

みんなの回答

noname#71451
noname#71451
回答No.5

いますいます!!身近に一人、「!?」を付けてくる人。 意味ないですよ。(本人に確認済み) 口癖みたいなものらしいです。 わたしも最初、「○日、空いてたら遊ぼうよ」っていうメールを 送ったら、「空いてるよ!?」って返ってきて、なんで驚いてる んだ??って思ったんですよ。 絵文字とかって、良く使うのとか、クセみたいのが出るじゃない ですか。そういうことみたいです(^^;

回答No.4

「?」だけなら疑問の意味のはずです。本来は。 ただしここ数年かな、、、「?」は、 同意を求める時にも使われるようになりましたね。 「そんなに薄着だと風邪をひくぞ?」みたいな。 そのお友達は、「?」で同意を求めているのでしょうね。 「今日は楽しかったね?」 と同時に、「!」で強調してもいる。 「今日は楽しかったね!」 それが合わさると、その人にとっては「!?」になるのでしょう。 初めて見ました。こんな使い方、、、。 ちなみに「!?」の標準的な使い方は、あなたの思っているとおりです。 「楽天がまた負けた!?」(信じられない)

  • nina47
  • ベストアンサー率19% (272/1407)
回答No.3

問いかけもしくは問いかけ&楽しい感情のときに使っているのではないでしょうか? まぁ、「今日は楽しかったね♪」と、あなたの感想を求めているんだと思います。 普通の人(?)だったら、たぶん「♪」になるようなニュアンスじゃないでしょうか… 絵文字や顔文字って、使う人によって使い方が違うので、ニュアンスが難しいですよね。 私の場合「ほんとに?!」とかは使いますが、、、なかなか「!?」は使わないですが。

noname#155304
noname#155304
回答No.2

名称の通りに、!は驚き、?は疑問 驚きと疑問が一緒、NO1さんの通りに、半信半疑って事でしょう。

  • Vaga-_-
  • ベストアンサー率27% (111/405)
回答No.1

普通は半信半疑の時等に使いますよね。 僕はその友人の方みたいに!?をそういった使い方をしないのでよく分かりませんが、きっと同意を求めてるんだと思いますよ。 『俺は楽しかったけどそっちはどうだった?』みたいな感じですかね。 意味もなく!?を文末に付けてたら異常ですよ(笑

moka-ko
質問者

お礼

回答ありがとうございます 同意ですか・・・たぶんそうなのかな?とは思ったのですが 『おはよ!?』とかもあって・・・ 『。』『、』や絵文字の感覚で使っているのかなと思ったり。 『また遊ぼう』が本気なのか 社交辞令だから『!?』をつけて 冗談っぽくしているのか判断しかねてしまって・・・ 参考になりました ありがとうございました。

関連するQ&A

  • どういう意味?

    23歳女です。 最近、ちょっとしたことから自分に自信が持てて、恋愛にも積極的になることができました。 ほんの少し、気になる人とメールをしてて、話がかなりはずみました。 そろそろお花見シーズンだねって来たので、 「お花見行きたいな」ってなんとなくつぶやきました。 そしたら、ちょっと否定ぎみで返事が来て、 最後に「でも、行きたいけどね」って書いてありました。 否定ぎみで来たので嫌なのかなって思ったのですが、 最後の一文がどうもひっかかります。 あくまでも、フォローなのでしょうか。 男心の理解に疎い私なのでどうも理解に苦しみます。 どういう意味なんでしょうか? 教えてください。

  • 否定疑問文の使い方について

    「There used to be a movie house about here.Don't you know where it is?」 「かつてはこの辺りに映画館があったのです。今はどこにあるか知りませんか?」 (700選364番) 否定疑問文についてForestを引いてみると、 「当然そうだと思っていたのに『違うの?』と、驚きや意外な気持ちを表現するときに否定疑問文を使う。」 とあります。 この例文の和文を見ると、「昔住んでいた故郷に帰ってきたが、映画館がなくなっていたので、地元の人に映画館が今どこにあるのか質問している。」とか、そんな感じの場面を思い浮かべます。 しかしそうなると単純な疑問文の「Do you~?」ではダメなのでしょうか? むしろ、上記のフォレストの解説に乗っ取ると、「当然あなたは映画館の場所知ってますよね?え、まさか知らないの?」というようなニュアンスで、変な感じの例文(会話)に思えてしまうのですが。 この700選の例文の否定疑問文の使い方は自然な使い方でしょうか? また、そうだとしたら「普通の疑問文と否定疑問文の使い分け方」を教えていただけないでしょうか? よろしくお願いします。

  • 驚きと疑問が混ざった表現をしたいです。「!?」 or 「?!」

    驚きと疑問が混ざった表現をするときに、 文の最後に、「?」ビックリマークと 「!」イクスクラメーションを使うことが ありますが、「!?」「?!」のどちらか いつも迷っています。どちらが正しいのか 教えてください。

  • この言葉の意味

    先月の話しなんですが、4年くらいの付き合いになる1個下の女友達とメールでやりとりをしていた時に 「○○君(自分)となかなか発展しないもんな(笑)」と言われました。 これは、自分の事を異性として見てて、友達以上に発展したいなって事なんでしょうか? 正直、この子の事はずっと気になっていて嬉しかったんですが、その後、自分に対して接し方が変わったというわけでもなく、月1くらいで食事行ったり、映画行ったりと、今まで通り付かず離れずの関係です。 このメールをもらってから余計に気になってしまって、今度地元の花火大会に誘ってみようかなと思ってるんですが、どうも彼女の気持ちに確信が持てず、誘って友達としてしか見られてなかったら気まずいなと思い躊躇してます。 アラサ―にもなって情けない話ですが、第3者の皆様の意見お願いします。

  • 意味を教えてください。

     日本語を勉強中の中国人です。次の文章に意味がわからないところがあります。教えてください。 「私にとっては9人目の彼氏でしたが、Aにとっては初恋でしたよね、私。そういえば最初のころのAは「元カレにさせたんだから、おれもする権利がある」とか言っていたと思います。あはは、しばらくあの後、Aが気持ち悪くて会えなかったんですよね、私。Aには旅行中って嘘ついていたけど(笑)。」 1.「元カレにさせたんだから、おれもする権利がある」はどういう意味でしょうか。 2.「あはは、しばらくあの後、Aが気持ち悪くて会えなかったんですよね、私。」はどういう意味でしょうか。  また、質問文に不自然な表現がありましたら、それも教えていただければ幸いです。よろしくお願いいたします。

  • *덜の使い方について

    皆様どうぞよろしくお願いします。 *덜は日本語にはない表現なのか、理解が追いつきません。 1)책을 덜 읽다を和訳すると? 本をチョットだけ読んだ 本を最後までは読んでいない とかでしょうか? 2)덜が含まれている否定文が辞書では見当たらないのですが、 否定文では使わないのでしょうか?

  • 英語の否定疑問文と付加疑問文のニュアンスと使用頻度について教えて下さい

     英語の否定疑問文のなかには,例えば Why don't we do? Why don't you do? のように日本語の直訳とは少しニュアンスの異なるものもがありますが,大体において否定疑問文を用いたときのニュアンスというのは,我々が日本語のなかで用いる否定疑問文のニュアンスと同じと考えてよいでしょうか・・・.「大体において・・・」と言われても困るかも分かりませんが,思うに我々日本人は(特に意図がない場合でも)単純に肯定型の疑問文の代わりに 否定疑問文を使う傾向があるような気がします.幾つか例を挙げますと,     (事実を知らずに,事実を確認するぐらいの気持ちで)   (1)「君は昨日魚釣りに行かなかったの?」 (「行ったの?」と聞く場合の単なる代用)   (2) 「君は酒を飲まないんですか?」 (「飲みますか?」と聞く場合の単なる代用)   (「魚釣りに行かなかった」という事実,「酒は飲まない」という事実を知っている上で)   (3)「君は昨日魚釣りに行かなかったの?」   (4)「君は酒を飲まないんですか?」  ((1),(2) と比べると若干イントネーションは変わるでしょうが,事実を知っていても疑問文の形で発言.発言の意図は時と場合で様々でしょうが,付加疑問文の形で言ってもおかしくはない,いやむしろ自然な場合)  私の思い込みかも知れませんが,日本語では人に疑問を発する場合に,肯定形で尋ねるとちょっと角が立った感じがするが,否定形で尋ねるといくぶん角が取れるようなところがあって(勿論,話の内容によって大部変わります),私自信は日本語において,否定疑問文をよく用いている気がします.この辺りの事情は英語ではどうでしょうか? 欧米人は日本人ほど否定疑問文を多用しないという傾向はあるでしょうか?個別的に見れば日本語でも同様で,否定疑問にすることで「驚き」や「苛立ち」などの特別の感情が込められることは多々ありますが,一般的に否定疑問文にすることでニュアンスに微妙な差が出るというようなことはあるでしょうか.それとも,個別のケースではともかく,一般的に大して差はないので,ほぼ日本語と同じ感覚で使ってよいでしょうか.  同様に,日本人は日本語のなかで付加疑問文(この表現が適切かどうかは分かりません)を多用する傾向があります.英語の付加疑問文は「念を押す」「同意を求める」の意図で用いられる・・・とありますが,我々日本人が頻繁に用いる「・・・ですよね」は,たえず相手の同意を確認しながら,一方的な断定によって相手の気持ちを傷つけることがないように・・・との思いから使っているのではないでしょうか・・・.果たして欧米人はこれほどまでに付加疑問文を多用するのでしょうか.  実は,以上2点の疑問は,私がオンラインレッスンを受ける際に,日本語の感覚をそのまま持ち込んで,英文メールを送ったり,英語を話しているとき,やたら付加疑問文や否定疑問文が多いと気づいたなかから生まれた疑問です.どうぞ宜しく御教示をお願いします.

  • ご意見お聞かせください。

    彼「今度どこかに行くときが最後になるかもしれない。俺がきちんと決めなければならない。それなりに覚悟しておいて。」 私「唐突すぎて訳分からない。」 彼「異性との付き合いだから、きちんと付き合うか別れるかハッキリさせようと思う。別れると決めたらメールもしない。」 3月下旬の彼と私のメールのやりとりです。 その後、連絡はありません。4月にメールを送信したところ着信拒否されていました。 これって私ふられたんですよね? 連絡待っても来ないですよね?やっぱり…

  • こんな嘘は許せる?

    2年前にお付き合いを始めました。 彼女は、付き合っていても同性・異性関係なくお茶したり呑みに行ったりするタイプで 特に僕にも何かを強制するわけではありませんし、彼女も男友達はいるけど恋愛対象になんて絶対ならないから心配しないでって言います。 僕は、彼女が出来れば、異性の友達とは、お茶や呑みには二人きりでは行きません。ほとんど仕事関係(昔の会社で一緒に仕事をしたなど)の女性で数ヶ月に1回程度メールするぐらい。彼女に対して僕が異性の友達会わないようにしているから君もそうしろとは言いません。 ただ、ある程度節度を持つべきだ(相手が好意を持っていると解っている場合や夜遅くまで呑みに付き合わせる男性とは会わないで欲しい)と言うことは言っています。 そういう価値観なのですがお互い別に否定するわけでもなく過ごしていましたが ある時、彼女が僕に嘘の予定を言って男性と会っていました。 なぜ会っていたかというと僕との恋愛相談だと言います。いろいろ喧嘩したりうまくいかないからだと思います。 こういう時、嘘を疲れても許せますか?

  • 「我想○○」の意味を教えてください

    「我想○○」の意味を教えてください メール文の最後に中国語で「我想○○」(○○には私の名前)と書かれていました。これはどういう意味なのでしょうか。また、どういったシチュエーションで使われるのでしょうか。友達として知り合った女性(このメールの送信者)に片想いをしています。先日、自分の気持を彼女に伝えたのですか、その後彼女の気持ちが気になっています。