• ベストアンサー

Jesus Fuckin' Christの意味についてです。

the_sphereの回答

回答No.3

ANo.2 です。急いで書いたら "Jesus Fuckin' Christ" タイポしまくりでした。すみません。キリスト教徒じゃないのでジーザスもキリストも滅多に書かないので…(いいわけ)

関連するQ&A

  • イスラム教 キリスト教 ユダヤ教 の違いは?

    この三つの違いがよくわかりません。 キリスト教はGODが神ですがjesusを神としている宗教もあるのですか? イスラム教はjesusではなく誰が神からの言葉を授かった人だとしているのですか? この三つの中に多神教の宗教はありますか? 混乱しています…>< 知っている方いましたら教えて下さい。

  • 英語の意味がわかりません

    自分で調べたのですが意味がわかりません ネイティブさんから頂いたコメントです It was a nice treat to see you earlier in the day! 翻訳サイトでは朝早くから会えるのが楽しい 見たいな訳でしたが どうなんでしょう あと You make me laugh. You are realy to talk to! あなたは笑わせてくれるね あなたと話しているとほんとに楽しいね って感じで受け止めていいのでしょうか? けなしてるのかいい言葉で言ってるのでしょうか 言葉としての英語のニュアンスが分かりません

  • 英訳

    It was nice hearing from u to. I`m glad u are doing well. I`m so sorry to hear about new`s that u can`t come to U.S. I`m serious about going to Japan or other country someday. I can`t say exactly when but I am serious. Please take care until then and keep your spirit`s up. Please keep in touch and be safe. Take good care of your beautiful and sexy self for me. Talk to u soon.と言うメールをもらいました。 Take good care of your beautiful and sexy self for me. このtake care og your self の意味は体に気をつけてと言ういみですが最後のfor meとはどの様な意味でしょうか?俺の為にってことですか? あとこの文にあるbeautifulとsexyとはどういう意味ですか? keep your spirit`s up.とは何を伝えたいのでしょうか? よろしくお願いします。

  • 大至急お願いします!メールの終りの言葉の日本語訳お願いします!!

    メールの終りの言葉の日本語訳お願いします!! 「Please take care and i hope to chat soon」 のand i hope to chat soonがどうしてここに出てくるのか 分からないので教えて下さい!! と言いますのは、私はchat=チャットをやらないのです。 相手はそれを知っているのに、何でだろう?と思うのです。 それとも、i hope to chat soonは別の人とやりたいと言っているのでしょうか? だとしたら私にわざわざそんな事を書くなんて失礼だなと思うのです。 「ニュアンスも含めた翻訳」をお願いします!!

  • 満員電車から父へのメール

    Good morning!I am in the train as usual! Right now I got a seet,lucky! In the train,everyday it is so crowded! from now I bigin to read a book. Have a nice day and take care of youRele,OK? See you later! 毎日、満員電車で通勤です、毎朝”すしづめ”状態です。この混んだ状態を、どう表現するともっとリアルの伝わるでしょうか?

  • 手紙の終わりのkissやhugはどんな意味ですか?

    私は今とある文通サイトで知り合ったベルギーの男性とメッセージのやりとりをしているのですが、私は日本人ですし、彼は普段フランス語を主としているので、私達は英語でやりとりを しています。 今までは 手紙の最後にdearとかtake care ○○←彼の名前 とか、I hope you hare having a gooood day there :) I think of you. ここでのI think of you は心配などの意味だと思ったのであまり深く考えず、 I think of you too :) Much love, と送ったところ、* hug * と返してきました。 これは強調してるのでしょうか?(・・;) 向こうの人のhugの感覚が違うので判断がつかず… 私もいつもtake careだと毎回工夫して気遣ってくれる彼に失礼かと思い、 xoxoなどポピュラーなものを使ってみたところ、 彼はその意味が分からず、質問してきました笑 x,oの説明をすると、 Do you mind if I write * kiss and warm hugs * instead? :) と尋ねられたので、No I'm glad :)と返したところ、 Take caaare, sweet kiss and warm hugs for you :) とkissやhugなどが付くようになりました。 ここまでなら、過去に投稿された質問に似たような内容のものがあったのでただの挨拶程度なのかなと考えていましが、 would you mind…と言われたのが少し引っかかったのです。 彼とは友達のようにくだけた話もたくさんしますし、友達としても大好きですが、 文章から読み取れる彼の優しさや誠実さに惹かれつつある私がいます。一応写真はあるので変なおじさんではないことはわかります。笑 お互いに良い友達という認識は少なからず持っているのはやりとりで知っています。 彼からするとただの挨拶程度かもしれないのですが…σ^_^; 以前、You make me smile of happiness ! I wish I could meet you one day ^^ と言われたとき、同時に背丈を尋ねられました。 私はあまり高くないのですが、返事に Wohoow, very precise information, I'll know everything :D actually I asked because I like to imagine how you look if you were in front of me :) don't be saaad, it's very nice like this ^^ と言われたので、 私に会った時のこと考えてたの?と良い方に勘違いしてしまいそうです。笑 私が彼を好きになってきているので良い方に捉えたいということもありますが…。 それから、もう一つ質問です。 Take caaare, sweet kiss and warm hugs for you :) について、何と返したら良いでしょうか? 私達は一つのメッセージで複数の話題について話しており、話題が変わると改行しています。なので、スルーするのも難しいです。 このあたり詳しい方、ぜひ教えてください!! よろしくお願いしますヽ(;▽;)ノ 少々恋愛相談ぽくなり申し訳ないのですが、これらのことを踏まえて回答できる方、ぜひお願いします!

  • オークションで落札されたのは良いのですが、英語で返事が返ってきました。英語に詳しいい方お願いします。

    オークションで落札されたのは良いのですが、英語で返事が返ってきました。英語に詳しいい方お願いします。 いつもなら翻訳ソフトである程度は解読できて返答はしていたのですが、今回は英文が長くて翻訳できませんでした。 次の英文をお願いします。 Hi, I am the winning bidder on the backpack but I have been trying all day to see what it looks like~~the photos are not showing at all. I am assuming that it has the black cloth straps at the back, going around the shoulder. Can you please confirm this? thank you, take care, Patty

  • メルフレのお父さんが難しい手術・・・こんな時は英語でどう言えばいいでしょう・・・

    メールフレンドのお父さんが癌になり医者から2つの手術を提案されているけど、どちらも安全性の保障はなく、あさってから実家に戻りみんなでどうするか決めることになった、とメールがきました。 こんな時、日本語だとしたら 「お父さん、大変だね。どちらの手術だとしてもうまくいく事を祈ってます」 といったことを私の場合は書くだろう、と思います。 でも最初の「大変だね」というのは、日本語でしか使わない、というか、英語でこの一言では表現しないと思うけど、英語でどういえばいいか分かりません。 それで I'm sorry to hear your father's colon cancer. はどうかな、と考えたのですが、このような場合、適切でしょうか? また2番目の手術についての一文は辞書の例文に近いものがあり、 I'm sure it will go well. I'm praying for your father. というのはどうかと思っています。 でも「I'm sure it will go well」が「きっと大丈夫だよ」ってなんだか軽い感じにも思えるし、実際どうなるか分からないくらいの手術に対して(お父さんは70代半ばでご高齢ですし、心臓に出血もある、といった事も書いてあったので、厳しい手術では、と思います)、文章が軽いのでは、とも思っています。 また友達が風邪をひいてたりすると、メールの最後には Take care of yourself. を使っていますが、このような場合は、 Please take care of your father. でも失礼ではないでしょうか? 友達も私の英語のレベルは知っているので、普段は分からない文章を辞書や翻訳サイトで作ってみて少しくらいヘンでも、意味が通ればひとつやふたつ少し微妙な文章があっても、全部の文章が完璧でなくても送るのですが、内容が内容なのでこの部分はきちんとした英文を書きたいと思っています。 この文章は適切でしょうか? またこのような場合、通常使うような英文があれば教えてください。 どうぞよろしくお願いします。

  • またまた、添削お願いできますか?まだまだ頑張らないといけない私です。

    通勤途中の携帯で作文しました。Yes,it is not my day-off,today too! 日本語が理解できる人であれば、私の英文が解ると思いますが、日本語が理解できない英語圏の人たちに、この文章は理解して貰えるのでしょうか?どうかな...? Hi,there! The day before yesterday I was absent from my job. Maybe I think you know why. Don't you see? I had a cold again. I was in bed all day the day. I had to get well as soon as possible! These three months I was absent once a month, because of a cold. These all days were five days! It's too bad for worker, don't you think so? Do you worry me? Thank you for thinking of me. Now I'm in the train heading for the office. And I am writing this one. I should have to take care of myself. I always say to my friend “ Please take care of yourself, OK? “. From now, the first I have to say it to ME! I get off the train next station! Ciao for now!

  • 英語の翻訳をお願い致します‼

    毎度申し訳ないですが、英語の得意な方、こちらの翻訳お願いできますでしょうか。宜しくお願い致します‼ Don't try so hard. I want you to enjoy your time when your bit working and take care if your horse. In happy the way you can speak english now. I think of you too and think if the happy day we spent together. I don't ever think about your english is bad so don't worry!!