• ベストアンサー

Look at him chomp away at it.

seegrammarの回答

回答No.1

chomp は自動詞。 away は副詞で「継続して」「徐々に」「最後まで」という意味。 at は前置詞。自動詞の chomp に対応。 chomp away at somthing で「むしゃむしゃ食べる」 away があることで激しさが増します。

tommy0313
質問者

お礼

いつもご回答いただき有難うございます。とても参考になりました。これからも句動詞のコアイメージに注目して行きたいと思います。今後とも、宜しくご指導のほどお願い申し上げます。まづは御礼まで。

関連するQ&A

  • "stick away"は何と訳しますか?

    Robbie drank solidly throughout. He can really stick it away and, once he's on a roll, there is no stopping him.

  • look atという自動詞+前置詞の語について

    look atという自動詞+前置詞の語について教えて下さい。 He looked up at the sky. と言う文はlook atという語に自動詞lookを修飾するupが入ったという考え方ですか? また、通常は動詞を修飾する副詞の位置は動詞(+目的語、補語)の後ですが、lookの後にupが来るのは at the skyはlookに対しての目的語(the skyはatに対しての目的語? )、補語ではないので自動詞lookの後に副詞のupがくるという考え方で合っていますか?

  • 現在形と現在完了と時制の一致

    (1)He doesn't notice that she likes him.  (彼は彼女が自分を好きだということに気付いていない) (2)He hasn't noticed yet that she likes him. (ある時から今現在に至るまで彼は彼女が自分を好きだと気付いていない) この場合(2)の文は時制の一致で"likesでなくてliked"にすべきでしょうか? アドバイスよろしくお願いします。

  • lookについて

    lookという動詞は目的語を取る場合はatが要りますよね。しかし、次のような文に出会いました。 Look what I've found! A credit card! ― There'a thing! It just so happens that I have lost one. ここでは目的語が関係節になっていますが、こういう場合はatは逆に付けてはいけないんでしょうか?それとも、間接疑問文に近い形なんでしょうか? また、ここでは現在完了になっていますが、過去形にしても問題はないでしょうか? あと、There'a thing!ですが、これは驚きを表し 大した意味はないと思うんですが、どのような訳語が適切でしょうか? 最後に It just so happens thatの構文ですが、これは偶然性を表しているんでしょうか?

  • 和訳をお願いします!

    和訳をお願いします! I think that he’s an incredible dreamer, incredibly naïve, he’s incredibly smart in what he wants to be smart at he’s one of those guys that knows ten thousand little things but doesn’t know much about one big thing and it was really fun, it was really fun to read and... Again there was something inspiring about it, there was something child like about it. There was something oddly brave about it and the thing that was very cool about the part to me was that he’s a simple guy and in his simplicity he doesn’t over think the world. And so he just lets the world happen to him and I think that that’s a blessing a lot of the time. ある俳優のインタビューです。 自分の役柄について聞かれ答えているのですが、どうしても意味が理解できないんです。。。 長文ですが宜しくお願いしますm(_ _)m

  • were it~

    次の英文の和訳をお願います。were it only from habitのところの意味がわかりません。解説をお願いします。 He was looking at the dog, afraid to approach him for fear the animal show his teeth were it only from habit; and equally afraid to run away to run away, lest he should be thought a coward; and could only mutter to himself;― Would that I were safe in my own house! 拙訳 彼はその犬が歯を見せるといけないから犬に近づくのをこわがりながら,また同時に臆病者だと思われるといけないから逃げることをこわがりながら,犬のほうを見ていた。そして自分にボソボソと次のように言うことが精いっぱいだった。―家にいて安全ならばいいのに。

  • atの発音

    こんばんわ。質問があります。学校の問題でatの発音なんですが、よくわかりません。答えと解説ご教授お願いします。 問 発音が他の3つと異なるものを選びなさい。 1.I'll meet them at the airport. 2.I'm sorry , but I can't talk about it at the moment. 3.He is good at swimming. 4.She doesn't talk to me, she talks at me.

  • 英文の和訳をお願いします

    以下の英文を和訳していただける方に。 お願いできますか? ミスなどありましたら、ご指摘いただけるとありがたいです。 どうぞよろしくお願いします。 At some stage there will be the disappearance of a legacy, a lost or missing will, that he should benefit from but is embezzled by others.. He likes mystery stories and occult, or curious beliefs and even if he doesn’t admit to it, he is superstitious at root. He will think certain things bring him luck, or certain places bode him no good. In his wardrobe. He has an old long grey coloured rain coat that flops around his legs. He may only wear it in wet or dull dank dark weather. It is not as good as it looks, there is something ghostly and mournful about it, reminiscent of an old film, or dream, misty past life memory. He wears it in a lazy lingering way, unfastened. It makes him look thinner and as if from another time, and somehow haunting.

  • 翻訳をお願いいたいます

    以下の英文を和訳していただけるかたに。 お願いできますでしょうか? 1段落の後半部分ですので、内容が中途半端だと思いますが どうぞよろしくお願いいたします。 No matter how far away he goes, he will revisit it. and it will always remain in his memorys and keep sakes as part of his identity But there will be difficulty with property or land and inheritances connected with his early home. Even if he doesn’t inherit it, he will sometimes go there to look at it, or to be in the same area, outside and around it, rekindling old memorys and forging new changed kinship with the place. His past is part of him.

  • よろしくお願いします

    (彼氏がひヒゲを伸ばしたほうがいい、という文脈)I've tried several times to ask him to grow some stubble over the course of the last few months. The first time he became really upset at me. He kept trying to get me to take back the fact that I prefer him that way, because he doesn't like beards but doesn't want to feel less attractive. I was very careful to word it as "You're handsome both ways, I just really like it when you haven't shaved," making an effort to be positive but honest at the same time. But he kept trying to get me to take it back until I started crying, upon which he immediately apologized. take back the factは「事実を取り消す」でしょうか」?upon whichの文法的解説とupon which he immediately apologizedの意味もよろしくお願いします