• ベストアンサー

point out という言葉の使いかたと、単語や熟語の使い方を調べる方法を教えて下さい。

教えていただきたいことが二つあります。 一つめは、point out という言葉の使い方です。 二つめは、単語や熟語の使い方を調べる方法 です。 一つめについて point out とは「指摘する」という意味で、point out ~で「~を指摘する」という意味である、ということは分かるので、He pointed out my shortcomings.(訳:彼は私の欠点を指摘した。) という作文はできるし、また My shortcomings were pointed out by him.(訳:私の欠点が彼によって指摘された。)と作文できるのですが、日本語で言うと「私は彼に欠点を指摘された。」というように、I を主語にした、I was pointed out about my shortcomings by him. という文章は正しいのでしょうか?これだと「指摘された」のは「私」の欠点ではなく、「私」である、という意味になる気もしますが...。無論、「私は彼に欠点を指摘された。」と言いたければ、上記と同じく、He pointed ouf my shortcomings. や、my shortcomings were pointed out by him. と言えばいいのだと思いますが、I を主語にして表現できないものかと思いまして、質問します。また、I was pointed out about my shortcomings by him. という文章が成り立つと仮定して、その場合aboutという前置詞が正しいのかも教えていただけるとありがたいです。 二つめについて 辞書で調べると、大抵 point out its meritsなどのような用例は出ていますが、それ以上の説明は書いてありません。point outに限らず、辞書に詳細な用例がないけれども、単語や熟語の様々な使い方を知りたい、というとき、どうなさるのでしょうか。  以上の点について教えて下さい。どうぞよろしくお願いします。

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数5

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • wribbit
  • ベストアンサー率50% (8/16)
回答No.2

一つ目の質問に答えてみますね。 >これだと「指摘された」のは「私」の欠点ではなく、「私」である、という意味になる気もしますが...。 そうですね。その通りです。 だから、"I was pointed out about my shortcomings by him. "という 文は正しくないと思います。 「私は彼に欠点を指摘された。」と言いたかったら、"I had my shortcomings pointed out by him" と言えばいいと思います。

khonkaen
質問者

お礼

>"I had my shortcomings pointed out by him" あ、そうですね!思いつきませんでした。どうもありがとうございました。

その他の回答 (1)

noname#114795
noname#114795
回答No.1

ネット辞書も便利ですよ. たとえば, http://eow.alc.co.jp/point%20out/UTF-8/?ref=sa

khonkaen
質問者

お礼

ありがとうございます。point out の使い方が沢山出ていました。参考にさせていただきます。

関連するQ&A

  • Pointed outについて

    以下についてお教え頂けないでしょうか。 I'm often pointed out by native speakers that I don't pronounce the plural. 上記は私が、自動翻訳機で翻訳したものです。 日本語は「私は複数形の発音をしていないことをネイティビスピーカーからよく指摘される。」です。 ①上記英文文法は正しいでしょうか? ②上記英文文法は正しい文法ですたら、be pointed out と受け身になっているのですが、なぜthat節がきているのでしょうか? 言い換えますと、受けになのになぜ目的節を取っているのでしょうか? ご指導のほど何卒宜しくお願い申し上げます。

  • 訳せません.

    こんばんは. いつもお世話になっています. よろしくお願いいたします. Trying to hide my shortcomings, I continued to talk, keeping the conversation as unilateral as I could. という英文です. trying ~をためす hide隠す shortcomings 欠点 conversation 会話 unilateral一般的な [as A as B]((強意))((直喩))BのようにA 私の和訳は 私の欠点を隠すことをしようとして、私は話し続けた、私ができたように一方的な会話を保持した。 添削よろしくお願いいたします

  • want him out

    Two years ago my family had a run of bad luck, which landed us in a homeless shelter. I got an apartment fairly quickly, and it's mine and my daughter's. My mother was supposed to move in rent-free, but she brought her boyfriend, who I didn't want here. He's still here and barely contributes to the expenses. I recently lost my job and he promised to help out more financially, but he hasn't. He continues to mooch. This has caused so much stress between my mother and me. Hate is a strong word, but I hate him and want him out. want him outは「いなくなってほしい」でしょうか?よろしくお願いします

  • wait out my feelings

    My father died two years ago from complications due to alcoholism. It was a long time coming, and I lived on the other side of the country and did not want to deal with the daily aspects of his care. My mom took care of him as he died but only in the most cursory ways—feeding and housing him. In all other ways she seemed to hate him: freezing him out and ignoring him when he spoke. I firmly believe that my mom should have left him, and it makes me angry at her for staying with him and enabling his alcoholism. I am having a lot of trouble talking to my mom now. I feel angry every time we speak. I currently can’t afford counseling, so my only strategy is to avoid her and wait out my feelings, which since my dad’s death have wavered between clinginess, distance, annoyance, and anger. wait out my feelingsはどのような意味でしょうか?よろしくお願いします

  • 英語

    英作文の問題で、 「私はそれについて彼に言うつもりです」を英語にする問題がありました。正解は、I will tell him about it.なのですが I will talk to him about it.では駄目ですか? また、 I will talk him about it.と to を入れないとどうなのでしょうか? どなたか教えて下さい。

  • out of mybox, out of ..訳

    アメリカの記事で Nine Things Never to Say to Your Boss というのがありまして、 その中に、”But I emailed you about that last week.” (前略) Bosses hate the "out of my outbox, out of my mind" attitude. (後略) という文がありました。 「上司は『送信トレイから出ていったものは、自分の心にないという態度』を嫌う」と なんとなく意味は分かるのですが、うまい日本語訳ができません。 この箇所ですが、上記より自然で日本語らしい訳文はできないでしょうか? できる方、ぜひ回答をお願いしまいます。 一応、その前後関係のためにその項目全文を貼ります。 5. “But I emailed you about that last week.” Alerting your boss to a problem via email doesn't absolve you of all responsibility for it. Bosses hate the "out of my outbox, out of my mind" attitude. Keep tabs on all critical issues you know about -- and keep checking in until you hear a firm "You don't need to worry about that anymore."

  • any less

    My son came out to me as bisexual about 10 months ago. On the one hand, I do not love him any less and want to see him happy. I do not love him any lessはどのような意味でしょうか?よろしくお願いします

  • held herself out

    I’ve just discovered that my dad has children by another woman (Note to cheaters: Facebook isn’t as secret as you think it is). This other woman has held herself out as my father’s wife. held herself out as my father’s wifeはどのような意味でしょうか?よろしくお願いします

  • 以下の文章が適当、不適当な理由を教えてください。

    「彼に髪を切っていただきたいです。」 1:I would like him to have my hair cut. 2:I would like to have him cut my hair. 「彼に髪を切ってもらうつもり。」 3:I will have him cut my hair. 4:I will have my hair cut by him. 文法的に説明お願いします。

  • be afraid of とbe concerned about の 使いわけ

    例えば、「私は父親に叱られるのを恐れている」は、I'm afraid of being scolded by my father. という文が考えられると思いますが、I'm concerned about being scolded by my father. や、I'm worried about being scolded by my father.という言い方も可能でしょうか。辞書を見ても、使いわけがよくわかりませんので、もし説明できる方がいたらよろしくお願いします。