Pointed outについて

このQ&Aのポイント
  • ネイティブスピーカーから指摘されることが多いのは、私が複数形を発音していないからです。
  • 上記の英文の文法は正しいです。
  • 受け身の文であるにもかかわらず、なぜthat節が含まれているかは不明です。
回答を見る
  • ベストアンサー

Pointed outについて

以下についてお教え頂けないでしょうか。 I'm often pointed out by native speakers that I don't pronounce the plural. 上記は私が、自動翻訳機で翻訳したものです。 日本語は「私は複数形の発音をしていないことをネイティビスピーカーからよく指摘される。」です。 ①上記英文文法は正しいでしょうか? ②上記英文文法は正しい文法ですたら、be pointed out と受け身になっているのですが、なぜthat節がきているのでしょうか? 言い換えますと、受けになのになぜ目的節を取っているのでしょうか? ご指導のほど何卒宜しくお願い申し上げます。

  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数6

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Nakay702
  • ベストアンサー率80% (9722/12094)
回答No.3

「質問者からの補足」を拝見しました。 >ご説明を拝読し、以下が結論になると理解しましたがあっていますでしょうか? >1)Point out は直接目的と間接目的両方を取る。 ⇒はい、おっしゃるとおりです。ただし、下の注をご参照ください。 >2)この場合、受け身にしても直接目的は残る。 ⇒はい、そのとおりです。 注:このpoint out to me that ~「私に~を指摘する」のto meのは、一般的には確かに間接目的語とされますが、学校文法での扱い方にはご注意ください。といいますのも、学校文法で特に文型を問題にする場合、このto meを間接目的語とはせずに、副詞句とみなすことがよくあるからです。 そうすると、例えば、Native speakers often point out to me that I don't pronounce the plural.の文型は、一般的には、第4文型:S(Native speakers) V(point out) IO(to me) DO(that I don't pronounce the plural) と解釈されますが、学校文法ではしばしば、第3文型:S(Native speakers) V(point out) M(to me) DO(that I don't pronounce the plural) often. と解釈されるからです。 *IO = Indirect Object(間接目的語)、DO = Direct Object(直接目的語)、M = Modifier(修飾語)。

cia1078
質問者

お礼

追加質問に対してもご丁寧なご解説ありがとうございました。 そのご説明でぴんときたのがto meでした。すなわち、He said to me thatセンテンスです。 確かにこの場合、わたくしもto meは副詞句と覚えております。that節が長いので先に副詞句を持ってくると理解しています。 この場合、受け身にしてもthat節は残ると理解致します。 ありがとうございました。

その他の回答 (2)

回答No.2

こんにちは主様。 point outの使い方ですが: ⇒A point out to B that節 で AはBに対してthat節であることを指摘する の意味を表します。 受動態は B is pointed out by A that節 となります。 ⇒⇒⇒動詞をteachに変えてみます Native speakers teach me that I don't pronounce the plural. (ネイティブスピーカーは私が複数形の発音をしないという事を私に教える) 【受動態】 I am taught by native speakers that I don't pronounce the plural. さてご質問ですが: ①上記英文文法は正しいでしょうか? ⇒正しいです ②・・・受けになのになぜ目的節を取っているのでしょうか? ⇒teachの例で分かるように、間接目的語は受動態にしてもそのまま残ります

cia1078
質問者

お礼

お教え頂きありがとうございました。

cia1078
質問者

補足

わかり易いご教授ありがとうございました。 大変恐縮でございますが、以下の2文についてお教え頂けないでしょうか。 お教え頂いた知識をもとに、これらを受け身にしてみました。あっていますでしょうか? ・I pointed out his mistakes to him. → His mistakes were pointed out by me to him. ・He pointed out that the plan would cost a lot of money. → It was pointed out by him that the plan would cost a lot of money.

  • Nakay702
  • ベストアンサー率80% (9722/12094)
回答No.1

以下のとおりお答えします。 >I'm often pointed out by native speakers that I don't pronounce the plural. >上記は私が、自動翻訳機で翻訳したものです。 日本語は「私は複数形の発音をしていないことをネイティビスピーカーからよく指摘される。」です。 >①上記英文文法は正しいでしょうか? ⇒はい、正しいと思います。 >②上記英文文法は正しい文法ですたら、be pointed out と受け身になっているのですが、なぜthat節がきているのでしょうか? 言い換えますと、受けになのになぜ目的節を取っているのでしょうか? ⇒主語を変えてみると分かりやすくなります。 (1)「ネイティビスピーカー」を主語にして言うとこうなります。 Native speakers often point out to me that I don't pronounce the plural. 「ネイティビスピーカーはよく私に複数形の発音をしないことを指摘します。」 *この文から、meが間接目的句、that以下が直接目的節であることが分かります。 (2)「私が複数形を発音しないこと」を主語にして言うとこうなります。 It is often pointed out to me by native speakers that I don't pronounce the plural. 「よく私は複数形の発音をしないことがネイティビスピーカーによって指摘されます。」 *この文から、Itが形式主語、that以下が真主語節、meが間接目的句であることが分かります。 (3)「私」を主語にして言うとこうなります。 I'm often pointed out by native speakers that I don't pronounce the plural. 「私はよく複数形の発音をしないことをネイティビスピーカーによって指摘されます。」 *この文から、Iが主語、that以下が目的語節であることが分かります。 ということで、受け身文でも動詞が「他動詞なら目的句や目的節を取る」ことがあります。 別の例:I'm often recommended by the doctor to stop / that I should stop smoking. 「私はよくお医者さんに禁煙を/禁煙すべきだと(いうことを)勧められます。」 *to stop smoking が目的句、that I should stop smokingが目的節です。

cia1078
質問者

お礼

わかり易いご解説、今回もありがとうございました。 よい勉強が出来ました。

cia1078
質問者

補足

今回も丁寧にお教え頂きありがとうございました。 ご説明を拝読し、以下が結論になると理解しましたがあっていますでしょうか? 1)Point out は直接目的と間接目的両方を取る。 2)この場合、受け身にしても直接目的は残る。 大変、恐縮でございますが、どうぞ宜しくお願い申し上げます。

関連するQ&A

  • m(-_-)m 英文の添削をよろしくお願いします。

    英文の添削をよろしくお願いします。 文法の間違いは気にしないで、って言われても、気になります。ネイティブは、文法の間違いを結構チェックしているらしいです。 Gramatical mistakes weigh on my mind if someone tells me not to be worried them. I heard "Native English speakers often check out these mistakes. I was told not to care about grammatical mistakes so much. But I cannot help thinking it. Native English speakers more often check the mistakes than we think. I heard that the carelessness of English grammar lead native English speakers to think that the speaker is a careless person. Although you tell me not to care of gramatical mistakes, I take care of gramatical mistakes. I heardn natives check on gramatical mistakes very much.

  • 英語について

    Often you'll see chance used as a plural, chances. 訳をお願いします。 chanceとchancesはイタリック体です。 なんで、oftenが文頭にくるのでしょうか? oftenの文法的役割を教えてください。 また、seeとchanceの間にthatが省略されていますか?

  • point out という言葉の使いかたと、単語や熟語の使い方を調べる方法を教えて下さい。

    教えていただきたいことが二つあります。 一つめは、point out という言葉の使い方です。 二つめは、単語や熟語の使い方を調べる方法 です。 一つめについて point out とは「指摘する」という意味で、point out ~で「~を指摘する」という意味である、ということは分かるので、He pointed out my shortcomings.(訳:彼は私の欠点を指摘した。) という作文はできるし、また My shortcomings were pointed out by him.(訳:私の欠点が彼によって指摘された。)と作文できるのですが、日本語で言うと「私は彼に欠点を指摘された。」というように、I を主語にした、I was pointed out about my shortcomings by him. という文章は正しいのでしょうか?これだと「指摘された」のは「私」の欠点ではなく、「私」である、という意味になる気もしますが...。無論、「私は彼に欠点を指摘された。」と言いたければ、上記と同じく、He pointed ouf my shortcomings. や、my shortcomings were pointed out by him. と言えばいいのだと思いますが、I を主語にして表現できないものかと思いまして、質問します。また、I was pointed out about my shortcomings by him. という文章が成り立つと仮定して、その場合aboutという前置詞が正しいのかも教えていただけるとありがたいです。 二つめについて 辞書で調べると、大抵 point out its meritsなどのような用例は出ていますが、それ以上の説明は書いてありません。point outに限らず、辞書に詳細な用例がないけれども、単語や熟語の様々な使い方を知りたい、というとき、どうなさるのでしょうか。  以上の点について教えて下さい。どうぞよろしくお願いします。

  • 彼が指摘した間違いは何ですか?

    「彼が指摘した間違いは何ですか?」を英文にしてください What was the wrong that he pointed out? ではおかしいでしょうか。よろしくお願いします

  • Writeについて

    以下についてお教え頂けないでしょうか。 Although I read the gidelene, it wasn't written that our staff members would also take turns answering the telephone. (1)thatの後の目的語節が来ているように感じます。 もしそうでしたら、be + writtenと受け身なのにどうして目的語がきているのでしょうか? (2)辞書でwriteを調べたら、write+O+Oもありました。 上記英文はその型をとり、二つ目のOが残っているのでしょうか? (3)或いはこのthat節は、補語なのでしょうか? この英文意味的には補語にも感じます。 お教え頂ければ幸いでござます。

  • 過去分詞

    I often hear it said that~ の、it said は どうして it is said that~ と受身にならないのでしょうか? 例えば、 I often hear it said that a few Japanese officials get money from large corporations. を  I often hear it is said that ~ と置き換えられないのでしょうか?

  • 訳と文法教えてくだい

    A plant with a long thick orange pointed root that you eat as a vegetable is called a carrotです。自分なりに考えると、「あなたが野菜として食べる、長くて厚いオレンジ色のポイントされた(?)根を持つ植物はにんじんと呼ばれる」。pointedをどう訳せばわかりません。それとそのpointedがrootだけに掛かっているのかA plantまで掛かっているのか・・・(そんな文法OKでしたっけ?)。that節(vegetableまで)がrootに掛かっているのはわかるのですが。どなたか解説できる方、よろしくお願いします。

  • be put out 「いらいらする、悩む」

    She was in a bad mood; she must have been put out by something that had happened before I arrived.(彼女は機嫌が悪かった。私が到着する前に起こったことでいらいらしていたに違いない。) put out と言うと「消す」という意味が思い浮かびますけど、なぜこういう風に受け身で be put out という形になると「いらいらする」という意味になるのですか?

  • 英文が間違っていないか

    この英文は文法的に間違ってないか確認お願いします I do not know what that is. I will find out the information about it ,doing my homework.

  • come out of ~ の of について

    「~から出てくる」というような表現ですが、 たとえば、 I never expected that she come out of her room. は、 I never expected that she come out from her room. ではダメなのでしょうか? なんとなく、of の方が聞いた感じも言う感じもしっくりくるのですが、文法的にはどういうことなのでしょうか? come out of と書かれているのを読めば、たぶん読めると思いますが、もし、日本語から英語にしようとしたとすれば、come out from としそうです。日本人からすれば、「~から」は全部fromでいいんじゃないのかと思ってしまうのですが。ニュアンスの違いなどがあるのでしょうか。それとも、fromだとおかしいでしょうか。 意味不明なことを言っていそうで恥ずかしいですが、 名詞的に機能しているからof、動詞的に機能しているならfromが自然というようなことなのでしょうか。 ※ 例文自体にダメな部分がもしあったら指摘してください