• ベストアンサー

"never"の位置、これでいいですか?

ミスを指摘されなければ気がつかない ということを英語で言いたいときのフレーズで、 "never"の置く位置がわかりません。 現在の気持ちと過去の気持ちをそれぞれ述べています。 間違っていたら教えてください。 I'll never notice all the mistakes unless they are pointed out. I never would have noticed all the mistakes unless they were pointed out. 下の文は一応ネイティブに添削してもらったものですが、"never"の位置が"I"のすぐ後に来ていて違和感がありました。 辞書を見てもよくわかりません。 ネイティブの添削だから絶対に間違いないんだろうけど・・・。 文法に詳しい方、教えてください。

  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数4

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

would の前、この位置で大丈夫です。 副詞は前に来れば来るほど、その意味合いが強調されます。 ご質問の文章は、neverがかなり強調された感じです。 本なんか読んでると、このようにwould の前に来る文章を良く見ますよ。 ちなみに、Never が文頭に来ることもありますが、その場合、主節の文章は倒置の形になるので、主語と動詞がひっくり返ります。 No.1の方へ。 仮定法の文章の中で、unlessを使うことも、まれにあります。あまり見ませんが・・・。 その場合、主節は否定文になります。 (主節が肯定文の場合は、普通にif notを使います。) しかし従属節は、おっしゃるとおり unless they had been pointed out になると、私も思います・・・。

参考URL:
http://www2.alc.co.jp/ejr/index.php?word_in=never+would&word_in2=%82%A9%82%AB%82%AD%82%AF%82%B1&word_in3=PVawEWi72JXCKoa
minnnanouta33
質問者

お礼

回答をありがとうございます。 Neverに関してはばっちりわかりました。 サイトもありがとうございます。 unlessの使い方が間違っていました。 if not を使って I never would have noticed all the mitakes if they had not been pointed out. もしくは、 I'll never notice(またはI never will notice) if they were not pointed out. これでばっちりでしょうか? とても参考になりました。 ありがとうございます。

その他の回答 (2)

回答No.3

>I never would have noticed all the mitakes if they had not been pointed out. ↑ こちらはOKです。(never はhave のあとでも、もちろんOKですよ。) >I'll never notice(またはI never will notice) if they were not pointed out. 「それらを指摘されなければ、私は気付かないだろう」ってことですよね? they are not pointed out・・・と現在形のほうがいいと思いますが、いかがでしょう? (^^)

minnnanouta33
質問者

お礼

再度回答をありがとうございます。 あ、本当です! I'll...と来ているから、後の文は現在形の方がいいですね。 どうしてこう所々抜けているんだろうか・・私の文法は。。。 またこれからもお聞きすると思いますが宜しくお願い致します。

回答No.1

両方とも自然だと思います。 Never の位置はある程度自由が利く場合もあり、2つ目では have の後でも良いと思います。 それより2番目の文の unless の後が they had been pointed out になるのでは?仮定法のunlessとの組み合わせはあまり見たことが無いのですが。

minnnanouta33
質問者

お礼

回答をありがとうございます。 そうですね、おかしいですね。 unlessの使い方も私は勘違いしてました。 ご指摘ありがとうございます。

関連するQ&A

  • m(-_-)m 英文の添削をよろしくお願いします。

    英文の添削をよろしくお願いします。 文法の間違いは気にしないで、って言われても、気になります。ネイティブは、文法の間違いを結構チェックしているらしいです。 Gramatical mistakes weigh on my mind if someone tells me not to be worried them. I heard "Native English speakers often check out these mistakes. I was told not to care about grammatical mistakes so much. But I cannot help thinking it. Native English speakers more often check the mistakes than we think. I heard that the carelessness of English grammar lead native English speakers to think that the speaker is a careless person. Although you tell me not to care of gramatical mistakes, I take care of gramatical mistakes. I heardn natives check on gramatical mistakes very much.

  • 副詞の位置

    Especially I like sauna. I want to go there tomorrow again. と英作文を出したところ、ネイティブの先生に以下の添削をしていただきました。 I especially like sauna. I want to go there again tomorrow. especiallyやagainの位置がよくわかりません。どこに入れたらいいという、規則があればおしえていただきたいです。

  • 副詞の位置

    長年英文を書いてきまして、大抵の場合自然に副詞の位置は決定できますが、下記2つの場合は悩むときがあります。 1. to 不定詞を修飾する場合 例えばto observeをdirectlyで修飾する場合、学生時代"toと動詞の間に置けないので、to + 動詞の後ろ、目的語の前に置く、to observe directly"と教わりましたが、実際はto directly observeと、toと動詞の間に副詞が入ることは多々あり、逆にこちらを推奨されたこともあります。 2. 完了形受身、進行形の場合 基本受け身、助動詞の場合はbe, haveの後に入れることを原則としています。 例えば、This fact has been pointed out・・・・ という文章にrecentlyという副詞を入れる場合、私はThis fact has recently been pointed outとしますが、This fact has been recently pointed outも可能だと思います。英国滞在中、nativeの家庭教師に迷ったときはnotを入れる場所に副詞を入れれば安全といわれ、慣用的にそのようにしており、原著論文など特に問題は指摘されていませんが、きっと個々の副詞によっても違うのだろうという意識はありつつも、経験不足ということもあり、確信はもてない状態です。 勿論副詞の種類や文章中で強調したい部分によって、副詞の位置は異なると思いますが、迷ったときに指標となるようなtipが御座いましたら御教示いただけますと幸いです。 よろしくお願いいたします。

  • 英文の解釈教えてー!

    (1)Connections matter more than they should.   建前以上にコネが必要なんだよ。 (2) You'll never know unless you try. (3) It's mean of you to take advantage of my weak point. (2)と(3)は訳がありません。これはことわざか格言かなんかでしょうか?よろしくお願いします。 (1)はthey shouldがよくわかりません。お願いいたします。

  • I'll do all I can to help. のこのtoは何で

    I'll do all I can to help. のこのtoは何ですか? 自分がもし「できることは全部しますよ」と言うならこのtoは抜かしてしまいそうですが、ネイティブに聞いたらtoはいると言ってました。

  • Pointed outについて

    以下についてお教え頂けないでしょうか。 I'm often pointed out by native speakers that I don't pronounce the plural. 上記は私が、自動翻訳機で翻訳したものです。 日本語は「私は複数形の発音をしていないことをネイティビスピーカーからよく指摘される。」です。 ①上記英文文法は正しいでしょうか? ②上記英文文法は正しい文法ですたら、be pointed out と受け身になっているのですが、なぜthat節がきているのでしょうか? 言い換えますと、受けになのになぜ目的節を取っているのでしょうか? ご指導のほど何卒宜しくお願い申し上げます。

  • 英文添削お願いします。

    英文添削お願いします。 I was late for workplace for three miutes. As a punishment. I was made to stand in back entrance. I was ashamed to be seen in all. It was a good punishment because I'll never do it again,

  • 四つの短い英文についての疑問です

    1. she pointed out all of her flaws yet all all i could see was beauty. she revealed her darkest of secrets & my love for her went unchanged. 最初の文章は一体どこで切れているんでしょうか? 2. all i ask is that you be willing to be my last. "you be" という部分が変な気がします。何か省略されているんでしょうか? 3. "You gotta be around people who aren't afraid to tell you you're fucking up." とくに"gotta be around"が難しくて訳しきれないです。 4. they'll leave you for someone who doesn't love them simply because they don't love love themselves 自分では訳せているつもりですが、はて一体何のことを言っているのかわからない始末。どうも訳し方がまずいせいなのか。こんな短文すらうまく理解できなくて無念というか… w

  • 日本を含め世界の10代の過食は寂しさが原因と指摘さ

    日本を含め世界の10代の過食は寂しさが原因と指摘されているがそれは本当なのだろうか? 社会カテゴリー皆さんの ご回答のほど、 お待ちしております。 It is pointed out that lonesomity is caused by teenage eating out of the world including Japan, but is it true? Social Category All of you As you answered, We'll be expecting you. It is pointed out as the cause of overeating of teens in the world including Japan, but is it true? Social Category All of you As you answered, We'll be expecting you.

  • 英語 それらを調べておきます!

    イギリスの友人が日本に遊びに来る予定で、いくつか行きたいスポットをあげてくれました。 その返事で、それらについて調べておきますと言いたいんですが… (1)I'll check them out. (2)I try to check them out. 自分では両方伝わると思っていますが、(2)は結構不自然な感じもします。ネイティブの方はどう思われますか?