• ベストアンサー

聖書の言葉? 日→英 手紙の表現です

友人から手紙の訳を頼まれました。 彼女はクリスチャンなのですが、大変お世話になった教会の方が母国に帰られてしまうらしく、手紙を送りたいとのことです。 本当は直接お別れが言えればいいのですが、彼女は身体的な問題から送別会には出れないのです。 大体の文章は訳せたのですが、最後の数行が、どう調べてもわかりませんでした。 以下、日本語文です。 【高いところで空が青くつながっているように、神様、どうぞまたお互い健康的に幸福に時を重ねて、主の御心のままに、再会させてください。 尊い主イエス・キリストの名前によってお祈りいたします。】 大体の意味が同じになればいいので、アドバイスいただければ幸いです。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • crypt
  • ベストアンサー率22% (8/35)
回答No.2

拙訳ですが、ご参考まで。 O God, let us spend healthy and peaceful time, O Lord, give us an opportunity to meet again, as blue sky is united high above. In the name of our Lord, Jesus Christ.

saoritodai
質問者

お礼

お礼が遅くなってしまいましたが、ありがとうございました。

その他の回答 (2)

  • katyan1234
  • ベストアンサー率18% (347/1849)
回答No.3

空がつながってるように私たちもつながりますように  どうか神様また会えるチャンスをあたえてください    本人がクリスチャンであるなら祈りの言葉を書いてもいいですがないならあれ?クリスチャンだった。すごく違和感がありますね イエスの名前をとうして祈ります スルー・ザ・ジーザス・ネイム・アーメンになります 表現はいろいろです。スペルは知りません。外国の方と祈ると最後にこういいます。

saoritodai
質問者

お礼

回答が遅くなってしまいましたが、ご回答ありがとうございました。

  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.1

聖書の言葉なら、日本語で語句を検索するとヒットしますし、そうすれば何福音書の何章何節かがわかるので、その福音書名と章や節の数字を「○:△」というふうにして英語圏の検索エンジンで検索すると英訳がヒットします。 しかし、前半は引用でも何でもないと思います。なので、調べる云々というものでもありませんし、普通に訳せばいいでしょう。 「尊い主イエス・キリストの名前によってお祈りいたします」は、お祈りの決まり文句で、「主イエス・キリストの御名(みな)において願い奉る。アーメン」なんて具合に使われることも多いです。例えば「name of jesus christ+amen」で検索すると例文がいろいろとヒットするので、参考になさってはどうでしょう。「In the mighty name of our Lord Jesus Christ, I pray.」とかでいいと思いますが。

saoritodai
質問者

お礼

遅くなってしまいましたが、ご回答ありがとうございました。