- ベストアンサー
中国語訳教えてください!!!
急ぎの日中翻訳なんですが、かなり煮詰まってます! 助けてください!!! 『構造的不況』 “構造的”を英語ではファンダメンタルズ(Fundamentals)だというところまではいけたんですが・・・そこからが・・・(TT▽TT)ダァー
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
こんにちは。 素人意見で役に立たないですが。 fundamentalは”基礎的”という意味ですよね。 構造的不況というと、要するに日本の政策、システムから 引き起こされた不況ということでしょうから、 ”結構性不景気”とか”政策性不景気”とかが近いような 気がしますが如何なものでしょうか? でも、どう見ても素人訳ですね。(汗) 中国語でそういうかどうかもわかりません。 直訳すれば ”国家政策引起的不景気”とかになるんでしょうが。。 ”胡説”で失礼しました。
その他の回答 (2)
- moonrose
- ベストアンサー率31% (111/357)
回答No.3
『結構上的不景気』が妥当ではないかとのことでした。
質問者
お礼
再びの回答有難うございます! 参考になりました。
- moonrose
- ベストアンサー率31% (111/357)
回答No.1
会社にいる上海人に聞いたところでは,「構造的」というのは,組織的とかの意味もあるそうで,前後の文で意味が変わるとのことでした。 「不況」は,日本語と同じ意味だとのことです。
質問者
補足
すみません、説明が足りなかったようで・・・。 日本語の『構造的不況』を中国語訳してほしいのです。 『不況』は中国語では「不景気」です。ただ『構造的』というのをどうやって訳していいものやら・・・。この日本語自体非常に曖昧なものですから・・・。
お礼
ありがとうございます!! “結構性不景気”は私も考えた案のうちのひとつでした(笑)。細かい説明まで有難うございます。結局中国人スタッフと相談のうえ、“結構性不景気”とし、括弧内に説明を加えました。