- 締切済み
Unfortunately 残念なのですが
noname#98352の回答
回答例については色々出ていますが、そっれで大丈夫ですよ。 メジャーな言い方としては I'm sorry, but I can't.などでしょうが、使いたくないんですものね。それと、comeは省略して構いませんよ。 I'm afraidでも良いと思いますし、 I'd love to, but I can't.もよく使います。 お招きありがとう!とっても行きたいんだけれど・・ごめんなさい。 と、誘われて嬉しい、でも都合が悪いなどと好印象な断り方です。理由をつけるならつければいいですし・・。 Unfortunatelyはどちらかと言えば文語的表現なので、適しません。 不幸にも~というニュアンスですから、ちょっと重いですね。
関連するQ&A
- “I'm sorry”について
「すみませんができません」 (1) I'm sorry I can't. (2) I'm sorry but I can't. (3) I'm sorry, but I can't. (1)(2)(3)の違いを教えていただけませんか。 また、どの言い方が最も一般的ですか。
- ベストアンサー
- 英語
- 英語であなたがいなくて寂しい、あなたがいないとだめ
英語であなたがいなくて・あなたに会えなくて寂しい、あなたがいないとだめをなんて言いますか? I can't live without you.. it's so hard to live without you.なんとなくしっくりきません。 またあなたといるとしあわせをI'm happy when I'm with youとは違う言い回しがありましたら教えてください。 カジュアルな言い方よりも真剣な感じでお願いします。
- 締切済み
- 英語
- 英語が不得意で申し訳ないのですが、と伝えたい。
海外にメル友が出来たのですが、自分は英語能力が低い為、 間違った英文を送ってしまう事が多く、相手の方に申し訳ないと感じています。 そこで予め、相手の方に「私は英語が不得意なので、誤字脱字が多くてすみません。」と伝えたいのですが、 「I can't speak English very well, sorry.」 ↑私には、この表現しか浮かびません。それとも、メールは話すのではなく「書く」ので、 「I can't write English very well,sorry.」の方が適切なのでしょうか? また、これらの表現だと、「私英語が下手でごめん。」という軽い感じがするのですが、 「私は英語が苦手で、間違えが多いけど、どうぞお許し下さい。」の様に真剣さを出したいのですが、、。上手く英文が作れません。 また、せっかく出来たメル友に、見捨てられたくないので、 「英語が下手で、迷惑かけるけど、これから英語もっと勉強します!」 という表現の仕方をどなたかご存知でしたら、是非教えて下さい。 お願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- アメリカ人は日本人に腹をたてるのでしょうか
日本人が、 I'm sorry. I can't speak English. と言うと、アメリカ人は、「英語が話せませんと英語で言ったではないか!」と腹をたてるのでしょうか。
- 締切済み
- ニュース・時事問題
- I'm sorry,but で教えてください。
I'm sorry,but I can ask you a question?=すみませんが、ちょっと質問してもいいですか?と書いている英語サイトがありましたが、これはI'm sorry,but can I ask you a question?が正解ではないでしょうか?同じサイトにI'm sorry,but can you help me?というのもあり、混乱しています。よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- 質問QNo.3576281の関連でお尋ねします
質問「赤ちゃんが生まれたのでバリにいけません」の回答として「To moment Bali because the baby was born,I'm sorry」とありました。確かに翻訳サイトを見るとこのように書いてありますが、「To moment」が良く分かりません。to momentの前にI can't go/comeとか何か言葉が隠れているのでしょうか。これが慣用句的表現ということなのでしょうか。どのように理解すればよいのでしょうか、よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- 牡蠣のシーズン到来、と言いたい!
仙台のメル友さんへ宛てた内容の続き、最終章です。。。 Anyway,oyster season has come again! ↑この表現は不自然でしょうか? Spling has come のパクリです(笑) I can't go there,but I'll enjoy it in Tokyo this year!! ↑前回にSendaiと書いたのでthereにしてみました。 「仙台には行けないけど、今年は東京でその味を楽しみます!」 みたいな感じですが、この英語は間違ってますか? 添削を御願い致します!!
- ベストアンサー
- 英語
お礼
回答ありがとうございます。 ついつい「残念」に固執した、というか、誘ってもらったのに 行けなくてごめんなさい、な感じを言いたくて、「残念」に こだわってしまっていました。 確かにUnfortunatelyは文語的で会話には不自然ですよね。 解説をありがとうございました。