• 締切済み

Unfortunately 残念なのですが

HIKARU 0321(@HIKARU0321)の回答

回答No.3

I wanna come, but I can't...OMG! ”カジュアルな響き”に焦点をあてて、軽くしました。 「行きたいけど、行けない。」は残念さを表せると思います。 非常に残念ならExactly、Absolutelyを文頭につければかなりの残念さが表せるでしょう。(たぶん。笑) MailならOMG(OH, My God!)をつければさらに残念さがでると思います。

dom2007
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 いただいた回答は確かにカジュアルでいいですね。 さらっと言いたい場面に使いたいです。 ありがとうございました。

関連するQ&A

  • “I'm sorry”について

    「すみませんができません」 (1) I'm sorry I can't. (2) I'm sorry but I can't. (3) I'm sorry, but I can't. (1)(2)(3)の違いを教えていただけませんか。 また、どの言い方が最も一般的ですか。

  • 英語であなたがいなくて寂しい、あなたがいないとだめ

    英語であなたがいなくて・あなたに会えなくて寂しい、あなたがいないとだめをなんて言いますか? I can't live without you.. it's so hard to live without you.なんとなくしっくりきません。 またあなたといるとしあわせをI'm happy when I'm with youとは違う言い回しがありましたら教えてください。 カジュアルな言い方よりも真剣な感じでお願いします。

  • 英語が不得意で申し訳ないのですが、と伝えたい。

    海外にメル友が出来たのですが、自分は英語能力が低い為、 間違った英文を送ってしまう事が多く、相手の方に申し訳ないと感じています。 そこで予め、相手の方に「私は英語が不得意なので、誤字脱字が多くてすみません。」と伝えたいのですが、 「I can't speak English very well, sorry.」 ↑私には、この表現しか浮かびません。それとも、メールは話すのではなく「書く」ので、 「I can't write English very well,sorry.」の方が適切なのでしょうか? また、これらの表現だと、「私英語が下手でごめん。」という軽い感じがするのですが、 「私は英語が苦手で、間違えが多いけど、どうぞお許し下さい。」の様に真剣さを出したいのですが、、。上手く英文が作れません。 また、せっかく出来たメル友に、見捨てられたくないので、 「英語が下手で、迷惑かけるけど、これから英語もっと勉強します!」 という表現の仕方をどなたかご存知でしたら、是非教えて下さい。 お願いします。

  • アメリカ人は日本人に腹をたてるのでしょうか

    日本人が、 I'm sorry. I can't speak English. と言うと、アメリカ人は、「英語が話せませんと英語で言ったではないか!」と腹をたてるのでしょうか。

  • 和訳お願いします。

    I'm sorry but I can't hang out anymore as a I have a girlfriend now.

  • I'm sorry,but で教えてください。

    I'm sorry,but I can ask you a question?=すみませんが、ちょっと質問してもいいですか?と書いている英語サイトがありましたが、これはI'm sorry,but can I ask you a question?が正解ではないでしょうか?同じサイトにI'm sorry,but can you help me?というのもあり、混乱しています。よろしくお願いします。

  • 質問QNo.3576281の関連でお尋ねします

    質問「赤ちゃんが生まれたのでバリにいけません」の回答として「To moment Bali because the baby was born,I'm sorry」とありました。確かに翻訳サイトを見るとこのように書いてありますが、「To moment」が良く分かりません。to momentの前にI can't go/comeとか何か言葉が隠れているのでしょうか。これが慣用句的表現ということなのでしょうか。どのように理解すればよいのでしょうか、よろしくお願いします。

  • 牡蠣のシーズン到来、と言いたい!

    仙台のメル友さんへ宛てた内容の続き、最終章です。。。 Anyway,oyster season has come again! ↑この表現は不自然でしょうか? Spling has come のパクリです(笑) I can't go there,but I'll enjoy it in Tokyo this year!! ↑前回にSendaiと書いたのでthereにしてみました。 「仙台には行けないけど、今年は東京でその味を楽しみます!」 みたいな感じですが、この英語は間違ってますか? 添削を御願い致します!!

  • 添削おねがいします

    「夫が外出して欲しくないと言っています。だから今晩の花見はいけません。ごめんなさい、すごく会いたかったです。」 を英語にしたいです。 ↓英語酷いですが自分なりに考えてみました。 My husband doesn't want me to go out. So I can't come to hanami party tonight. I'm so sorry. I really wanted to see you. 添削お願いします!また他にピッタリの文がありましたら教えて下さい。

  • 穴埋め問題です

    あなたに電話できなくてごめんなさい。 I'm ( ) I ( ) call you. を I'm (sorry) I (can't) call you. としたのですが、解答では can't が couldn't となっていました。 なぜ、can't がダメなのか今ひとつ分かりません。教えてください。お願いします。