- ベストアンサー
「構える」という表現
RubberDuckyの回答
- RubberDucky
- ベストアンサー率42% (92/216)
たしかになかなか難しい表現ですね。 まず日本語の意味をしっかりと理解する必要がありそうです。 >“聞かないでほしいなぁ”という気持ちを入れて冗談っぽく「そうやって聞かれると構えちゃうなぁ~」と言うときです。 つまり正式に聞かれるとこちらも正式に答えなければいけないとなると「言葉を選んで慎重にならねければいなくなる」というような理解でよろしいでしょうか。そうであれば If you want some official answer, I need some time to consider and have to choose words very carefully. と言うような感じでしょうか。 Well, I have to choose words carefully though ... と言う感じが近いような気がします。 「言葉を選んで慎重に答えなければいけないところだけど...」と言う感じになりますね。 いずれにせよ英語で表現する場合その状況に応じてできるだけ具体的に表現することが必要のようです。 ご参考になりましたでしょうか。
関連するQ&A
- 「くやしい~~」の表現
こんな時どう言えばいいでしょうか? なぞなぞ(いじわるクイズっぽいもの)を出されたけれど解けなくて、答えを教えてもらったら「なあんだ、そんなのかぁ~」という、ちょっとしょーもない答えだった時。 (そんなひっかけ問題にひっかかって・・・やられた~という気持ちです) 日本語だったら「あ~んもう~~くやしい~~!」とか言う感じです。 辞書で「悔しい」を引くとmortifying や regrettable などがありますがなんだか長い気がして。 あまり「ちっきしょ~!」的な乱暴なものでない、子どもが使える可愛い(?)表現があったら教えて下さい。
- ベストアンサー
- 英語
- こんな表現英語で何と表現しますか?
「あなたのお父さんが今のあなたと同じ年の時と、今のあなたはそっくりだ」と言うには英語でどう表現するんでしょうか?日本語でも少し変かもしれませんが、スムーズかつナチュラルに英語でどうやって表現するのでしょう。宜しくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- ぼこぼこにされるを英語で表現する方法について
「大変だ。AがBにぼこぼこにされている」を英語で表わす方法を教えてください。 できれば強い表現と冗談で言っているような感じの表現方法の区別があれば教えていただきたいです。 よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- なんと表現したらよいか・・・、という表現
こんばんわ。毎度お世話になります。 よく英語で会話している中で、英語の単語がうまく出てこないときがあります。 伝えたいものは頭の中にあるのですが、何と説明していいのか分からないとき、 「えっと、英語では何て言ったらいいのか、あのー・・・」 と、なりますが、 そんな状況を相手に伝える表現って、どのようなものがありますか? I don't know how to say... but... という表現でいいのでしょうか。 会話の中で自然に多用できるような表現を教えていただけたら幸いです。 変な質問ですが、よろしくお願いいたします。
- ベストアンサー
- 英語
- 英語でサムい、ハズした、はどのような表現?
いつもありがとうございます。 よく日本語で、ギャグなどが つまらなかった時にサムいね、 ハズしちゃったね、などいいますが、 英語でこれに似た表現を 教えてください。 気の利いたことをいえたり、機知に富んでいる はyou have a witで合っていますか? 的を外した答えに対して It Not point, 合っていますか? つまらない話に 対してシラケる、サムいはどのように 表現するのでしょうか?
- ベストアンサー
- 英語
- 文頭の「また」や「あと」などの表現はどういう?
たとえば、英語で 「この語はどのように発音しますか?また、どのようなときに使うのですか?」 というような質問をしたい時、2つめの文頭の「また」(もしくは「あと」「それと」など)は英語でどのように表現するのでしょうか? 私の感覚だと、文頭にAndとかAlsoをおいて「And (Also), when is it used?」みたいな感じになるのですが、これはなにかおかしい気がします。
- ベストアンサー
- 英語
- 『なんだか気を失いそう』を英語で表現すると?
つぶやく感じで『気を失いそう』というのをなんて言うでしょうか? 睡眠薬とか知らずに飲まされて急激な睡魔に襲われたときとかに理由がわからず あれ?なんでだろ?っていう雰囲気で文章にするとどうなるんでしょうか? I'm losing consciousness. だと変でしょうか? 『あれ?』に該当する表現が分かりません。 あと口語っぽく表現する為に日本語だと 『あれ…?意識…が…』みたいな感じで『…』を使ったりすることもありますが英語だとどうなんでしょうか? 教えて下さい。よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
お礼
早速ご回答ありがとうございました。 >いずれにせよ英語で表現する場合その状況に応じてできるだけ具体的に表現することが必要のようです。 よく覚えておきます。 「構える」という表現には直接関係のないことなのですが、「Well, I have to choose words carefully though...」のthoughが「だけど...」というニュアンスなのですか?thoughという単語は文の最後やカンマではさんで途中で、などよく見かけるのですが、いざ自分で使ってみるとなると混乱してしまうのです。気になっていた単語でしたのでつい質問してしまいました。もしよろしければ教えて下さい。