• ベストアンサー

氏名の表記を逆にすること。

オリンピックでも、パスポートでも、戸籍通りの表記(音読)をしないことが気になっています。 明治時代、岩倉使節団が世界を回った時、署名(サイン)はどうだったのでしょう。 さかのぼって黒船の時は? 日本人なのですから、苗字、名前という順で自己紹介をすべきだと思いますが、どうなのでしょう。 世界に合わせるという事情もわかりますが、日本人の基本の部分ではないかと気になるのです。 中国や朝鮮の人たちはどうなのでしょうか。 サッカーのW杯の時だったと思いますが、いよいよ中山雅史選手が登場というとき、アナウンサーが興奮のあまり「マサシヤマナカ」と叫んでいました。 順当に「ナカヤママサシ」というなら、間違えるなどありえないでしょうにと、残念に思いました。 W杯のチケットも、韓国枠で買った人は漢字の横書きで「名前・苗字」の印字だったそうです。 一方、今年の春ごろだったでしょうか、アメリカから大統領が来日した時、たまたま日本にいたウタダヒカルさんも晩餐会か何かに招待されて、その紹介のアナウンスがちゃんと「ウタダヒカルさん」だったことを覚えています。 場所が日本だからと言われればその通りですが。 外国人との交流で、名前を呼び捨てのされるのがどうしてもなじめないという人が、妙案として自己紹介に初めから名前の後に「サン」をつけて教えておく、という話も聞きました。 話が脱線しましたが。 名前の表記を逆にすることについては、そろそろ検討してもいい時期ではないでしょうか。

  • sasai
  • お礼率83% (373/447)

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#12673
noname#12673
回答No.4

私の名刺の英語の方は既に姓-名の順での英語の表記しています。 まぁ、学生が家のプリンタで自作しているものなので、社会的に一般的というのではなく、あくまで自分のこだわりとしてですが。 その英語の名刺を作るとき、姓-名の順の場合どう書くのが一般的なのかを調べてみました。そのまま逆さにするとどちらが姓か分からないですからね。 例えば「山田太郎」さんの場合 姓を大文字で表記するパターン:YAMADA Taro 姓と名の間にカンマを入れるパターン:Yamada, Taro があるみたいで、私は YAMADA, Taro と両方のパターンを使っています。 書く場合は、こういう風に相手にどちらが姓か伝えやすい配慮もできるのですが呼ぶときは困りますよね。

参考URL:
http://www.studio-cube.com/info/rhyouki.html
sasai
質問者

お礼

参考URL、大変参考になりました。 ありがとうございました。 国語審議会が答申として提出したのでしたね。 オリンピックなど、国際的なイベントなどで、マスコミにも派手に 取り上げられるものから、率先して国の固有の形にするようにして くれたらいいのにと、思います。

その他の回答 (5)

  • puni2
  • ベストアンサー率57% (1002/1731)
回答No.6

日本人の氏名表記はどうあるべきか,という議論は横に置きます。とりあえず事実としてどうなっているか,という点だけ。 >実際オリンピックなんかでも中国人や韓国人などは >この順で英語表記されてますよね。逆さまにしてるのは日本くらいのもんです。 よく,こういう議論を目にします。しかし,実際にはどうでしょうか。 (中国は詳しくないので,韓国に限って述べます) 今年のワールドカップのとき,韓国チームの背中に書かれた名前は,苗字が後でした。 かりに金大中(キム・デジュン)大統領の名前を例に取ると,D J KIMという方式です。 先月,韓国の釜山で行なわれたアジア大会では,競技によって表記が異なりました。 D J KIM, KIM D J, 両方があり,しかもDJにピリオドがあったりなかったり,バラバラに分かれていたので,統一すべきではないか,という意見が韓国の新聞に載っていました。 また,韓国の人が持っている名刺に書かれた氏名のローマ字表記も,姓名の順の人もいますし,名姓という人もいます。 数でいうと何パーセントか,ときかれるとちょっと困りますが,少なくとも「名姓」と書いている人は珍しくはないといえます。 世界的に有名な映像アーティストで「ナムジュン・パイク」(Namjune Paik)という人がいます。漢字で書けば白南準(ペク・ナムジュン)です。 もっとも,政治家の名前がマスコミに出るときは,Korean President Kim Dae Jungのように姓名の順が普通ですが,これも以前は違いました。 たとえば李小晩(イ・スンマン)大統領は,英語の文章ではSyngman Rheeとして出てくることが多いです。 というわけで,「韓国人はどこにいっても姓名の順を守る」というのは,過去も現在も,事実と異なっています。 「韓国人全員とは言っていない」というのであれば,日本人だって,姓名の順序を守っている人はよくお目にかかりますから,同じことでしょう。 「日本でいま発行されている英語の新聞に韓国人名が出るときは,姓名の順になっている」というのであれば正しいといっていいでしょう。 もっともこの話は,日本の氏名の議論においてはいわば脇道で,「日本人の氏名をどう表記するか」とは別問題ですが,よく「日本だけ欧米に合わせて,情けないことだ」のような言い方がほとんど定番といっていいほどよく見受けられるので,事実としてどうなのかという点だけ書きました。

sasai
質問者

お礼

冷静でご丁寧な回答をありがとうございました。 大変勉強になりました。 主観的に感情的にならないように心しなければと思いました。 世の中は、動いている、変化しているということにもっともっと 敏感に真剣にならなければと、気持ちを戒めることがなにより肝要ですね。

回答No.5

私が最初に英語を習った時は、逆さまにするって習いました。外国は皆そうだと信じてました。ところが後になって国によって色々ある事を知りました。それ以来書類等のちゃんとした所への記名は迷いますね。最近では日本国内でも意見が分かれてるようですから無責任なもんです。 私は自分の名前は日本語で付けられたものだけがそうであって、アルファベットで付けるものは外国とコミュニケーションを取る為だけの仮のもの、道具に過ぎないと思ってます。下の方の例で言えば「山田太郎」がその人の正式な名前であって「Yamada Taro」も「Taro Yamada」も仮の姿に過ぎないと。 だから外国に行った時にその国に合わせるのはそれはそれでいいと思います。 個人的には正直な所どっちでもいいです。それだけにそんな事で迷いたくないので、ハッキリと決めて欲しいです。日本だけで決めても違う国との間の誤解は無くならないので、世界的に統一でもしてくれればいいんですが。 似たようなもので年月日の表記も国によって順番が違うみたいで、非常に迷います。以前は年だけは80とか90だったから間違えなかったけど、2000年を越えてから3つとも小さい数字の事があるので紛らわしいです。不安な時は他の人が数字で書いていても「oct」とか書いたりして。 名前にしろ日付にしろわかってナンボのものだと思うので、誰にでもわかるような形にしてもらいたいものです。

noname#6011
noname#6011
回答No.3

joe-009さんが書かれた通り、中等教育の英語の教科書では 「姓・名」の順になっているのもあります。 「NEW CROWN」(三省堂)とかがその例になると思います。 1年生用の教科書の、一番初めのレッスンで、主人公が挨拶をするとき 「姓・名」の順で言っています。 作成者の方が、意図的に「姓・名」の順にしていると仰っていました。 表記(表現)に関しては、少しずつ変化しています。 (joe-009さんと同じ情報になってしまって、すみません)

  • ryo_0126
  • ベストアンサー率30% (125/407)
回答No.2

本来名前は姓ー名の順でローマ字でも表記すべきです。普段そのように使ってるのですから。実際オリンピックなんかでも中国人や韓国人などはこの順で英語表記されてますよね。逆さまにしてるのは日本くらいのもんです。いつも変に思ってるんですけどね。なぜ英語にあわせる必要があるんだぁといいたいです。 だったらアメリカ人も日本にきたら姓ー名の順で自己紹介しろとでもいいたいくらいですよ

  • joe-009
  • ベストアンサー率20% (7/34)
回答No.1

最近は姓-名の順に表記するように一部変わってきているようです。 中学校の英語の教科書もいくつかは姓-名になっているとかって、新聞に出てました。 中学英語教科書「ニュークヲウン」が手紙の書きかたのベージで「姓-名」順の表記を採用しているそうです。 伝聞の多い情報ですいません。

sasai
質問者

お礼

早速ありがとうございます。 やはり、何となくそんなことを聞いたこともあるような・・・と、 思っていたことは本当だったのですね。 きっと、こういう方向にやがては向かっていくと思いたい。 まずはオリンピックなど、国際的なイベントから是非変えていって 欲しいものです。 アメリカの子分じゃない!!という気持ちにさせられるのが嫌なのです。

関連するQ&A

  • 日本人の英語表記について

    私が中学生の時の英語の教科書では、「名前・苗字」で自己紹介をしていましたが、今の教科書では「苗字・名前」と表記いる教科書もあります。 日本人の英語表記はどちらが正しいのでしょうか? 日本と同じようなアジアを中心とした他の「苗字・名前」が一般的な国の英語表記も合わせて知り、正しく使いたいと思います。 参考になるのか分からないのですが、私の友達のアメリカ人は、日本語で自己紹介をする時は「苗字・名前」の順番でいいます。国際的なルールなどがあるのでしょうか?

  • 氏名のローマ字表記について

    以前から疑問に思っていたのですが、クレジットカードなどを作る際に、氏名がローマ字表記でカードに刻印されますが、その場合名前が前に来て、苗字が後に表記されます。 日本語で表記してもローマ字で表記しても、○木○郎は○木○郎であって、○郎○木では日本語表記としては間違っているのではないかと思います。 なぜひっくり返して表記する必要があるのでしょうか。外国と日本では表記の仕方が違うので、日本語は日本語のまま表記すべきではないでしょうか。 韓国や中国ではどのように表記しているのでしょうか。又、在日の韓国や中国の方の場合はどうなんでしょうか。 こんなことにこだわる私って偏屈なのでしょうか。 皆さんのご意見をお聞かせ下さい。

  • 岩倉使節団はなぜハンガリーに行かなかったか

    こんにちは。 私はハンガリー人ですが、日本とハンガリーの関係史に興味があって、最近岩倉使節団についてよく読みます。(日本語が下手ですみません) ハンガリーは岩倉使節団がヨーロッパに来たとき、オーストリア=ハンガリー帝国のメンバーでしたが、ハンガリーの首都のブダペストを訪問する予定もあったそうです。だが、ハンガリーから「今は不便ですから、来ないでください」という連絡がきて、使節団はハンガリーに行けませんでした。「米欧回覧実記」にこれだけが書いてあります。 ハンガリー人の人にも聞いてみましたが、岩倉使節団がどうしてハンガリーに来なかったか、だれがその連絡を送ったのかをぜんぜん知りませんでした。もし、日本人の方でこれ以外何かを知っている人がいたら、教えていただけませんか。 どうぞよろしくお願いします。

  • 日本の氏名の英語表記について

    ユウリやユウキという名前は、英語表記だとどう書けば良いのでしょうか。 日本人的にはYURI,YUKIと書きたい所ですが、ネイティブの発音だとこれでは明らかにユリとユキです。 発音だけだとYUHRIやYUHKIという方が正しいと思いますが、日本の公的文書やクレジットカードなどの氏名の英語表記としては見た事がありません。 言えばきりがないですが、阿部という名字も、単にABEと書いても、発音はエイブだったりしますよね。 正しい答えは無いのかもしれませんが、詳しい方がいらしたらご教示ください。

  • 日本国籍者の氏名表記について

    私は、医療機関で勤めているものです。 いろいろな患者が毎日来院しますが、その中で、生活保護の医療証に記載されてあったその患者の氏名表記方法に違和感を覚え、質問させていただきます。 その方は、日本名と韓国名の2つを持っておられる方です。 その方の医療証の氏名欄に 『(苗字:日本語) コト (苗字:韓国名)(名前)』 と記載されており、この「コト」の使い方がどうにも不自然でなりません。 生活保護受給者の方にとって、医療証は、保険証と同様の効力があり、この様な記載方法が通常なのか私は疑問です。 先輩に聞いても、「じゃぁどうしたらいいの?」と逆に聞き返されてしまいました。 もし、私が2国の氏名を持っていたとしたら、このように記載されるのは腑に落ちない気もします。この表記が通常であるなら、納得もできますが、この件で知識のある方がおられましたら、教えていただければと思います。

  • 朝鮮からの欧米視察 村田新八

    明治時代初期、日本からは岩倉遺外使節団などで欧米各国を視察した人が多くいます。村田新八もその代表格です。これを通して日本は西欧を理解し、日本の進むべき道をよく理解したと思います。当時、同じように朝鮮からは欧米に出かけ、世界観をつかんだ人達はいなかったのでしょうか。そうであれば歴史も変わっていたかもしれないのですが。

  • ピノコ

    二つ質問があります。 一つはブラックジャックとピノコの関係。 もう一つはピノコの声って宇田多ヒカルって思ってましたが、声優さんたちの名前がテロップ流れているのを見ると何とか裕子って人になっていました。結局ウタダさんは一度もやらなかったんですか?

  • もしも私が総理大臣なら

    大田のもしも私が総理なら、に乗っかって私もマニフェストを1つ。 私が総理になったら英語でも[苗字、名前]で言う(表記する)ようにします。 my name is Hikaru Ohta ではなくmy name is Ohta Hikaru にします。 なぜ日本人はそこまでアメリカに迎合するのですかね。 アメリカ人が日本語で自己紹介するときは、こんにちはケント・ギルバートです、って言うでしょう。 決してギルバート・ケントです、とは言わないでしょう。 韓国も中国も英語でも[苗字、名前]ですよ。 日本語は[苗字、名前]ではなくて日本人は[苗字、名前] アメリカ人(欧米人)は[名前、苗字]と理解すれば納得出来るのではないでしょうか。 皆さんはどうお考えですか。

  • 名前表記の仕方

    友人へのプレゼントで簡単なメッセージを入れたいのですが名前の表記の方法で悩んでいます。 友人とは苗字の頭文字が同じである為、英語表記で苗字はイニシャルのみで書きたいと思っています。 たとえば、「サトウ ユカ」と言う人から「スズキ マコト」という人へのメッセージの場合 「Yuka.S」「Makoto.S」という名前表記で正しいのでしょうか? 又、文章としては「To Yuka.S From Makoto.S」というので良いのでしょうか? 文字数が限られてしまうのですが、これ以外にも文章があれば教えていただきたいです。

  • 「オオハシ」さんのローマ字表記について

    1.Ohashi 2.Ohhashi 3.Oohashi “正しい”表記というのは無いのかもしれませんが、 日本語が読めない人が見て「オオハシ」と読んでもらうには どの表記が適切なのでしょう? ちなみ「オオアシ」さん(大芦さん、かな?)場合は 1.Ohashi 2.Oashi 3.Ooashi いずれが適切でしょう? 日本語が読めない人に配付する名簿のようなものなので、 自己紹介と違い、いちいち説明できないもので、 できるだけ文字だけで認識してもらいたいのですが・・・

専門家に質問してみよう