• ベストアンサー

英語の間違えを教えてください。

Seven years have passed since we saw him last. →We have passed him since seven years. 私たちは長年の知り合いです。 We have known each other for years. この2問が間違っていると言われたのですが、どこが間違っているのかわからないので教えてもらえませんか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.6

アメリカに住んで40年目になりました。 私なりに書いてみますね。 >Seven years have passed since we saw him last. →We have passed him since seven years. 最初の文章の意味はお分かりですね。 私たちが彼に最後に会ってから7年たちました、あるいは、見かけてから7年年たちました、と言っているのですね。 残念ながらこの文章だけではこのsawと言う単語が出せる「会った」のか「見かけた」の区別がつきません。 sawと言う単語をそのまま使って文章を変えるには、7年がたった、と言うフィーリングを出さなくてはならないと思います。 しかし、「算数的」には7年前に会った・見かけた、もしくは、7年会っていない・見かけない、と言う表現で、7年が経った、と言う計算は出来ますね。 ただ、7年が経った、と言うフィーリングと、7年会っていない、7年見かけない、7年前に会った・見かけた、と言うフィーリングには微妙に違うフィーリングが日本語でもあるように重要な場合もあるときにはこの表現(7年経った)は使えないのではないかと思います。 つまり、初学者として、7年経った、と言う表現を考え付かない時にはこの表現をすれば分かってくれる、だから、何も言わないよりはこちらの表現をどんどんつくかって欲しいと思います。 意味合いがまったくおかしくなったり、誤解を起こすような表現よりは10倍も使える表現だと言うことになるのですね。 しかし、英語に慣れてきて、できるだけ近いフィーリングを出せるようになるためであれば、このフィーリングの違いは大切な違いと感じて欲しいのです。 つまり、英語力に磨きをかける、と言うことであり、死ぬまで向上できる英語表現力修得の過程となるわけですね。 と言うことで、この本文の7年経った、と言うフィーリングをより近づけて表現するとIt has been 7 years since we saw him last.と言う表現をして、最後に会ってから7年になります、と言うフィーリングの表現となるわけです。 (これですら、まったく同じフィーリングだとはいえないものがありますが、一番近い、と言うことと私は感じます) 経った、と言う部分をより近づけて表現すれば、7 years have gone since, 7 years have flown by since,と言うような表現も出来ますね。 学校ではこのように変える事はたぶんOKとしないのではないのかなと思いますが。 We have passed him since seven years.がなぜいけないのか、と言うと、意味合い自体がまったく違うしsince seven yearsとつながらないのですね。 we pass himと言うのは「追い抜く」と言う意味になってします。 では、もし、この表現がでてこないときの、分かってもらえる表現としては、 We saw him last 7 years ago7年前に彼に会った、彼を見かけた。 We have not seen him for the last 7 yearsここ7年彼に会っていない・彼を見かけない The last time we saw him was 7 years ago.最後に彼に会った・彼を見かけたのは7年前です。 ちょっと変わった表現では、 He disappeared from us 7 years ago. 7年前に彼が私たちの前からいなくなった と言う風にも持っていけるわけです。 英語に慣れてくれば、これらが表現力に幅を持たせる為の表現として使えばいいですね。 初学者であれば、「代用表現」となります。 >私たちは長年の知り合いです。 We have known each other for years. おかしいところはないと思いますが、出題者は何か考えがあってのことなのかも知れませんね。 We have been knowing each other for years. We know each other for years. (多分これが学校では要求されるのかもしれません) 上と同じように代用表現か表現力向上であれば、 We are/have been a long-time friends. 参考になりましたでしょうか。 分かりにくいところがありましたら締め切る前にまた書いてくださいね。

その他の回答 (5)

  • sanori
  • ベストアンサー率48% (5664/11798)
回答No.5

#2の回答者です。 1語抜けてました。訂正させてください。 【訂正前】 → We saw last seven years ago. 【訂正後】 → We saw him last seven years ago.

  • ocanada
  • ベストアンサー率30% (33/107)
回答No.4

質問の意味がよく分かりませんが書き換えるのだとしたら It's been seven years since we last saw him. We haven't seen him for (the past) seven years. We last saw him seven years ago. 2問目はもしかして、直訳を求めていたのでは?考えにくいですが、英語の教師だからといって英語が上手とは限りませんし。。。意訳は許さないとかですかね。 We have been acquaintances for years.とか?!w

  • spspsp00n
  • ベストアンサー率27% (13/47)
回答No.3

1問目は、 Seven years have passed since we saw him last.の文はおかしくないので、Weを主語として書き換えよと言う事でしょうか? 書替えは、 We have passed seven years since we saw him last.でOKです。 sinceの後には期間はフィットしません。日本語でも変ですよね? 2問目は、 おかしな文ではないですよ。 ただ、まだ知り合い関係を継続していることに主眼を置き、 I have been knowing each other for years. と答えてほしかったのかもしれません。 私なら抗議しますが。

  • sanori
  • ベストアンサー率48% (5664/11798)
回答No.2

こんばんは。 1問目 We have passed は、「私達は経過しました」なので変。 「since seven years」は、「seven years というときから」というわけのわからないことになります。 Seven years have passed since we saw him last.  = 私達が彼と最後に会ったときから7年が過ぎた。 → 私達が彼と最後に会ったのは、7年前です。 → (7年前に、彼と最後に会いました。) → We saw last seven years ago. 2問目 それで合ってるはずです。なぜ不正解の扱いなんでしょうね。 "We have known each other" は、「知り合いでいる」で、文法的に合っていますし、 "for years" は、「長年」の意味の副詞の働きをする熟語です。

回答No.1

ヒント >→We have passed him since seven years. これだと、意味がわからなくないですか? 正しくは 「We have passed 時間 since 事柄(彼を見た)」 になります。

関連するQ&A