• 締切済み

aesthetic communiation

aesthetic communication という言葉なのですが、翻訳すると「美学のコミュニケーション」となり、いまいち理解ができません。 そこでお願いしたいのは、この英語にぴったりはまるような訳とその言葉の意味です。 はっきりいって、この言葉については全くと言っていいほど分からないので、初心者向けに優しく説明していただけるとうれしいです。 よろしくお願いします。

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数3

みんなの回答

  • tjhiroko
  • ベストアンサー率52% (2281/4352)
回答No.1

aesthetic communication は「美的コミュニケーション」と訳されているようです。 こちらの検索ページの http://www.google.co.jp/search?num=50&hl=ja&q=%22aesthetic++communication%22&btnG=%E6%A4%9C%E7%B4%A2&lr=lang_ja 「主成分分析を用いた構造物景観の美的状態解析」をご覧になってみて下さい。学術的論文でこのように訳されているので、これが定訳かと思います。 「美的コミュニケーション」とは何かは私も初耳で全く分かりませんので、検索ページを貼るだけにしておきます。 http://www.google.co.jp/search?num=50&hl=ja&q=%E7%BE%8E%E7%9A%84%E3%82%B3%E3%83%9F%E3%83%A5%E3%83%8B%E3%82%B1%E3%83%BC%E3%82%B7%E3%83%A7%E3%83%B3%22&btnG=%E6%A4%9C%E7%B4%A2&lr=

mfluffy
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 「美的」だったんですね。なるほど。助かりました! ありがとうございます!!

関連するQ&A

  • "in order to" と "for the sake of"の違いを教えてください。

    『The Anti-Aesthetic』という本の中に "The 'in order to' has become the content of the 'for the sake of;' utility established as meaning generates meaninglessness." という文章があるのですが、翻訳された『反美学』という本では、「『何かを目的として』というのが『何かのために』の意味内容となり、意義として確立された有用性が無意味を生み出しているのである。 と訳されています。『何かを目的として』というのと『何かのために』というのは同じ意味ではないのですか? 日本語の質問になるのかもしれませんが、両者の違いを教えていただきたいです。お願いします。

  • ある文献の翻訳をしています。

    ある文献の翻訳をしています。 そこにmaximum absorptionという単語が出てきて、辞書で調べると吸収極大という意味が出てきました。 訳にはそう書けばいいと思うのですが、自分でこの言葉の意味がわかりません。 調べても難しい言葉ばかりで、いまいち理解できません。 吸収極大を簡単に説明していただける方いらっしゃらないでしょうか・・

  • 洋画でしゃべっている英語と字幕に書かれた日本語って合ってる?

    洋画でしゃべっている英語と字幕に書かれた日本語って合ってる? 英語に興味が沸いています。 >洋画の翻訳されたニュアンスというか、直訳したイメージってそれなりに合ってますモノですかね? 英語を覚えようとしている状態で洋画を見ている時。 洋画のシチュエーションに合った言葉としての英語と捕えるべき? それとも、このセリフは日本語でこういう意味なんだって思うべきでしょうか? 多分、日本語の使い方と違いますよね? 同じセリフでも状況で答え方が違うように感じるので・・・。 なので、日本語で言うとこういうニュアンスでけど、英語だとこの状況だからこの言葉が出た。 って受け止め方した方が英語のコミニュケーションを理解出来るかな?と思ったんですがどうですか?

  • 言葉が理解できないんですが

    高校生ですが 言葉が理解出来なくて勉強がはかどりません 具体的には英単語の翻訳が理解出来ず、暗記どこではありません 理解出来ない単語はやはり覚えられませんから もちろん辞書をひいたりしますがそれでもぴんとこないのです 何か言葉を理解する良い方法はありませんか? 自分はわからない言葉がある場合はその言葉の定義を英語でみたりします ですがその英語の定義の中にわからない単語があり、日本語の意味を調べようときにその訳の意味がわからず、更に英語の定義を見てみようかとなり、再びわからない単語が現れ、調べますがやっぱり理解出来ずにしてまた調べてみようか… というように その言葉の英語の定義は二つ三つある場合があり 一つ目の定義から迷宮入りをし、振り返っては最初に知りたかった言葉がなんであったかも覚えていない状況になります 結局わからず仕舞いが多く、貴重な時間を無駄にします それでいて英語の授業の前には100単語近くを覚えさせられますので、一つの単語に捕われている時間は なく中途半端な暗記をしてしまいます 本当にやってられません そもそも言葉を理解するとはどういうことなんでしょうか きっと考えすぎなのかもしれません このように日本語では無意識につかえている「きっと」も英語の訳として表記されると 「きっと」ってなんだ? とどうしても考えてしまいます 物事の本質を理解しようとすることに捕われているのです どうしたらこの迷宮から脱出できますか? お願いします

  • これもCategories of Artです。

    Argument for the irrelevance of such historical circumstances to aesthetic judgments about works of art may, but need not , involve the claim that these circumstances are not of ”aesthetic”interest or importance , though obviously they are often important in biological , historical , psychological , or sociological researches. これも苦し紛れに訳してみました。 美術作品の美学上の判定において、そのような歴史的状況というものを考慮するということの「見当ちがい(不適切さ)」という論点は、次のような主張をも取り込むことが出来る(もっとも、そうしなければならないというわけではないが)。 その主張というのは、すなわち、それら「周囲の事情」というものが美学上の興味や重要さというものにはなんら関連無く、反面あきらかに、その「周囲の事情」というものが伝記的(その者の人生)面や、歴史的、心理学的、さらには社会学的調査においては重要と成るという主張である 詳しい説明やアドバイス、訳などご教示ください

  • みなさんはどの翻訳サイトをつかってますか?

    私はヤフーと エキサイトです。 ヤフーは初心者むきって感じで ひとつひとつの言葉の意味がのってて 素敵なのですが、 ちょっと複雑な英語だと 翻訳しきれてないと思います。 無料サイトですし、しかたないのですが、 みなさんが使いやすいとかんじる おすすめの翻訳サイトなどあったら ぜひおしえてください!

  • 翻訳サイトを使って日→英に翻訳。その翻訳結果が正しいのかどうか知りたい。

    翻訳サイトをよく利用するのですが、英→日で翻訳するとおかしな訳をすることありますよね? それは、自分なりに単語の意味を確認しなおしたりして理解することができるのですが、逆に日→英で翻訳するときもおかしな翻訳をするってことがあるってことですよね? たとえば、英語のテキストに載ってる日本語(直訳)を翻訳サイトで英語に翻訳すると、テキストに載ってる英語と違う場合があるんですよね。 答えは一つじゃないのかもしれませんが、混乱してしまいます。 自分が英訳したものが正しいかどうかっていうのを確かめる方法ってあるんでしょうか? よろしくお願いします。

  • 英語の教育に熱心なのに、国語力には無頓着

    こんにちは。日本人は英語の教育や学習に熱心な人が多いですが、国語力の欠如のために思うような成果が挙げられないケースが少なくないようです。 (1)小学生にNHKの基礎英語を聞かせたが、文法の説明がよく理解できなかったり、漢字が読めなくて つまずいてしまった。 (2)小学生に英検を受けさせたが、英語は理解できるのに日本語の説明文が読めないために不合格になった。 (3)小学校のうちから英語を習い、中学校では英語が得意だったが、 高校の英語の長文が理解できなくなった。 (4)仕事でちょっとした英文の翻訳を頼まれたが、英文の意味は理解できても 訳が下手で誤字脱字もあり 恥を書いた。 そこで質問ですが、日本人はどうして英語にはあんなに熱心なのに、 国語力には無頓着な人が多いんでしょうか?

  • 初めて外国人の人と遊びます

    今度初めて外国の方と二人で遊びに行きます。 (イギリスの方です。男性です。) 三時間ほどしか遊べないのですが その間コミュニケーションが ちゃんと取れるか不安です… というのも、私は英語が話せません…。 今はメールでのやり取りなので 時間がかかっても大丈夫ですが 直接会うと会話のキャッチボールが ちゃんと出来るかとても不安です… それを伝えると簡単な英語を使うよ 翻訳機を使ってもいいよ(*^^*)と とても優しいのですが 簡単な英語で話されて理解は出来ても 自分の言葉にするのが出来ないんです… 翻訳機も日本のはめちゃくちゃだし… こんな状態では会うのはやめておいたほうが良いでしょうか…。 すごく楽しみな反面やはり言葉の壁が不安で… 洋画を字幕で観てどうすれば 自然な会話になるか勉強中ですが あちらの言葉を聞けば聞くほど 不安になってきました(´・ω・`) あまりにも聞き返してたり話せなかったら 相手もイライラしますよね…orz 嫌われたくないので不安です…

  • BBQ? PROXY?・・・って?

    ネット初心者の者です。 よく、2ちゃんねるやその類の掲示板に書き込むときに 「Proxy帰省」や「BBQにされています」などという文字をみるのですが、 それぞれ言葉の意味を調べてもいまいちよくわかりません。 書き込みに困っているわけではなく言葉を理解できなくて 悩んでいるのですが、簡単に説明できるものでしょうか? お詳しい方、どうか素人にもわかる言葉で教えてください!