• ベストアンサー

「バカだねー」 と褒めた意味で使いたい時はなんと言いますか?

英語で「バカだねー」とはどのように言うのか教えてください。 友人に「そんなばかばかしい事よくやったね。凄いよ」という意味で使う、あくまで親しい仲の人へ褒め言葉としての場合です。 よろしくお願いいたします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.4

Sarcasm (表面上は肯定的だが実は否定的) とは反対なんですね。iluhat さんがおっしゃるような状況では、笑いながら (やれやれ、という雰囲気で)、 "You're crazy!" というのが当てはまるかと思います。

iluhat
質問者

お礼

ありがとうございます。これが一番近い気がします。

その他の回答 (3)

回答No.3

褒めながら馬鹿にしている、これはようするに sarcasm (皮肉) だと思います。sarcastic なコメントは意味することと反対のことを言うのです。 たとえば、"Year, right." は相手の言ったことに同意するのではなく、却下するような状況でよく使われます。ただし、独特のイントネーションがあり、言葉で説明するのは難しいので、映画やドラマの中で出てきたときに注意して聞いてみてください。 Attaboy! もストレートに褒める場合にも sarcastic にも使えます。これも映画などで見る機会があれば分かると思います。

iluhat
質問者

お礼

ありがとうございます。 でも「褒めながら馬鹿にしている」じゃなくって「馬鹿にしながら褒めてる」が知りたいんです。

回答No.2

Attaboy! (Attagirl!)

参考URL:
http://www.answers.com/topic/attaboy
iluhat
質問者

お礼

ありがとうございます。 これ普通に褒めてますよね。 「貶してるんだけど褒めてる」みたいな表現は英語にはないんですかねー。

  • ANASTASIAK
  • ベストアンサー率19% (658/3306)
回答No.1

Goo' job !!

関連するQ&A

専門家に質問してみよう