• ベストアンサー

翻訳お願いします!!

(1)My first semester of study, i.e. March-June involves three subjects and little time to enjoy meeting friends or travelling on weekends etc. (2)I think I can't meet any friends for a few months. (3)Work and study is keeping me very busy. (1)の続きに(2)の文があるのですが(そして続いて(3)の文があります)、 (1)の文では、後半は「友達に会ったり週末には旅行を楽しむための少しの時間がある」と私の訳ではそうなるのですが、 その後の続きの(2)の文では、「私は2,3ヶ月は友達と会う事はできないと思う」、と私の訳ではこうなりますが、 そうなるとつじつまが合いません。 私の訳は間違っていますか?どなたか上手く翻訳できる方、よろしくお願いします!!

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • NooGarde
  • ベストアンサー率28% (75/260)
回答No.2

(1)の文では、後半は「友達に会ったり週末には旅行を楽しむための少しの時間がある」と私の訳ではそうなるのですが、 「友達に会ったり週末には旅行を楽しむための時間はほとんどない」です。 a little少しある littleほとんどない

kotenko12
質問者

お礼

「ほとんどない」だったのですね。助かりました!!回答ありがとうございます!!

その他の回答 (1)

  • krnhsohis
  • ベストアンサー率30% (35/113)
回答No.1

もとの英文も少しおかしいとは思いますが、いいたいことは分かります littleは a little で少し、少量の、 わずかのという意味になりますが、little だけの場合にはほとんどないという意味になります

kotenko12
質問者

お礼

英文おかしいですか?生まれも育ちも英語圏の現地高校の教師の方の英語です。きっと私の英語力に合わせて書いていたらおかしくなってしまたのでしょうか・・・??。 「little」だけの場合は「ほとんどない」ですね。参考になりました!!ありごとうございました!!

関連するQ&A

専門家に質問してみよう