• ベストアンサー
  • 困ってます


 Once upon a time, there was a case history involving a 14-yers-old boy named Chris. He had been misled to believe and remember that he had been lost in a shopping mall at about the age of 5, that he had been frightened and was crying, and that he had ultimately been rescued by an elderly person and reunited with his family. Chris was partly responsible for inspiring a variety of empirical efforts to create entirely false memories of childhood.  At the University of Washington, my collaborators and I conducted a study using a simple method that was similar to the one Chris had experienced.  The subjects were 24 individuals who were asked to recall events that were supposedly supplied by a close relative. Three of the events were true, and one was a false event about getting lost in a shopping mall, department store, or other public place. The subjects, who ranged in age from 18 to 53, thought they were taking part in a study of childhood memories. At the outset, each subject completed a booklet said to contain four short stories about events from his or her childhood provided by a parent, sibling, or other older relative. Three events had actually happened, and the fourth, always in the third position, was false. Each event was described in a single paragraph.   The false event was constructed from information provided by the relative, who was asked where the family would have shopped when the subject was about 5 years old, which members of the family usually went along on shopping trips, and what kinds of stores might have attracted the subject’s interest. The relative was also asked to verify that the subject had not been lost in a mall around the age of 5. The false events always included the following elements: that the subject (a) was lost in a mall, large department store, or other public place for an extended period of time at about the age of 5, (b) cried, (c) was found and aided by an elderly woman, and (d) was reunited with the family.   Subjects completed the booklets by reading about each event and then writing what they remembered about each event. If they did not remember an event, they were told to write, “I do not remember this.”  When the booklets were returned, subjects were called and scheduled for two interviews that occurred approximately 1 to 2 weeks apart. Subjects thought the study was about how their memories compared with those of their relative. Across the interviews, subjects remembered something about 68% of the true events about which they were questioned. The rate of “remembering” the false event was lower: 25% remembered the event, fully or partially.


  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数1


  • ベストアンサー
  • 回答No.1
  • sayshe
  • ベストアンサー率77% (4555/5904)

ある時、クリスという名の14才の少年が関係している病歴が、ありました。 5歳の頃にショッピングセンターで迷子になり、おびえて、泣いていた、そして、最後に年配の人によって救われ、家族と再会したと信じて、記憶するように、彼は欺かれていました。 クリスにも幾分、幼児期のまったく不正確な記憶を創り出すいろいろな経験についての努力をした責任はあります。 ワシントン大学で、私の共同研究者と私は、クリスが経験した方法と良く似た単純な方法を使う研究を行いました。 被験者は、近親者によって提供されたとされている出来事を思い出すように依頼された24人の個人でした。 出来事の3つは真実で、1つはショッピングセンター、デパート、他の公共の場所で道に迷ったことについての嘘の出来事でした。 被験者は、18歳から53歳でしたが、幼い頃の記憶の研究に参加していると思っていました。初め、各々の被験者は、親、兄弟、他の年上の親類により与えられた彼または彼女の幼児期の出来事について4つの短い物語を含むと言われる小冊子を読み終えました。 3つの出来事は実際に起こりました、そして、4つ目は、常に3番目にありましたが、嘘でした。 各々の出来事は、1つのパラグラフで記述されました。嘘の出来事は、親類によって提供された情報から作られていました、その親類は、被験者が5歳の頃に、どこでその家族はよく買い物をしたか、買い物には家族の誰がたいてい一緒に行ったか、どんな種類の店が被験者の興味を引きつけたか尋ねられました。被験者が5歳の頃にショッピングセンターで迷子になったことを確かめることも頼まれました。嘘の出来事は、常に以下の要素を含みました: 被験者は、(a)5歳の頃に長時間、ショッピングセンター、大きなデパート、他の公共の場所で迷子になり、(b)泣き声をあげ、(c)年配の女性に見つけられ、助けられ、(d)家族と再会しました。 被験者は、各々の出来事について読み、それから彼らが各々の出来事について覚えていることを書くことによって、その小冊子を完成しました。 彼らが出来事を覚えていないならば、「私は、これを覚えていません。」と、彼らは書くように言われました。 小冊子が返されるとき、被験者は呼ばれて、およそ1~2週間隔で行われる2つの面談の予定が組まれました。 被験者は、その研究が、彼らの記憶が彼らの親類の記憶とどの様に比較されるかについてのものだと考えました。 面談全体で、彼らが質問された本当の出来事の68%程度を覚えていました。 嘘の出来事を「覚えていた」割合は、低くて: 出来事を完全に、あるいは、部分的に、覚えていたのは25%でした。





  • 翻訳をお願い致します!

    Basically it was the same thing all over again. In this situation it's like, I don't know what the terms of your own personal contract was, but I was unlawfully fired. We had specific rules in our contract on how it has to be done, and it wasn't followed.” On the problems in STP last year: “There were financial things we were dealing with, and I also felt on a creative level that we needed to take a break. I felt like we were playing the same set over and over and over. We were supposed to do a big big release of the box set for the 20th anniversary of Core and go on tour in the summer of 2012 and play Core in its entirety which is an idea we got from a couple other bands, namely Weezer. It was hugely successful, and for us to do that with Core, the offers we were getting were amazing, and they didn't want to do it. There was a lot of promotion that would have had to take place. So that didn't happen, so we ended up playing the greatest hits set, which was basically the same version of the set we had been playing since 2008 when we got back together.

  • 翻訳をお願いします!

    英文を和訳しているのですが、英語が苦手なので苦戦しているので和訳お願いします! Ireally didn't know what to do for a few months. I felt that I had let the previous generation of entrepreneurs down - that I had dropped the baton as it was being passed to me. I met with David Packard and Bob Noyce and tried to apologize for screwin up so badly. I was a very public failure, and I even thought about running away from the valley. But something slowly began to dawn on me - I still loved what I did. The turn of events at Apple and not changed that one bit. I had bee rejected, but I was still in love. And so I decide to start over.

  • 英語論文翻訳お願いします。

    Results Results of the recruitment process The study group were drawn from a population that consisted of 200 predominantly male subjects residing at the ZVAMC NHCU from October 1989 to October 1990. The recruitment period extended from October 1989 to June 100 and the exercise program was conducted from January to October of 1990. The inclusion and exclusion criteria shown in Table 1 were applied to the study population. Independent ambulation, requiring no supervision with or without an assistive device, was a prerequisite for study consideration. Because of this criterion, 112 of the NHCU residents were excluded from the study. Another 60 residents were omitted because of significant illness, dementia, leg amputation or dependence on an assistive device for ambulation. Of the remaining 28 subjects, 5were excluded because they scored above the predetermined cut off point on the Tinetti mobility assessment scale; it was felt these individuals were too functional to derive significant benefit from the intervention program. Of the 23 remaining subjects, 15 provided informed consent. Because of resource and supervisory limitation only three to four individuals could reasonably participate in the exercise sessions at any one time. Consequently, only 12 of the potential 15 subjects were actually able to participate in the study. Six subjects joined the exercise group and six the control group. After completion of the control protocol, four of the control subjects then participated in and completed the exercise protocol. Of the original subjects in the exercise group two were forced to total of eight subjects in the exercise group protocol. Selected characteristics of the subjects are described in Table 2. No significant differences were noted between the initial profiles of the exercise and control groups, although weight, length of stay and number of major diagnoses demonstrated more variability than age, height and number of scheduled medications. Baseline Testing of the Exercise and Control Subhects Baseline data for the participants who completed the study indicated that their initial scores for strength, work capacity and gait were substantially lower than age-specific nomal values recorded in the literature30 31 33.the participants demonstrated deficiencies of 21% for tinetti mobility skills, 62% for gait velocity and 56% for stride length. The exercise and the control groups were not significantly different with regard to their profile of baseline deficiencies in these functional capacities. タイプミスあったらすみません。 http://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/1466871

  • 日本語に翻訳お願いします(翻訳ソフトNG)

    Around 1897 Fujita and Co. faced a management crisis. Over the period 1894-95 its President, Denzaburö Fujita, suffered losses of approximately one million yen as a result of speculation in shares7. ln 1896, moreover, their main business, the Kosaka Mines, had virtually ceased to be profitable. Also, in connection with the Kojima Bay Reclamation Project9, for which planning had started in 1882, they had expended approximately one million yen in trying to placate local opinion and on lobbying politicians and government officials. Despite this, however, there was a campaign of opposition, and no progress had been made. All these» “factors combined to push Fujitagumi & Co. to the very brink of bankruptcy. The core business of the Kosaka Mine had originally been the smelting and refining of silver; When Kuhara became Office Manager in 1897, he over to copper smelting and refining, and by 1900 had developed new technology for this purpose, In the five-year period from 1906 to 1910 me Kosaka Mine posted profits of ¥15.9 million. Permission tó start Work on the Kojima Bay Reclamation Project was received in 1898, thanks to the efforts of Hikoichi Motoyama, the General Manager of Fujitagumi & Co., and in 1902 the reclamation of the main sections was completed. By 1902, thanks to the resurgence of the Kosaka Mine and the progress of the Kojìma Bay Reclamation Project, the fortunes of Fujitagumi & Co. had been reestablished, and from about this time Denzaburö Fujita started thinking about his successor. Shikatarö, one of the joint managers of Fujitagumi & Co., had died in 1896, and his son, Kotarö Fujita, had joined the management team. Shözaburö, one of the other joint managers, had retired in 1905, to be replaced by his son, Fusanosuke Kuhara. Denzaburö had three sons, Heitarö, Tokujirö, and Híkosaburö. The profits earned thanks to the resurgence of the Kosaka Mine were considerable, and Fusanosuke’s standing Within the company was high. Denzaburö was well aware that if he were to choose his successor on the basis of managerial ability the choice would be Fusanosuke. However, Denzaburö tried to designate his eldest son, Heitarö, as his successor. In the background to this issue lay the fact that despite the fact that Denjirö had been the youngest among his siblings, he had continued to run Fujitagumi & Co. as President, thanks to the policy of putting ability above other considerations. A struggle started over the succession between Denjirö, the current President, and Fusanosuke, who wished to succeed him in that post. Denzaburö came to a decision that if he could not get agreement on Heitarö as his successor, that the three should all become independent and separate. Bluntly put, he had made the decision to force Kotarö and Fusanosuke out of Fujitagumi & Co.. The year 1905 was spent fighting this power struggle. In summer of that year it was finally decided that Kotarö and Fusanosuke would leave Fujitagumi & Co., and go independent,

  • 英文翻訳をお願いします。

    ...during these days, there was a whole series of dogfights, which almost invariably ended in defeat for the British since it was Richthofen's squadron they were up against. Often five or six planes in succession would be chased away or shot down in flames. — Ernst Jünger The average flying life of a RFC pilot in Arras in April was 18 hours and from 4–8 April, the RFC lost 75 aircraft and 105 aircrew on operations. The casualties created a pilot shortage and replacements were sent to the front straight from flying school; during the same period, 56 aircraft were crashed by inexperienced RFC pilots. To keep enemy action to a minimum during the assault, a "creeping barrage" was planned. This required gunners to create a curtain of high explosive and shrapnel shell explosions that crept across the battlefield in lines, about one hundred metres in advance of the assaulting troops. The Allies had previously used creeping barrages at the battles of Neuve Chapelle and the Somme but had encountered two technical problems. The first was accurately synchronising the movement of the troops to the fall of the barrage: for Arras, this was overcome by rehearsal and strict scheduling.

  • 翻訳をお願いします

    翻訳をしていただけるかた、 お願いいたします。 Some involvements are Karmic, while others are not, some relationships have a mystery about them that is difficult to comprehend. There are always many levels in a relationship, From subconscious levels that lurk just below the threshold of events and hidden motives and drives, undercurrents of character, that cause one person to behave in a certain way, and create a deep chasm, of inter reactions, like a vein running through rock of the relationship. To more surface levels where events happen that shape the relationship into its future pattern.

  • 翻訳お願いします

    Margie even wrote about it that night in her diary. On the page headed May 17 , 2155 , she wrote , “Today tommy found a real book..” It was a very old book. Margie's grandfather had heard about books like it When he was a little boy. He once said his grandfather had told them that there was a time when all stories were printed on paper. They turned the pages , which were yellow. It was very funny to read the word. They stood still, instead of moving the way they were supposed to - on a screen , you know. And then , when they turned back to the page before , it had the same words on it. It was just the same as it had been when they read it the first time. “Oh,” said Tommy. “What a waste!” When you're through with the book , you just throw it away , I guess. Our television screen must have had a million books on it , and it's good for many more. “Same with mine ,” said Margie. She was 11 and hadn't seen as many telebooks as Tommy had. He was 13. She said , “Where did you find it?” “In my house.” He pointed without looking , because he was busy reading. “In the attic.” “What's it about?” “School.”

  • 英文翻訳をお願いします。

    After thirty minutes, groups of German infantry about 20–30 strong, equipped with pistols and hand grenades, were seen heading for gaps in the British wire and were repulsed by rifle and machine-gun fire. At about 6:00 a.m., the three mines were sprung and another bombardment was fired, before sending another gas cloud, which caused many casualties to a Black Watch company, whose commander had ordered them to remove their gas helmets after the first gas cloud, under the impression that the helmets were useless after one exposure to gas. Behind the second gas cloud, larger parties of German infantry advanced and managed to get into the British trenches for brief periods at three points. At Chalk Pit Wood the British had a howitzer, which had been brought up in September 1915, to fire in support of an attack on Hulluch.

  • 翻訳してほしいです・・・

     しっかりとした日本語の翻訳してほしいです。 (1)The problems facing Cambodia. Underage girl prostitution is a serious social problem in Cambodia. Especially in brothels in villages near the capital Phnom Penh,it is not uncommon for young girls to take customers in the company of adult prostitutes. This was about 10 years ago. When I was in Cambodia as a university student, I had the opportunity to visit a facility that sheltered women and children who had been victims of prostitution and provided them with vocational training. One of the girls who particularly impressed me was Lilia, a 12-year-old girl with long, silky black hair. Lilia was 10 years old when she was sold from a poor village in the north and forced to sell her body in a brothel in a back alley in Phnom Penh. When she did not want to take clients, she was beaten and kicked and forced to do what she was told. When I visited the facility, she had already been taken care of and was being cared for, and her mental and physical wounds were healing, but at the time she was taken care of, she had bruises and burns all over her body and was in great pain. (2)I spent time with Lilia playing tag and ball. She was quieter than most children, but her occasional smile was pure childlike. Lilia was very attached to me, and when we were tired of playing, we took a shower together. Lilia was naked and I could see the scars on her small, thin body. There were burn marks on her back and large teeth marks on the bulge of her small breasts. Such an innocent girl had been in a brothel until a few months ago. I felt as if I had been confronted with this reality, and I felt indescribable. When I left the establishment after staying there for a few days, Lilia handed me a beautiful red flower and a small letter. The letter said, in her own words, 『I was happy to be with you』 As I was driving home from the facility, my heart ached as I imagined the unimaginable that had happened to such a young and sweet girl. More than a year later, I visited Cambodia again. Although I was not able to visit the facility, I had dinner with the staff. 「How is Lilia?」I asked him, and he told me the shocking truth「Actually, she ran away from the facility」 (3)I wondered where the little girl had gone after running away from the facility. As we often hear in other facilities, Cambodian girls often escape from shelters and return to brothels because their families cannot survive without them working. Did Lilia also go back to the brothel? Or are they trying to return to their own homes? It was very painful to think about how that little Lilia was doing.

  • 和訳をお願いします!!!

     The alliance between the parents of CPE students and the school's staff was a key ingredient in the granduates' outstanding record. Parents were so enthusiastic about the new school and its progressive philosophy that their chidren quickly learned that their family and school were of one mind not only about the importance of learning, but about what children had to do to learn.