Gonna Meet My Son Tomorrow!

このQ&Aのポイント
  • I have some time off work and I'm gonna enjoy it. I'm loving R&B music because I sing. Tomorrow, I'm going to meet my 3-year-old son.
  • I have a little bit of free time now. I love R&B music because I love to sing. I have the rest of the week off and tomorrow, I'm going to see my 3-year-old son.
  • I have some hours free now since I've been off work. I enjoy listening to various genres of music, but I really love R&B because I enjoy singing. I'm taking the rest of the week off and I'm excited to see my 3-year-old son tomorrow.
回答を見る
  • ベストアンサー

IM OFF THE REST OF THE WEEK

この英文の訳なんですが、 メセージの返事ををもらいました。 そちらは元気?すきな音楽はなんですか?という問いに対して、 I LIKE A LITTLE OF EVERYTHING BABY.BUT I LOVE R&B,CAUSE I SING.I BEEN OFF WORK FOR A FEW HOURS NOW.IM OFF THE REST OF THE WEEK.GOING TO GET MY SON TOMORROW HE IS 3 私は。。。でも私はR&Bがすき。歌うから。いま何時間か仕事があいた。私は休む。。。。明日息子に会いに行くんだ。彼は3歳だ。 おしえてください あと、別れたおくさんとの息子なんですが、会いに行くんだといっている相手に対してどういう言葉のかけ方がありますか?たとえば、日本だと、そうなんだあ、いいね!どこかへ遊びに連れて行くの?遊園地とか?楽しんでね  というように言いますが英語だとどういう言い方がありますか?

  • fabho
  • お礼率53% (35/65)
  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • petitchat
  • ベストアンサー率40% (313/767)
回答No.2

おぉ!!これは ワカラナ~イ??? でも こういうの大好きですぅ。 さあ解読いたしましょう。 I LIKE A LITTLE OF EVERYTHING BABY. ボクは(なんでも)広く浅く好きなんだ BUT I LOVE R&B,CAUSE I SING. でも R&Bが好きだな だってボク歌うんだもん I (HAVE) BEEN OFF WORK FOR A FEW HOURS NOW. 今 ちょっとの間(数時間)休憩中。 IM OFF THE REST OF THE WEEK. 今週の残りの数日は休みなんだ。 (I'M)GOING TO GET MY SON TOMORROW 明日息子を迎えにいくつもり。 HE IS 3 息子は三歳だよ。 はい 終わりました。 意外に簡単でしたね。 お返事ですが Oh, sounds fun. Do you have any special plans for him? Such as going to an amusement park? Have fun!! 彼に合わせてちょっとくだけた英語にしてみました。 如何でしょうか。 ご参考までに。 ところで 彼は SINGER??

fabho
質問者

お礼

どうもありがとうございます。分かりやすく書いてくださったので理解できました。勉強になりました。彼はシンガーではないと思います^^;

その他の回答 (1)

  • zak33697
  • ベストアンサー率27% (275/1016)
回答No.1

アメリカ人に多いです。詮索せず、子供と楽しい時間を。。。。 ところで貴方の歌聞かせるつもり。。喜ぶかも。。。 二人がいい時間を過ごせるように。。。。 (元奥さんについては触れないほうが。。。) アメリカ人のだんなの方は結構自分の子供に対しては思い入れ 深いです。。。なんせ離婚して子供引き取っているアメリカ人男性の家 にも招かれたことあるので良く分かります。。。。

fabho
質問者

お礼

英語での言い方が分からなかったのですが・・ 回答ありがとうございました

関連するQ&A

  • off of?

    off of? NHKラジオ英会話講座より (a)Don't put your feet there. That's our coffee table. We eat off of that table. そこに足を乗せないで。それはコーヒーテーブルでしょう。そのテーブルで食べるのよ。 (b)I wish I could make a living off of my hobby. 好きなことをして食べていけたらいいのに。 質問:off ofでお尋ねします。  テキストにはoff of..は「~から」と説明されています。しかしどのような状況で使うのか、まったく理解できません。(a)では地点場所のat,(b)では手段方法のbyが思い浮かびます。off ofの使い方を例文を交えて易しく教えていただけないでしょうか?off ofを使わなければならない場面はどんな時ですか?  以上

  • The Rest of your Life

    友人の結婚式に使われていた曲だったと思います。Na LeoのThe Rest of your Lifeの歌詞ですがあなたの残りの人生に。。と意味はおおまかにわかりますが、どなたかロマンティクに訳していただけないでしょうか?歌詞の和訳サイトで探しましたが、この曲はどうしてもみつかりません。。よろしくお願いします。 What are you doing for the rest of your life? We could watch the stars at night, twinkling high above. ‘Cause I promise you, for the rest of your life I will be there by your side, I will be your love. What are you doing for the rest of your life? If you believe in destiny then how can you not see that I’ll be with you for the rest of your life. Someday you will realize we were meant to be. Time flies on guilded wings and faith in my heart it sings, but I just have to know one thing… What are you doing for the rest of your life? Cold I be the only one to know this part of you? And you will find, for the rest of your life that I will love you for the rest of mine. Yes I will love you for the rest of mine…

  • 『The sound of summer ~』

    Ray Bradburyの『The sound of summer running』という短編からの質問です。 It was June and long past time for buying the special shoes that were quiet as a summer rain falling on the walks. June and the earth full of raw power and everything everywhere in motion. The grass was still pouring in from the country, surrounding the sidewalks, stranding the houses. Any moment the town would capsize, go down and leave not a stir in the clover and weeds. And here Douglas stood, trapped on the dead cement and the red-brick streets, hardly able to move. ********* June and the earth full of raw power and everything everywhere in motion.のところなのですが、 full of raw power and everything everywhere in motionというのはどういう感じなのでしょうか?full of raw power生の力?everything everywhere in motion動きの中にある至るところのすべて? ********* The grass was still pouring in from the countryについてですが、 the country郊外?いなか?The grass was still pouring草はなお注いでいる・・・? pouringの表現がわかりません。 ********** Any moment the town would capsize, go down and leave not a stir in the clover and weeds.の個所ですが どんな瞬間でも町はひっくり返って、沈んでクローバーと雑草の中にそよぎを残さなかったでしょう??とはどういうことですか? 全体的に表現の意味合いを取るのが難しいのですが、教えていただけると幸いです。

  • take...off of you.

    take...off of you. NHKラジオ英会話講座より That hairstyle takes five years off of you. その髪型だと5歳は若く見える。 質問:offとofの2つの前置詞が並んでいますが、よく分りません。ご指導お願いいたします。 (1)take five years offで「5歳取り去る」→「5歳若く見える」は理解できます。 (2)ofはfromの意味で「(あなた)から~」だと思うのですが、なにか違和感があります。例えばI received a present of her.なんて可能ですか? (3)That hairstyle takes off five years of you.と書き換え可能ですか? 以上

  • ofについて

    下記の英文中段にあるThe whole conviction of my lifeで使われているofについてお教えください。 From my fifteenth year - save for a single interval - I have lived about as solitary a life as a modern man can have. I mean by this that the number of hours, days, months, and years that I have spent alone has been immense and extraordinary. I propose, therefore, to describe the experience of human loneliness exactly as I have known it. The whole conviction of my life now rests upon the belief that loneliness, far from being a rare and curious phenomenon, peculiar to myself and to a few other solitary men, is the central and inevitable fact of human existence. 現代人は孤独だがその度合いには人によって差があるというのが筆者の主張です。 【質問】 文章中段にありますThe whole conviction of my life~のofがよくわかりません。conviction of man's diversity「さまざまな人間が存在することについての確信」のように、「~について」という意味かと思ったのですが、うまく解釈できません。 お手数かけますが、ご教授いただけましたら幸いです。どうぞよろしくお願いいたします。

  • im fine thank you.の別の意味

    im fine thank you.の別の意味 im fine thank you に「元気です、ありがとう」という意味以外有りますか?? im fine thanu you の別の意味 私が送ったメール 「仕事がんばってね。i miss u so much」 に対して、アメリカ人の彼が、 「really babyうそっぽい」 と返してきました。もちろん嘘ではないので、 「why u think such a thing? i always wanna b with u. how about u?」 とかえしたところ、なぜか 「im fine thank u」 と返ってきました。私が 「what? how r u? はきいてないよ。please trust me that i love u...ほかの男と、なかよくしたりしないから」 と送ったところ、返事は返ってこないし、電話も無視です。 彼は、独占欲がつよく、私はいままで他の人と浮気などしていないのに、疑ってきます。 「im fine thank u」 という一文が、気になって仕方ありません。元気だよ以外の意味はあるのでしょうか???

  • off-grid timeの意味

    At a startup, you’re often on your own, managing everything from your work hours, the work you’re doing, off-grid time, vacations, etc. Avoiding burnout’s a real thing. off-grid timeとAvoiding burnout’s a real thing.の意味をよろしくお願いします

  • The Veronicas好きな方にお聞きしたいと思います。

    こんにちは。 私はオーストラリア出身の双子デュエットThe Veronicasというバンドが大好きで、よく聞いています。 まだ日本デビューしていないので、日本ではあまり知られていないと思うのですが…もし知っているとか、お好きな方いらっしゃいましたらこの場でちょっとお聞きしたいと思います。 去年夏くらいに発売された沢尻エリカのFreeという曲が、The Veronicasのファーストアルバム「The Secret Life Of The Veronicas」の中の収録曲「Everything I'm Not」に似ているとは思いませんか?? Freeの方初めて聞いたときはまさにそっくりだと思いました…まぁまったく同じとは言えませんが、出だしの所のリズムとか、特にサビの最後の部分(祈りながら~響き渡る空へ~の部分)のメロディーやベースの下り方なんて、激似です!!>< ちなみにFree作曲者のCOZZiという人は現在オーストラリア在住らしいですね… これって、盗作されたんでしょうか?それともそう感じるのは私だけ……? The Veronicas "Everything I'm Not" ​http://www.slack-time.com/music-videos/Pop-Music/The-Veronicas/Ever...​ 沢尻エリカ "Free" ​http://www.google.co.jp/search?hl=ja&q=YouTube+Erika+Free&b...​

  • 固有値: the angle of rotation Φ

    例題の解答を見ても分からないところがあります。 By rewrite C=[a -b]=r[a/r -b/r]=r[cosΦ -sinΦ]=[r 0][cosΦ -sinΦ]          [b a] [b/r a/r] [sinΦ cosΦ] [0 r][sinΦ cosΦ] r=√(a^2+b^2) cosΦ=a/r sinΦ=b/r Cを書き直すと C=[a -b]=r[a/r -b/r]=r[cosΦ -sinΦ]=[r 0][cosΦ -sinΦ]   [b a] [b/r a/r] [sinΦ cosΦ] [0 r][sinΦ cosΦ] r=√(a^2+b^2) cosΦ=a/r sinΦ=b/r となる。 Using the eigenvalues of A, determine the scaling factor r and the angle of rotation Φ.                          ↑Write your answer in degree decimal and DMS. Aの固有値を使って the scaling factor rとthe angle of rotation(回転角?) Φを求めよ。                          ↑答えを小数のデグリー(度)とDMS(?)で書け 解法 If we use λ1=0.96+0.28i, a=0.96, b=-0.28 もし私達がλ1=0.96+0.28iを使うならば、a=0.96, b=-0.28 r=√((0.96)^2+(-0.28)^2)=1 Φ=sin^-1(b/r)=sin^-1(-0.28)={-16.2602°                   {-16°15'36.7369" Note that here cosΦ>0, sinΦ<0, therefore Φ∈QIV. cosΦ>0, sinΦ<0なのでΦ∈QIVになることに注意しなさい。 …さて、質問です。 Φ=sin^-1(b/r)=sin^-1(-0.28)={-16.2602°                   {-16°15'36.7369" この一段目はsin^-1(-0.28)の答えそのままなんですが 二段目の-16°15'36.7369"は一体なんなんでしょうか? これがDMS(? 辞書にも載っていない)なんでしょうか? どうやって計算するのでしょう? それにしても細かい数字ですね…(汗)。 分かる方、お願いします。

  • 『The sound of summer ~』1

    Ray Bradburyの『The sound of summer running』という短編からの質問です。 Mr. Sanderson backed off a little distance from the boy’s fever, one hand to his chin. “Well . . . .” “Mr. Sanderson,” said Douglas, “you sell me something and I’ll sell you something just as valuable.” “It is absolutely necessary to the sale that I put on a pair of the sneakers, boy?” said the old man. “I sure wish you could, sir!” The old man sighed. A minute later, seated panting quietly, he laced the tennis shoes to his long narrow feet. They looked detached and alien down there next to the dark cuffs of his business suit. Mr. Sanderson stood up. “How do they feel?” asked the boy. “How do they feel, he asks; they feel fine.” He started to sit down. ☆Mr. Sandersonというのは、靴を売っているお店の主人です。 **************************** Mr. Sanderson backed off a little distance from the boy’s fever, one hand to his chin.の個所について ここはサンダーソンさんが少年の靴にかける情熱から少し引いた気持ちを持った、ということでしょうか? one hand to his chinは、サンダーソンさんが自分の顎に手をやった、という状況ですか? ****************************** “How do they feel, he asks; they feel fine.”について これは、サンダーソンさんのセリフになっていると思うのですが、途中「;」が入っている意味がよくわかりません。 ******************************* 教えていただけると助かります。 よろしくお願いいたします。