- ベストアンサー
keep your smile この表現はおかしいですか?
birdflewの回答
- birdflew
- ベストアンサー率10% (10/92)
自分ならこう言うかな。 Don't lose your smile. 歌詞なんかでよく使われますよ。 このほうが、ニュアンスが似ていると思いますが。
関連するQ&A
- I wish Your smileの意味を教えてください
I wish Your smileの意味を教えてください わからなくて困っています・・・;;; 誰か教えてくださいっ
- 締切済み
- その他(生活・暮らし)
- smileとlaughの違い(*´ェ`*)
i will start being diet after tomorrow. と私がチャットで書いて、 are you smiling now ?(笑っている?)と書いたら、 Dont. I guess you will look more beautiful if you will add a little weight.Not just smiling but laughing.. と言われました。 smileとlaughの違いを教えてください。 よろしくお願いいたします。
- ベストアンサー
- 英語
- Keep your boots on ~の訳
Keep your boots on their throats! 戦いの場面で叫んでいます。どういう意味でしょうか?よろしくお願いいたします。
- ベストアンサー
- 英語
- 倖田くみの新曲「With your Smile」って発売されてるの?
倖田くみの日テレのプロ野球中継のエンディングテーマソングの「With your smile」はまだ発売されてるアルバムとかシングルには収録されてないのでしょうか?それとも、今度の新曲なのでしょうか?
- 締切済み
- 国内アーティスト
- 「靴に恋して」の「The Shadow Of Your Smile」を歌っているのは誰でしょうか?
「The Shadow Of Your Smile」は「いそしぎ」という映画の主題歌なんですが、沢山の方がカヴァーしているようで…。 『靴に恋して』という映画の中で歌われている歌手を知りたいのです。 ご存知の方よろしくお願いしますm(_ _)m
- ベストアンサー
- 洋画
- keep your chin up!は男言葉ですか?
すみません。何があったのかは分からないのですが、友人がかなり落ち込んで悩んでいるようです。 そこで励ましの言葉を掛けてあげたいのですが、 keep your chin up!は元気出せよ!とちょっと乱雑な男言葉に感じるのですが、 女の私が男性に向けてもおかしくない言葉でしょうか? 出来たら優しく「元気出してね!」。と伝えたいのですが・・・ お手数をお掛けしますが宜しくお願いします!!
- ベストアンサー
- 英語
- Smileの訳を教えてください
アメリカ人から、Smileの日本語訳を教えて欲しいと言われました。 アメリカでは、元気が無い人や考え事をしている人がいると(そんなに親しくなくても、ちょっと面識があるだけで)”Smile!”の一言が挨拶みたいです。 このアメリカ人は、ちょっと面識のある異性(女性)に対して、朝すれ違った時に考え事をしている彼女に”Smile”の日本語訳で声をかけたい(挨拶したい)そうです。 日本語では、”笑って”は完全におかしいですし、 ”どうしたの?”、”元気ないよ?”、”考え事?”が当てはまりそうなのですが・・・。そんな深刻な考え事しているわけでもないと思うので、ちょっと違う気がします。 何か良いSmileの日本語訳ありませんか?
- 締切済み
- 英語
お礼
今度、歌詞に出てきたら、birdflewさんの言ってたフレーズだ~って思い出しそうです☆ ありがとうございました(≧∇≦)ノ