• ベストアンサー

keep your smile この表現はおかしいですか?

birdflewの回答

  • birdflew
  • ベストアンサー率10% (10/92)
回答No.7

自分ならこう言うかな。 Don't lose your smile. 歌詞なんかでよく使われますよ。 このほうが、ニュアンスが似ていると思いますが。

zun_zun
質問者

お礼

今度、歌詞に出てきたら、birdflewさんの言ってたフレーズだ~って思い出しそうです☆ ありがとうございました(≧∇≦)ノ

関連するQ&A

  • I wish Your smileの意味を教えてください

    I wish Your smileの意味を教えてください わからなくて困っています・・・;;; 誰か教えてくださいっ

  • smileとlaughの違い(*´ェ`*)

    i will start being diet after tomorrow. と私がチャットで書いて、 are you smiling now ?(笑っている?)と書いたら、 Dont. I guess you will look more beautiful if you will add a little weight.Not just smiling but laughing.. と言われました。 smileとlaughの違いを教えてください。 よろしくお願いいたします。

  • Keep your boots on ~の訳

    Keep your boots on their throats! 戦いの場面で叫んでいます。どういう意味でしょうか?よろしくお願いいたします。

  • 倖田くみの新曲「With  your  Smile」って発売されてるの?

    倖田くみの日テレのプロ野球中継のエンディングテーマソングの「With  your  smile」はまだ発売されてるアルバムとかシングルには収録されてないのでしょうか?それとも、今度の新曲なのでしょうか?

  • 「靴に恋して」の「The Shadow Of Your Smile」を歌っているのは誰でしょうか?

    「The Shadow Of Your Smile」は「いそしぎ」という映画の主題歌なんですが、沢山の方がカヴァーしているようで…。 『靴に恋して』という映画の中で歌われている歌手を知りたいのです。 ご存知の方よろしくお願いしますm(_ _)m

  • keep your chin up!は男言葉ですか?

    すみません。何があったのかは分からないのですが、友人がかなり落ち込んで悩んでいるようです。 そこで励ましの言葉を掛けてあげたいのですが、 keep your chin up!は元気出せよ!とちょっと乱雑な男言葉に感じるのですが、 女の私が男性に向けてもおかしくない言葉でしょうか? 出来たら優しく「元気出してね!」。と伝えたいのですが・・・ お手数をお掛けしますが宜しくお願いします!!

  • Smileの訳を教えてください

    アメリカ人から、Smileの日本語訳を教えて欲しいと言われました。 アメリカでは、元気が無い人や考え事をしている人がいると(そんなに親しくなくても、ちょっと面識があるだけで)”Smile!”の一言が挨拶みたいです。 このアメリカ人は、ちょっと面識のある異性(女性)に対して、朝すれ違った時に考え事をしている彼女に”Smile”の日本語訳で声をかけたい(挨拶したい)そうです。 日本語では、”笑って”は完全におかしいですし、 ”どうしたの?”、”元気ないよ?”、”考え事?”が当てはまりそうなのですが・・・。そんな深刻な考え事しているわけでもないと思うので、ちょっと違う気がします。 何か良いSmileの日本語訳ありませんか?

  • makeとkeep

    (1)Make your room warm. (2)Keep your room warm. (1)のほうが わざわざ 部屋を暖める イメージ (2)は 日常的? わざわざ感が なく 部屋を暖める イメージ で  使い分けて いいのでしょうか?    宜しくお願いいたします。

  • 新しいSMILE DOWNLOADER

    新しいSMILE DOWNLOADERはどこにあるのですか?

  • 訳を教えてください

    oh I'm always smiling. especially, when i got your email I'm big smile. うまく英語にできません。 「え、私いつも笑ってるよ。とくにあなたからメールをもらった時はね。」と言いたいです。通じにと思うので正しい英語を教えてください