• ベストアンサー

Keep your boots on ~の訳

Keep your boots on their throats! 戦いの場面で叫んでいます。どういう意味でしょうか?よろしくお願いいたします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.4

 #1です。補足です。 1。 下記の『ニューヨークタイムズ』のオバマ大統領側の表現には throat「喉もと」の代わりに neck「首」が使われていますが、やはり同じ意味です。  http://forum.wordreference.com/threads/to-keep-the-boot-on-the-neck.2012618/  米政府の役割は、(英石油のような会社の)首から、長靴を離さない(首脳部から監視の目を離さない=油断しない)ことだ、と言っています。  (踝までは短靴 shoes、上まであるのは大日本帝国陸軍では編上靴ヘンジョウカ(民間ではアミアゲグツ、または軍靴)いまの、長靴、boots です。) 2。次いでですが途中までは歌の文句に(下記など)よく使われるので、多少(僕もKeep your boots on ~の訳 という題だけ見た時はそう思いました)どんでん返しの要素もあります。  http://www.lyricsmode.com/lyrics/b/bodyrockers/keep_your_boots_on.html  

noname#223717
質問者

お礼

丁寧な解説をありがとうございます。参考サイトまで記載いただいて、とても参考になりました。

すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (3)

  • Nebusoku3
  • ベストアンサー率38% (1460/3810)
回答No.3

直訳的には 「弱点を攻め続けろ!」 ではないかと思います。 意味的(意訳j的)には 「もう少しで息の根を止めることができるぞ!」 と思います。 (もう一息だ頑張れ!  といった感じ)

すると、全ての回答が全文表示されます。
  • Oubli
  • ベストアンサー率31% (744/2384)
回答No.2

軍靴で敵ののど元を踏み潰し続けよう=>敵をやっつけ続けよう、という感じではないでしょうか のど元を全体重をかけて踏み潰せば人は死にます

noname#223717
質問者

お礼

早々にご回答いただきありがとうございます!

すると、全ての回答が全文表示されます。
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

 (倒した敵の)の喉元にあなたの長靴を保て  >(敵を地面に倒したからといって)油断するな (まあ「勝って兜の緒を締めよ」みたいなことでしょう)

noname#223717
質問者

お礼

早々にご回答いただきありがとうございます!

すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • just keep on

    just keep on とは、どういう意味でしょうか。 すみません、英語が全く分からないもので 教えていただいたら幸いです。 宜しくお願いいたします。

  • keep on truckin'

    keep on truckin'の意味を教えてくださ~い。

  • on your terms

    Have fun with your friend, but only on your terms. https://www.arcamax.com/healthandspirit/lifeadvice/dearannie/s-2101237 on your termsはどのような意味でしょうか?よろしくお願いします

  • on your list. の訳

    From clothing and hats, to gadgets and toys, there’s something for every child on your list. 以上の文章で、「on your list. 」はどう訳したら宜しいでしょうか?

  • keep on って

    ちょっと質問です。 webサイトのキャッチコピーを作成していたのですが、新しいものを創造し続ける意味合いを込めたものを作成しています。 そこで出てきたものが 「KEEP ON PROGRESS」 のようなものだったのですが、正しい言い回しとしては keep on progressing になるのでしょうか?音の響きとしては元のほうがいいものの、意味合いが変わったり、そもそも違う文法をフレーズにするわけにはいかなかったので、ネイティブな英語を理解されている方がいましたら、こうだ!とか、こういうフレーズの方が。。など、是非ご教授下さい。

  • keep your smile この表現はおかしいですか?

    ずっと笑っていてね。 と言いたいときに、keep your smile はおかしいですか? keep smiling はどうでしょう?

  • Catching up on your readi

    star trek ENTERPRISEというドラマにて、ある少尉が食堂にやってきた時に、他の人が 「Catching up on your reading?」 という場面がありました。 日本語字幕では 「読書か?」 とかなりはしょった訳です。 catch up onは調べると - 追いつく - 仕上げる のような意味があるようですが、上記の英文を正確に訳すとどういう意味になるのでしょうか? 「本を読み終わろうとしている」 「しばらく読書から離れていたから、久しぶりに読書に没頭する」 などの意味でしょうか?

  • 「Put your pajamas on」どうして「on」が最後にくるのですか?

    今「着る」という意味の「put on」と「wear」の使い方と違いがはっきりと分からず、色々と調べているところです。 そこで私の持ってる英文の本の例に 「Put your pajamas on」パジャマを着なさい。 というのがありました。 それまで 「He put on his clothes」彼は服をきた。 「put on one's clothes backward」服を前後に着る。 「I will hold your shoulder bag while you pur on your coat」コートを着る間、ショルダーバッグを持っていてあげましょう。 というように「put on」というように使うと思っていたので、なぜこの文章だけ「on」が最後にくるのか分かりません。 これはどういうことでしょうか。 どうぞよろしくお願いします。

  • what's on your mind?

    英語で、今日大学に見学に行ったんだよって言ったら、 what's on your mind? と返ってきました。 この場合、何考えてるの?って訳すのは不自然ですよね。どういう意味で言っているのでし ょうか?

  • on your mind かin your mind.

    僕は君と本気じゃないよ。何も約束もしてなっかたよ。言われて Yes, I completely realized on your mind. and Those were good medicine for me!! うん、私、充分に貴方の気持ち理解してる。そう言うのって、いい薬になってるんです。(はっきり言われた方がという意味で)と書いたのですが、 in your mindが正しいでしょうか?

このQ&Aのポイント
  • マイクロソフトonenoteと表示されて印刷できなくなったPX-1700fのエラー状態とは?
  • PX-1700fはパソコンからの印刷ができない状態になりました。その原因は画面に表示されたマイクロソフトonenoteとの関係にあるのか?
  • EPSONのPX-1700fがエラー状態で、パソコンからの印刷ができなくなった。なぜマイクロソフトonenoteと表示された瞬間にエラー状態になってしまったのか?
回答を見る