• ベストアンサー

日本語の「~は」を英訳すると?

日本語の「~は」は、必ずしも英語では主語を表さないといわれます。たとえば、「京都はもう行きましたか?」は「Have you ever been in Kyoto?」というのが最も自然ではないかと思います。直訳すれば、「As for Kyoto, have you ever been there?」とでもなるのでしょうか(英語ではそんな言い方はふつうしないと思いますが)。 そこで、次の「~は」を含む言い方について、英語ならどう言うのが最も自然でしょうか。私の英訳の誤りも含めて、「ネイティブの感覚」で直してくださる方にご回答をお願いしたいと思います。   (1)アンゴラ(国名)のスポーツはもっぱらサッカーに関心が集まっています。    In Angola, the sport that they are most interested in is football.   (2)お中元は三越。    Come to Mitsukoshi, when you choose summer gifts.(もう少しキャッチコピー風にしたいのですが。)   (3)(ミラノに行って来たタレントに向かって)ミラノは写真集の撮影だっ    たんですよね。    You were in Milan to make a photograph collection, weren't you?   (4)山田さん、お風邪は大事にしてください。    Mr Yamada, please take care of yourself not to let your cold grow worse.   (5)ミニストップのCMは前から気になっていました。    I'm fascinated with Mini-Stop's commercial recently.(「前から~している」というのがうまく訳せません。) どうぞよろしくお願いいたします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.3

1 The most popular sport in Angola is Football. Most of Angola's people are interested in Football. 2 Summer gifts at Mitsukoshi Come to Mitsukoshi for summer gifts 3 このままでいいと思います。 4 Mr.Yamada, please take care. Please get well soon, Mr.Yamada! 5 I've been fascinated with Mini-stops's commercials recently. ネイティブの感覚という事で、訳してみました。 お役に立てたら嬉しいです。

hero-archy
質問者

お礼

ありがとうございます。3番は私のでOKということでしたが、おそらく他の文も最小限の手直しで、私の元の訳を生かすかたちで訳してくださったことと思います。「Summer gifts at Mitsukoshi」は簡潔で、まさに「お中元は三越」の語感を思わせるものがありますね。たいへん勉強になりました。

その他の回答 (5)

回答No.6

はい、こんにちは! アメリカに35年ほど住んでいる者です。 京都の件ですが、普通でしたらtoに、皆さんがおっしゃったように変えたいところですね。 ただ、引っ越したところの事を話していて、松本にも行った、宝塚にも行った、じゃ、京都は? とい会話であれば、そのままで良いです。 つまり、引っ越したと言う事はそこに住んだ、と言う事なので、inを使って、京都にいましたか、すんでいましたか?となります。 また、引越しだけでなく、京都の郊外でなく中心街にいたよ、ということにも使えますね。 I have been in Kyoto. 単に、行った事がありますかというのであれば、toにすべきですね。 さて、ご質問の件ですが、私なりにやって見ますね。 1) Soccer is it for the sports in Angola. ヨーロッパではサッカーは普通footballと呼ばれますが、ここでは、soccerと必ず言います。 American Footballはfootballですので、ご注意の程。 2)Ochugen (Summer gifts)? Mitsukoshi does it. 3) Ah, I see, you came to Milano for your (next) photobooks. 写真集はphtoalbumと辞書には書いてありますが、これはあくまでも、一枚一枚の写真を貼り付けたアルバムのことを言います。 本の形をしたタレントが売り出す写真集は本ですので、photobooksと言います。 Photocollection も同じように本と言うイメージが湧きません。 nextを入れましたが、次の写真集ということで、本当に使うんですね、というフィーリングを出します。 4)Mrs. Yamada, please take care of your flu (cold), OK? 知り合いの息子さんが来た時に、お土産として、うちの奥方(ボス)が渡す時に、This is for your mother.と言ったはずが、同じく知り合いの山田さんのところへ渡ってしまったことがありました。 私もうなずきました。 5)Mini-stop's TV ads have been catching my eyes for awhile now. コマーシャルはTV ad(advertisementの略)です。catch my eyesで、気になる。 そして for awhile nowで前からーしている、今まで少し、となります。 どうでしょうか。

hero-archy
質問者

お礼

ありがとうございます。在米35年というと、ほとんどネイティブの方ですね。1の「it」は「最高のもの」といった感じの表現かと思います。ちょっと私の語学力では十分理解していないかもしれませんが。2は「お中元ですか? 私どもが承ります」といったニュアンスでしょうか。いろいろ訳し分けられるものですね。類義語のご説明も参考になりました。 皆さんの英訳はたいへんためになりました。改めてお礼申し上げます。

  • boris
  • ベストアンサー率39% (26/66)
回答No.5

こんにちは! ネイティブの感覚かどうかはともかく、こういうのを見るとムズムズしてくるので、参加させてください  (^^ゞ (1) Football has captivated (the hearts of) Angolans. (ちょっとセンセーショナルに) (2) Mitsukoshi - the No.1 choice for summer gifts (コピーっぽく) (3) You were in Milan to do the shooting for your photo album, I presume. (語尾を上げて/ちょっと気取って) (4) You wouldn't treat a cold (flu) too lightly, would you, Mr. Yamada? (年上の看護婦さんが優しく諭す感じで)* flu はインフルエンザのことです。 (5) Mini-Stop's advert has drawn my attention. (渋~く)* advert は英口語です。 ちょっと違うんだよな~、という感じだったらごめんなさい。直感で訳したので。変なところはどなたかご指摘くださると幸いです。それから、Have you ever been to Kyoto? については、Mickjey2さんと同意見です。

hero-archy
質問者

お礼

ありがとうございます。ムズムズしてご参加くださったことに感謝します。全体に、個性を出した訳というふうに、素人目には映りました。状況を添えてくださっているのでよく分かります。1は「サッカーはアンゴラの人の心をつかんだのであります」といった感じでしょうか。「撮影する」が「shoot」というのは知りませんでした。ミラノに狩りに行ったのかと思ってしまいました。 皆さんにすぐれた訳を寄せてくださり、非常に勉強になります。優劣はつけられませんので、マスターポイントは最初に訳してくださった方から順番にお送りしたいと思いますが、もう何時間かは、締め切らずにおこうと思います。よろしくお願いいたします。

noname#11476
noname#11476
回答No.4

そういうことでしたか。すいません質問をきちんと理解できていませんでしたね。 As for も全く使われないわけではないと思います。というのも単にTelling about 以上に As for の持つ限定する含みを説明したいこともありますから。 (「彼の言っていることは確かに事実だが。」のような表現とか) 以下本当に自然かと言われると自信なしですが。 Have you ever been in Kyoto? -> in ではなくて to がよろしいかと。(日本語からすると) (1)アンゴラ(国名)のスポーツはもっぱらサッカーに関心が集まっています。 なんか違和感感じますね。この日本語は。 アンゴラ(国名)では、スポーツはもっぱらサッカーに関心が集まっています。 のほうが自然だと思う、、、まあそれはよしとして、 Football is just the most interesting sport in Angola. の方が自然ではないでしょうか。 (2)お中元は三越 Summer gifts at Mitsukoshi ではだめですか? (3)ミラノは写真集の撮影だったんですよね。 You took pictures for a photograph collection in Milan, didn't you? (4)山田さん、お風邪は大事にしてください。 Mr. Yamada, take care of your cold. (5)ミニストップのCMは前から気になっていました。 Mini-Stop's CM has been on my mind. Mini-Stop's CM has been interesting to me. Mini-Stop's CM has fascinated me. 気になるという内容で動詞は適当に変えてくださいな。 (has fascinated もありですね。) さらに良訳は、もっと良い回答者が現れるのに期待してくださいな。

hero-archy
質問者

お礼

再度お答えありがとうございます。そういえば、「Have you ever been in Kyoto?」と「to Kyoto?」の違いは学生時代さんざん教えられたものでした。「Summer gifts at Mitsukoshi」はstrawberry_loveさんも書いておられたので、こういうときの決め文句かな、と思いました。ちなみに「アンゴラのスポーツはもっぱらサッカーに関心が集まっています」は、テレビの実況でアナウンサーが言っていたのを書きとめたものです。この場合、「アンゴラのスポーツ」というのがtopicとなっていると解釈しています。

noname#11476
noname#11476
回答No.2

日本語の「は」は英語では topic maker と言います。 (このような助詞全体はparticleと言います) 日本語の「が」は英語では subject maker と言います。 さて、「は」の働きを言うとき、英語では、Telling about ~ という意味であると教えていることが普通です。 たとえば、 私の名前は太郎です。 Telling about my name, it's Taro. という形になります。 これは、英語を母国語とする人に日本語を教えるときによく使われるものです。 では。

hero-archy
質問者

お礼

ありがとうございます。日本語の「~は」は「Telling about ~」というのがよいということですね。私は「As for ~」と訳しなさいと習い、また、明治のころに西洋人が書いた文法書でも「As for ~」ということばが出てきましたが、それは今や古い英語だとも聞いています。 ところで、私の質問が舌足らずだったのですが、「~は」の部分を英語で説明すればどうなるかということも疑問でしたが、私の訳した英語が正しいかどうかということも見ていただきたいのです。 英文に初歩的な誤りがあるかどうか、もう少しブラッシュアップすればどうなるかということもお教えいただければと思います。

  • silly
  • ベストアンサー率73% (14/19)
回答No.1

全く回答にはなりませんが、 上記の例文はどれも、日本語として正しくないと思うのですが...。 (日常会話としては成立していても、文章としてはおかしいと思います。) 「京都は、もう行きましたか?」を 「京都には、もう行きましたか?」と直してから訳してみてはいかがでしょうか?

hero-archy
質問者

お礼

ありがとうございます。ここに挙げた日本語の例文は、新聞・テレビなど実際の例を拾ったものです。「日常会話では成立している」のは私も同感ですし、文章語でも「京都はいまだ訪ねたことがない」などと言います。英語であれば、そういうときにどう言うかが私の知りたいことであります。

関連するQ&A