• ベストアンサー

have been toが使えますか?

You needn't have been to Kyoto.「あなたは京都に行く必要はなかったのに」という英語は正しいでしょうか? 普通ならYou needn't have gone to Kyoto.となるような気がするのですが、どうでしょうか? アドバイスお願いします。

  • 英語
  • 回答数9
  • ありがとう数9

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Crusadess
  • ベストアンサー率57% (121/210)
回答No.9

こんにちわ。二回目です。 「行く必要はなかった」ですから、過去完了形ではなく、普通の過去形です。 「行く必要がある」ならば、「You should go to Kyoto」若しくは「You have to go to Kyoto」です。その否定文「行く必要がなかった」ですから、「You did not have to go to Kyoto」です。どなたかが書いていますが「you should not have been to Kyoto」では「行くべきではなかった」という意味になってしまいます。「行く必要はなかった」と「行くべきではなかった」では意味が違います。 GoneとBeenは、帰ってきたのか、それとも行ったきりか、が判明しない時にだけ重要です。「She is gone」は「彼女は死んだ」という意味にもなります。つまり「彼女はもう帰ってこない」と。「京都に行く」のなら、そのまま京都に永住する可能性もありますから、帰ってこない可能性もある。帰ってきたのか不明な場合は、GoneとBeenを使い分けるのは有意義です。しかし既に帰ってきたことが判明している場合、例えば京都旅行をした本人と旅行後に再会して「京都に行ってたんだって?」という場合は、Goneでもbeenでもどちらでも良いのです。 パーティーに行く場合は、パーティー会場に永住する訳はありませんので、帰ってくることが分かっている。だからGoneでもBeenでもどちらでも良い。 というわけで、「京都なんかに行く必要はなかったのに」は「You did not have to go to Kyoto.」が正解。「○○しなければならない」は「have to」、「する必要はない」は「do not have to」、「する必要はなかった」は「did not have to」です。

cul-de-sac
質問者

お礼

再度の回答ありがとうございます。 >GoneとBeenは、帰ってきたのか、それとも行ったきりか、が判明しない時にだけ重要です。 単純明快な回答ありがとうございます。確かにShe is gone.というのは「彼女は死んだ」という意味にもなりますね。 今回の英文は文法の問題集に出ていた英文で、私があまり見たことのない英文でしたので質問させていただきました。 ここで回答をもらわなければ、もし英作文で「京都に行く必要はなかったのに」はYou needn't have gone to Kyoto.しか思いつかなかったし、You needn't have been to Kyoto.との違いもわからなかったと思います。 この場を借りて、みなさんに御礼申し上げます。

その他の回答 (8)

  • KappNets
  • ベストアンサー率27% (1557/5688)
回答No.8

<今回の質問は英作文ではなく、You needn't have been to Kyoto.「あなたは京都に行く必要はなかったのに」という英語が正しいかどうか> "You needn't have been to..." ""You needn't have gone to..." という言い方はどちらもあります。 前者は You needn't have been there. 「あなたはそこに行かなくたってよかった」みたいな意味です。ご存知のように been は戻って来る前提で、You needn't have gone there. と言うと戻ってこない前提に変わりますが、そういう文脈でよければ gone でも構いません。使用頻度的にどちらが多いかと言えば been です。 後者は普通は You needn't have gone to the trouble. I could have told you. 「ちょっとばかり手間取ったね。言って上げられたのに」みたいな場合に使います。(go to the trouble to = わざわざ~する) ただし上に述べたように 「あなたはそこに行かなくたってよかった」の意味の使うことも出来ます。 備考:

cul-de-sac
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 >ご存知のように been は戻って来る前提で、You needn't have gone there. と言うと戻ってこない前提に変わりますが、そういう文脈でよければ gone でも構いません。使用頻度的にどちらが多いかと言えば been です。 なるほどです。多少、意味が異なりますが、今回のように文脈もなく出てくる英文の場合はどちらも正しい英文ということになりますね。

  • litsa1234
  • ベストアンサー率28% (230/795)
回答No.7

「Been is used as the past participle of go when somebody has gone somewhere and come back.」(http://www.oxfordlearnersdictionaries.com/definition/english/go_1) ということをちゃんとおさえていれば簡単に回答できる問題だと思います。 「You needn't have been to Kyoto.」=「あなたは、(その時)京都に行って帰ってくる必要はなかったのに、実際にはそういう行動をとった。」 「You needn't have been to Kyoto.」=「あなたは、(その時)京都に行く必要はなかったのに、実際には行ってしまった。」 以上、参考になれば幸いです。

cul-de-sac
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 よくわかる説明ありがとうございます。すっきり理解できました。 >「You needn't have been to Kyoto.」=「あなたは、(その時)京都に行く必要はなかったのに、実際には行ってしまった。」 You needn't have been to Kyoto.はYou needn't have gone to Kyoto.のことですよね。

  • marbleshit
  • ベストアンサー率49% (5033/10253)
回答No.6

>ランダムハウス英和のshouldの例文にShould I have gone to the party yesterday? 私は昨日パーティーに(実際行ったのだが)行くべきだったんだろうか. というのが見つかったのですが、これはShould I have been to the party yesterday?とすべきなのでしょうか? どちらも使用される表現ですが、若干ニュアンスが違ってくるようです。 下記フォーラムが参考になるでしょう。 http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=798579

cul-de-sac
質問者

お礼

何度も回答ありがとうございます。 教えていただいたURLを、ざっと読んでみましたが、You needn't have been to Kyoto.でもYou needn't have gone to Kyoto.でも、どちらも可能と考えていいのでしょうか?

  • KappNets
  • ベストアンサー率27% (1557/5688)
回答No.5

You didn't have to go to Kyoto. が最も普通の言い回しでしょう。(need を使うことも可能ではありますが:You didn't need to go to...)

cul-de-sac
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 今回の質問は英作文ではなく、You needn't have been to Kyoto.「あなたは京都に行く必要はなかったのに」という英語が正しいかどうかなので、その点について回答していただけるとうれしいです。

  • marbleshit
  • ベストアンサー率49% (5033/10253)
回答No.4

>普通はYou shouldn't have gone to Kyoto.とは言わないということでしょうか? どこかへ行ったという経験を表す完了形の用法は have been to です。 have gone to ですと、 行ってしまった、帰ってきたかどうかは不明である。 という意味になってしまいます。 京都へ行ったことはあるの? と訊く場合において、 Have you ever been to Kyoto? とは言っても、 Have you ever gone to Kyoto? とは言わないのはこの理由からです。 勿論助動詞を用いた完了時制においても、 この一般法則は然りです。

cul-de-sac
質問者

お礼

再度の回答をありがとうございます。 >勿論助動詞を用いた完了時制においても、 >この一般法則は然りです。 現在完了形のときのみhave been to~「~に行ったことがある」という意味になるものだと思っていました。

cul-de-sac
質問者

補足

ランダムハウス英和のshouldの例文にShould I have gone to the party yesterday? 私は昨日パーティーに(実際行ったのだが)行くべきだったんだろうか.というのが見つかったのですが、これはShould I have been to the party yesterday?とすべきなのでしょうか? う~ん、よくわからなくなってきました。(~_~;)

  • ext1219
  • ベストアンサー率21% (27/128)
回答No.3

'go'は No です。自動詞の分詞について研究してみてください。

cul-de-sac
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 現在完了形でのhave been toとhave gone toは用例もたくさんあり、わかるのですが、質問のように助動詞の後の完了形でも同じ使い方になるということでしょうか?

  • marbleshit
  • ベストアンサー率49% (5033/10253)
回答No.2

>You needn't have been to Kyoto. 「あなたは京都に行く必要はなかったのに」という英語は正しいでしょうか? 正しいとは思いますが、 You shouldn't have been to Kyoto. がもっぱら慣用的に使用される表現形態です。

cul-de-sac
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 普通はYou shouldn't have gone to Kyoto.とは言わないということでしょうか?

  • Crusadess
  • ベストアンサー率57% (121/210)
回答No.1

こんにちわ。 「貴方は京都に行く必要は無かった」は、 You did not have to go to Kyoto. There was no need you go to Kyoto. ですね。

cul-de-sac
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 「必要はなかったのに」という意味を表す場合はどうなのでしょうか?

関連するQ&A

  • 現在完了でHave you ever been to __? のtoの有無について

    現在完了でHave you ever been to Kyoto?などの文がでてきますが Have you ever been there? Have you ever been abroad? は副詞がくるからtoはつかない。 Have you ever been to Kyoto? Have you ever been to the station? という具体的な場所ならばtoが必要。 という文法的な説明はあっていますか? Have you ever been this place? はtoがつかないものを例でみたのですがtoが必要かどうかはどう判断したらいいのでしょうか? よろしくおねがいします。

  • gone to~ と been to~の使いわけ

    現在完了形で「私はハワイに行ったことがある。」は I have been to Hawaii. ですよね。 しかし、「あなたはハワイに行くべきではなかった。」は You shouldn't have gone to Hawaii. ですよね。 You shouldn't have benn to Hawaii.ではダメなのでしょうか。 無知な私にどうか教えてください。

  • have you been の質問

    How many times ___ to the USA? a.) have you been b.) you have been c.) have you gone d.) you have gone とある問題でこの回答はBとなっているのですが、Aではないかと思います。どうしても納得行きません何方

  • Have you ever beenについて

    英語の現在完了形で、 Have you ever been to (場所) で、「(場所)に行ったことがありますか?」という意味になると教わりますが、 Have you ever gone to (場所) では、ダメでしょうか? 現在完了は、「have + 過去分詞」ですので、このルールを適用するならば、後者の方が自然のような気がするのですが、あまり文法の参考書を見ても、後者は載っていません。

  • been toとgone toの使い分けについて

    過去にも同様な質問がありましたが、been toとgone toの使い分けについて質問します。 過去の質問にあるような意味、状況的な違いは理解しています。 http://okwave.jp/qa479489.html http://okwave.jp/qa1047301.html http://okwave.jp/qa2374100.html 目の前にいる人に対して、 Have you gone to という風に経験を訪ねる場合はいえないという(口語だという人もいるようですが)思っていました。 しかし、同じように経験を訪ねる場合に Have you gone fishing  になっているのをみました。 過去の質問にあるような状況とは一致しないです。これはどうしてなのでしょうか? また、この場合は been fishing にはならないのでしょうか?

  • You have been special to

    はじめまして。英語初心者です。 " You are special to me" と " You have been special to me" の違いを教えていただけないでしょうか。 先日、しばらく連絡がなかった方(異性)から、連絡ができなかった理由のメールが届きました。 そこには " You have been VERY SPECIAL to me" と書かれていました。 " You are special to me" の意味は、「あなたは特別」ということだと思うのですが、"have been" になると、現在完了形となって、今はもう違うということなのでしょうか? それとも、今も「特別」ということなのでしょうか? この言葉は、恋愛感情のある場合に使う言葉だと認識していたのですが、色々と調べているうちに、友情でも使う言葉だということが分かりました。 今回の場合は、恋愛感情は入っているのでしょうか? (言った本人にしか真実は分からないとは思いますが・・・) このようなことを言われたのは初めてで戸惑っています。 どなたか教えていただけないでしょうか。 よろしくお願いいたします。

  • have been to

    have been to~で「~に行ったことがある」という現在完了の経験を表すんだって、よく習うことですよね。学生時代はそうなんだ~!ってただ納得していましたが、今更ながら疑問が湧いてきました。 現在完了はhave+p.pだからhave は必要条件として、 be to~で「~に行く」という意味があるのですが? be to~を現在形あるいは過去形で移動を表すような表現で用いている 例文があればおしえてください。 つまり私の質問は have been to~ のどの部分が「~へ行ったことがある」という 意味を生み出しているのかってことです。 どうかご指導ください。

  • have been toの使い方

    こんにちは。 友人(イギリス人)から来たメールの一部なのですが、2点ほどわからない点があります。 I have been to see two movies recently, the most recent James Bond movie which I thought was excellent and just last week the new Hobbit movie. I also thought this was pretty good but a bit on the long side. I can't sit still for that long! What do you plan to see now that you have a car? 1. 'I have been to see two movies recently' ここでは、「have been to」は、最近2つの映画を「見に行ってきた」。という意味で使ってると思うのですが、「have been to」は「へ行ったことがある(経験)」というときに使うと思うのですが、こういう使い方もできるのでしょうか?(イギリス人が使ってるのだから、こういう使い方もできるのかもしれないですが、少し戸惑っています。) 2. ここでの'on the long side'はどういう意味でしょうか? 前後の文から考えて、少し、「長かった」という意味だと思うのですが、調べても出てきませんでした。 以上の2点です。 教えてください。 よろしくお願いします。

  • to have + past participle?

    He seems to have gone to France already. これは私が今までに出会ったことのない用法です。 私はto + infinitiveの形しか知りません。 haveもinfinitiveなのでいいのですが、 現在進行形の助動詞のように使われているのでとても変に見えます。 この用法はなんと呼ばれているのですか? 彼はすでにフランスへ行ってしまった、と訳せばいいのでしょうか? でもそれならto be goneと現在形の方が私にはしっくりきませんか? それとto have goneが許されるなら、to have been goingとか さらにto had goneとかもOKなんでしょうか (He seemed to had gone to France already.とか)? もう一つ例を見つけました。こっちにいたってはさっぱりです For this course one needs to read a lot. You don't need to have read that book. (このコースでは本をたくさん読む必要がある。君たちはあの本を読む(読んでくる?)必要はない…って訳すのかな?)。 教えてください。

  • could have gone to ... と could have been to ...

    知人から相談をうけました。ある大学入試問題集の次の問題についてです。 ほぼ同じ意味になるように(  )に適当な語を補え[一部改題してあります]。 1. I didn’t go to Dublin to meet a friend of mine, because I couldn’t afford to. 2. If I had had enough money, I could ( 3 )( 4 ) to Dublin to meet a friend of mine. 知人はそれぞれをhave, beenとしたのですが、答えはそれぞれ,have, goneとなっていました。 これではだめなのでしょうか?いいとすれば、意味上の違いはあるのでしょうか?もし、だめだとするとなぜだめなのでしょうか? 以上の点は解説にはありません。よろしくお願いします。