Bond Insurers and a Leading Agency's Rating Cut

このQ&Aのポイント
  • A leading agency has downgraded the credit rating of Financial Guaranty, one of the nation's largest bond insurers.
  • MBIA and Ambac, two other industry leaders, could face significant write-downs as a result.
  • Investors are concerned about bond insurers reneging on their guarantees, which could lead to major losses for banks.
回答を見る
  • ベストアンサー

bond insurersとa leading agencyとbankの関係

On Wednesday afternoon, a leading agency cut its credit rating on Financial Guaranty, one of the nation’s largest bond insurers. 水曜日の午後、主要な「信用格付会社」が「保険会社」の一つである「FG社の格付」を下げた。 And William Ackman, a hedge fund manager who stands to profit if shares of bond insurers fall, said that two other industry leaders, MBIA and Ambac, could be forced to write down $11.6 billion each. これを受けてAckman氏は言った。保険会社のMBIAとAmbacは$11.6 billion をそれぞれ評価切り下げする可能性がある。 Investors are concerned that bond insurers will be forced to renege on their guarantees of bonds linked to risky home loans. 保険会社はサブプライム関連の危険な住宅ローンがらみの「彼ら(保険会社)の債権の担保」を帳消しにせざるおえないだろう。投資家は憂慮している。 Some of the nation’s largest banks would be stuck holding assets of little to no value, potentially leading to billions of losses and worsening the credit problems facing the financial industry. 銀行は打撃を受けるだろう。少しの、いやほとんど価値のない資産をかかえるのだから。 このカギ括弧「  」の中があっているのかどうか分かりません。 bond insurersの仕事内容の概略を調べようと思ったのですがいまひとつ漠然として言葉になりません。 よろしくお願いします。

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

bond とは ケンブリッジによると an official paper given by the government or a company to show that you have lent them money that they will pay back to you at an interest rate that does not change. つまり、固定率で金が戻ってくるペーパーのことだと思います。「ボンド」でよいのではないでしょうか(笑)。素人ですから。 bond insurers とは、(はっきり言って私はわかりませんが) そのボンドを保証する会社。 Financial Guaranty をネットで調べると http://www.fgic.com/aboutfgic/ に内容が書いてあります。bond issuers に利益を還元するために ボンド発行で得た金を運用する会社かもしれません。金融はさっぱりですから他の人に任せますが。 なので、 Investors are concerned that bond insurers will be forced to renege on their guarantees of bonds linked to risky home loans. 本来ボンド購入者に返さなければならないけどサブプライムに関連しているせいでそれができなくなるかもしれないことを投資家が危惧している。 ボンドがサブプライムに関連する→よくわかりませんが、ボンドとして預かった金をサブプライムで運用してしまったので返せなくなった。ということでしょうか。 素人の私には良くわかりませんが、iamgreen さんの英語力と経済関係の力はなかなかのものですね。 これが少しでも助けになればうれしいですが。

iamgreen
質問者

お礼

bond insurersのサイトをもう一度見てみましたが、おっしゃるとおりだと思います。簡単に言うと預かった資金を運用する会社ですね。 ありがとうございました。

iamgreen
質問者

補足

たいへんありがたいです。 専門的というか、だれもやっていただけないかと思いました。 明日じっくり読ませていただきます。 >経済関係の力はなかなかのものですね とんでもございません。円高だから得するとか損するとかいまさら人に聞けないような恐ろしく基本的なことも分からない者なのです。訳も単語を張り合わせているに過ぎない感じです。 あるbond insurerのサイトに行ってきたのですが何をしている会社なのかさっぱり分かりませんでした。 スピード感のある実用的な英文が好きなのでやっています。 ハリーポッターはジェットコースター読みというそうですが、私にはそのスピード感は良く分かりません。

関連するQ&A

  • 英語を日本語に翻訳してください。(翻訳ソフトNG)

    In 1991, the computer industry experienced its worst year in history. Average return on sales dropped to under 4 percent and the ROE (Return On Equity) was under 11 percent. Worldwide, PC revenues dropped for the first time by nearly 10 perœnt. Apple continued to perform better than its competitors in the industry, but the intensity of competition was putting pressure on Apple’s margins. “Our challenge,” said John Sculley, Apple Computer’s CEO, “is not only to stay ahead of our competition, but we have to find some way to change the rules of the game. If computer manufacturers continue to make and sell commodities, everyone in onr' business will suffer.” The objective then was to change a $50 billion global industry. Sculley certainly knew that was not going to be an easy task, but he believed that Apple was one of the only companies that could do it, Therefore, for Apple‘s next strategy session, he asked his to address two key questions: (1) could Apple change the structure of the industry, and if so how? And (2) what other alternatives were available?

  • Thomas Jeffersonの言葉“If a nation expects~”の意味は?

    Thomas Jeffersonの言葉 If a nation expects to be ignorant and free, in a state of civilization, it expects what never was and never will be. とはどういう意味なのでしょうか。ご存じの方いらっしゃいましたら教えてください。

  • 関係代名詞の係り先についてです

    Successful Investor to Donate Billions Warren Buffet, the second richest man in the world, announced on Monday that he plans to donate around $37billion to charity, the vast majority of which will go to the Bill and Melinda Gates Foundation, the world's largest philanthropic organization.      Jun 27 , 2006 「投資成功者、数十億ドルを寄付」 長者番付世界第二位のウォーレン・パフェット氏が、月曜日、約370億ドル(約4兆3000億円)を慈善事業に寄付する予定であると発表した。この大半は、世界最大の慈善団体であるビル&メリンダゲイツ財団に贈与される。 2006年6月27日 この英文の中の"the vast majority of which "のwhichは何を指しているのでしょうか? 和訳からは"around $37billion "を指しているようにみえますが、英文に即して考えると"charity"のような気もします。"charity"を指すのだとすると、「慈善事業の大半が財団に贈与される」という変な和訳になってしまい、やはりおかしいという気もいたします。 わかりやすく説明していただけれる方がいらっしゃれば幸いです。 よろしくお願いいたします。

  • 以下の解釈があっているか教えてください。(金融関係の記事)

    こんばんは。少々長いのですが、下の文章の解釈が正しいか教えていただけますか。特に『』部分の細かい訳し方をご指導いただけるとありがたいです。 『By demanding that banking groups which were granted state aid during the crisis shed assets on competition grounds, the European Union risks fuelling a merger and acquisition revival in the financial sector that may not be in the best public interest.』 『EUは、金融危機時に公的援助をうけた銀行グループに、競合するために資産の投入を強要し、』公の利益とはならない、金融業界における吸収合併の再来のリスクをあおっている。 Such a merger would be bizarre to say the least. 『It would be back to the future in bancassurance at a time when the concept of combining banking and insurance, so fashionable a couple of decades ago, is no longer a fad.』 The ING break-up is only the latest example of the trend of banks refocusing on banking and insurers on insurance. そうした合併は控えめにいっても、異様である。それは、20-30年前に大流行した銀行業務と保険業務を統合する考えが、一時の流行ではない銀行が保険業務を行う状況に、向かっているようである。INGの分割は、銀行が銀行業務に、保険会社が保険業務に専念する最後の事例だ。 『The EU driven sale of banking assets is bound to create all sorts of acquisition opportunities. For the stronger banks this will clearly offer opportunities to reinforce their portfolios and tidy up round the edges of their groups.』『 And boring as it might be, 』they will have to resist the temptation of big-scale consolidation. 『銀行資産の売却を進めたEUは、さまざまな吸収合併の機会を生み出すことになる。大手銀行にとっては、これは明らかにポートフォリオを強化し、グループの末端機関を整理する機械となる。』『退屈であるが、』銀行は、大規模合併の機会を見送らなければならにだろう。 『But in what is perhaps a sign of the times, it was revealed on Tuesday they have both divested stakes in the bank,』 with Temasek reducing its holding to 5.76 per cent as of September 30 from 7.6 per cent and GIC to 1.53 per cent from 1.66 per cent. 『しかし、おそらく時代の兆候において、火曜日に、両者は同行の株を売却し』、Temasekは7.6パーセントから9月30日には5.76パーセントに持分を減らし、GICは1.66パーセントから1.53パーセントに減らしたことが明らかになった。 In fact, 『Temasek has been paring back its stakes in financial stocks since it lost $4bn in its last financial year ended March on sales of its holdings in Barclays and Merrill Lynch.』 『Temasekは、3月末に終了した前年度、 BarlaysとMerrill Lynchの株式を売却して40億ドルの損失を出して以来、金融銘柄への出資を減らしている。』 どうかよろしくお願いします。

  • 英文翻訳

    翻訳サイトなどを使わずに翻訳していただきたいです。 よろしくお願いいたします。 For thousands of years, the population of the world increased gradually. Then, in the mid-nineteenth century, the world's population started to increase rapidly. In the 100 years between 1830 and 1930, the population of the world grew from 1 billion to 2 billion people. By 1960, just thirty years later, the world's population had hit 3 billion. Fifteen years later, the population reached 4 billion. Then, just eleven years later, there were 5 billion people on Earth. In 1999, we passed the 6 billion mark. Today, the world's population grows by 76 million people every year. By the year 2050, researchers predict that the population of the world will be 9.1 billion.

  • 和訳していただけませんか?

    下の文を和訳していただけませんか? If you are young, aging parents may not be your biggest concern, but they are a mojor concern for the governmental, social, and financial leaders of the world, particularly for those in japan. The parcentage of people over age 65 is increasing worldwide, from about 7 percent in 2005 to a predicted 15 percent by 2005. Japan already has one of the largest over-65 populations. According to population projections prepared by the Statistics Bureau of Japan's Ministry of Health, Labor and Welfare, 22.5 percent of the Japanese population was expected to be 65 or older in 2010. They expect that number ti increase to 33.2 percent by 2040, resulting in Japan having the largest percentage of over 65-year-old in the world. What effects will such an enormous number of elderly people have on society.

  • A federal insurance policy on ....

    With its regulators’ permission, Citigroup would then redeem at least $20 billion of preferred stock that the government received as part of the bank’s first two rescues late last year. It would also exit a federal insurance policy on about $250 billion of troubled real estate and credit card assets. The bank, not taxpayers, would then be liable for those losses. ・前半の redeem は「買い戻す」でよいでしょうか? ・a federal insurance policy on about ... の部分はどう訳せばいいでしょうか? ・最後のThe bank, not taxpayers, would then be liable for those losses.は一体何が言いたいのでしょう? よろしくお願いします。

  • 英文和訳

    The starting point may sound paradoxical: high prices. If 9 billion people are to be fed in 2050, countries that produce a miserable one tonne per hectare will have to produce two; the vast amount of food wasted on poor countries’ farms—a third or more of the total—must be saved; and plant breeders will have to reverse the long decline in yield growth. All these things require higher returns to farmers, which will attract higher investment. Without these, there will not just be a billion hungry people (the equivalent of India) but 2 billion extra (two Indias) in 2050. Somehow, returns to farmers must rise without inflicting untold misery on the poor. どなたかお願いしますm(__)m

  • 英文を日本語訳して下さい。

    In Article 231 Germany accepted responsibility for the losses and damages caused by the war "as a consequence of the ... aggression of Germany and her allies." [nb 2] The treaty required Germany to compensate the Allied powers, and it also established an Allied "Reparation Commission" to determine the exact amount which Germany would pay and the form that such payment would take. The commission was required to "give to the German Government a just opportunity to be heard", and to submit its conclusions by 1 May 1921. In the interim, the treaty required Germany to pay an equivalent of 20 billion gold marks ($5 billion) in gold, commodities, ships, securities or other forms. The money would help to pay for Allied occupation costs and buy food and raw materials for Germany. To ensure compliance, the Rhineland and bridgeheads east of the Rhine were to be occupied by Allied troops for fifteen years. If Germany had not committed aggression, a staged withdrawal would take place; after five years, the Cologne bridgehead and the territory north of a line along the Ruhr would be evacuated. After ten years, the bridgehead at Coblenz and the territories to the north would be evacuated and after fifteen years remaining Allied forces would be withdrawn. If Germany reneged on the treaty obligations, the bridgeheads would be reoccupied immediately. International organizations Main articles: Covenant of the League of Nations and International Labour Organization § History Part I of the treaty, as per all the treaties signed during the Paris Peace Conference,[nb 3] was the Covenant of the League of Nations, which provided for the creation of the League, an organization for the arbitration of international disputes. Part XIII organized the establishment of the International Labour Officer, to regulate hours of work, including a maximum working day and week; the regulation of the labour supply; the prevention of unemployment; the provision of a living wage; the protection of the worker against sickness, disease and injury arising out of his employment; the protection of children, young persons and women; provision for old age and injury; protection of the interests of workers when employed abroad; recognition of the principle of freedom of association; the organization of vocational and technical education and other measures. The treaty also called for the signatories to sign or ratify the International Opium Convention.

  • 和訳お願いします

    1. The cultural and heritage industry is under threat : Discuss 2. Discuss the characteristics that distinguish the tourism and events product from consumer goods. What challenges do these present for the tourism manager? 3. The role of the special events in the regeneration of tourism spaces 4. With reference to case studies in the event and tourism management literature critically discuss the impacts of recession on the tourism and events industry and the industry responses. 5. With reference to case studies in the tourism and event management literature, discuss the impacts of health and safety legislation and incidents on the events and tourism industry. 以上5文です。 上記についてプレゼンテーションをしなくてはならないのですが、英語の意味がうまく理解できず苦戦しております。 どなたか和訳の方、よろしくお願いいたします