• ベストアンサー

provisions の意味を特定できないでいます。

The regulatory agency regulates prices, standards of service, provisions for safety and other aspects of... provisions の意味が辞書の定義の中から特定できないでいます。「規定」「規約」「規定条項」ほどの意味なのでしょうか、それとも文字通り「準備」とかいった意味なのでしょうか

  • Bors
  • お礼率12% (53/425)
  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数3

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#57682
noname#57682
回答No.2

規定の意味です。「安全性に関する規定」 この意味では通例複数で用いられ、for と結ぶ付くことが多いです。準備のprovisionは単数形で用いられるほうが多いと思います。 make provision for one's old age [the future] 老年[将来]に備える make isolation provisions for cases of contagious disease 伝染病患者隔離の規定を定める (いずれもランダムハウス英語辞典より) 参考にしてください。

その他の回答 (1)

  • ANASTASIAK
  • ベストアンサー率19% (658/3306)
回答No.1

>それとも文字通り「準備」とかいった意味なのでしょうか それでよいのでは? >provisions for safety 安全に対する事前の諸準備

関連するQ&A

  • 契約書の文書の意味

    契約書で下記の意味が分かりません。教えてください。 there are no promises, representations, conditions, provisions or terms related thereto other than those set forth in this Agreement; 「本契約に規定されたもの以外の関連する約束、表明、条件、条項または期間はない。」 これでよいでしょうか

  • 英字新聞の和訳と解説をお願いします。

    Fujimura said once the new nuclear regulatory agency is established, the government will re-evaluate the situation based on a previous restart decision that had been made using tentative safety standards. 上の文章の訳をおねがいします。 意味はなんとなくわかるのですが、こなれた訳というかすっきりした理解ができないのです。 具体的にはthe situationが何の事だかあいまいでわかりにくかったです。 出典:http://www.japantimes.co.jp/text/nn20120601a1.html

  • 契約書(provision/regulation)

    provision と regulation の違いについて質問させてください。 どちらも、規則、条項、規定といった意味になると思いますが、 ※引用 Responsible officers shall decide the business of the Company in accordance with the provisions of its regulation. (英文契約書の基礎知識P53) のin以下を「規則で定めるところにより、」と訳しています。 provisionとregulationは、どのような違いがあるのでしょうか?

  • worth its nameの意味

    Like any other comparable dictionary worth its name, it does contain words, pronunciations, parts of speech, meanings and examples, which form the core of the volume 「辞書と呼ぶにふさわしい他のすべての辞書のように、」 という意味でいいのでしょうか?

  • through estoppelの意味は?

    Confidentiality Agreementに下記の条項があります。 No license to a party, under any trademark, patent, copyright, trade secret, mask work protection right or any other intellectual property right, is either granted, implied or created through estoppel by the conveying of INFORMATION to such party. 辞書によればestoppelは禁反言という意味で、この単語自体の意味するところは理解できるのですが、"is either granted, implied or created through estoppel by the conveying of INFORMATION to such party. "となると理解できません。これはどのような意味で、またどのように訳したらよいのでしょうか?ご教示いただければ幸いです。

  • 和訳お願いします。

    和訳お願いします。 また訳せないところがでてきてしまいました。文が途中で切れてしまっているところもありますが、よろしくお願いします。 The technical risk(established by site service and regulatory /agency personnel) The percieved risk(outrage)by the public; and The regulatory risk relative to past, current, and future standards and position. Exhibit 12 presents a suite of issues and concerns that that could fall within the perceived risk assessment. However, each site is unique and its perceived risk will reflect its unique conditions. Perceived risk is perhaps the most difficult of all risks to anticipate and deal with efficiently. For example, it can be manipulated by activist groups interested in controlling or defeating the site restoration project.

  • pictureの意味は?

    (9)For instance, in past years, picture editors dealt only with just that—picture. Sound, music, and (more recently) visual effects editors dealt with the practicalities of other aspects of the editing process, usually under the direction of the picture editor and director. <ためし訳> たとえば、過去何年か、写真の編集者は単に写真だけを扱った。 音、音楽、(最近では)視覚 効果を編集する人が、いつもは、写真編集者や監督の指揮下にある、その編集過程について 他の視点に立った実践を扱うようになった。 *大筋dえ、このような訳でよいでしょうか。 *other aspect of editing process 編集過程の他の視点./別の視点/新たな視点/でしょうか。    写真の編集者といえども、音や音楽も扱い、役割が拡大し、芸術のレベルだ    という意味でしょうか。  本編は、映画つくりは芸術だといい、その写真係の芸術のレベルだとの理解は正しいでしょうか   ここでpictureとは、撮影した写真のことだろうと思いますが、他になく、   絵ではないのだろうと思います。 *よろしくお願いします。    

  • the right の意味?

    ある英会話教材で「The hotel reserves the right to cancel a guest's accommodation contract if the guest does not refrain from conduct that disturbs other guests or contravenes any of the restrictions of the hotel's rules of conduct.」という英文の日本語訳が「他の宿泊客の迷惑になるような行動もしくは当ホテルの規約に反する行為をやめない場合、その宿泊客に対して当ホテルは宿泊を取り消す権利を有する。」となっていましたが、この中の「the right」はどういう意味を表しているのでしょうか。

  • 単語の意味について

    こんにちは。"maneurism"と言う単語について調べて頂いた所、英英辞書に以下の文が掲載されていたのですが、直訳しか出来ず、「男性の仲間や恋人、重要な人物のかんしゃくの 様な態度」というぐらいに解釈しているのですが、より正確な意味を捉えたいので分かる方で教えて頂けると幸いです。 maneurism (n):A melodramatic or conniption-like reaction to the (mis)behavior of male companion, paramour,or significant other.

  • 難しくて訳せません!

    Whether or not a cell divided or becomes cancerous depends on the regulatory activity of proteins. という英文なのですが・・・ 辞書で単語の意味を調べたところ、 cancerousは形容詞で「ガンのような、ガンにかかった」、regulatoryは形容詞で「調節する~」だそうです。 文頭にWhether or notがきているので副詞節でも作るのかなぁ、と思ったのですが、 そうでもないみたいですし・・・ orの前が過去形(?)で後ろが現在形ですし・・・ もう本当にわけがわからないので どなたかわかる方・・教えてください・・ よろしくお願いします。。。