through estoppelの意味とは?

このQ&Aのポイント
  • 「through estoppel」とは何を意味するのかご説明します。
  • Confidentiality Agreementにおいて、「through estoppel」という文言が含まれていますが、その意味を解説します。
  • 「through estoppel」は、特定の情報を提供された場合に、その情報に関連する特許、商標、著作権、営業秘密などの知的財産権のライセンスや権利が、当該情報を提供された相手に対して与えられる、暗示される、または禁止されることを意味します。
回答を見る
  • ベストアンサー

through estoppelの意味は?

Confidentiality Agreementに下記の条項があります。 No license to a party, under any trademark, patent, copyright, trade secret, mask work protection right or any other intellectual property right, is either granted, implied or created through estoppel by the conveying of INFORMATION to such party. 辞書によればestoppelは禁反言という意味で、この単語自体の意味するところは理解できるのですが、"is either granted, implied or created through estoppel by the conveying of INFORMATION to such party. "となると理解できません。これはどのような意味で、またどのように訳したらよいのでしょうか?ご教示いただければ幸いです。

  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数3

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.3

この契約の背景は分かりまんせんが、この条文だけを読んで再度私の知識の範囲でお答えします。 >>秘密保持契約は技術の供与に関する契約ではなく、供与された情報(秘密情報)の秘密を守るためのものですから、ご説明の例で言 えばB社はA社と秘密保持契約を締結すれば、A社から供与された情報をC社に供与する契約は、そもそも締結できなくなります B社が変な会社であって体裁を巧妙に誤魔化してA社の秘密情報をC社に与えるような契約を結んでしまうかも知れません。契約上そんなことは出来ないといっても締結してしまえば、後は裁判で争うしかないと思います。そこで裁判になればestoppelの原則がでてくることになると思います。A社が契約に非常に神経質であれば契約文言にestoppelがでてきても不思議はないと思います。 >>「A社がB社に情報を伝達(convey)したとしても、それはB社に対しトレードマーク等のライセンスを供与したことにはならない」ということを言 いたいのだと思いますが、 これは英語というか言葉の問題ですが、契約当事者(この場合A社とB社)を示す場合、普通具体的にCompany A なりCompany B とし、例文のNo license to a partyのa partyのような言葉(それもa Partyではなくa party)は使わないと思います。従ってこの場合のa partyは契約当事者以外の『第三者』を示すと考えるのが自然です。 以上は私の考えですが、もしもご質問が実務に直接関係しているのであれば、契約作成者にその真意を照会するか法律専門家にお聞きされることをお勧めします。

willcate
質問者

お礼

度々有難うございました。a partyは第三者を示すと解釈すると、なるほど何となく理解できるような気もします。ネットで検索してもestoppelのこのような使用例が出てこないので質問させてもらいましたが、一度法律専門家に聞いてみます。いろいろ有難うございました。

その他の回答 (2)

回答No.2

No.1で回答したものです。私は法律専門家ではありませんが、禁反言とは世間の言葉で『うそをつくな』と言い換えれると思います。私の理解でご質問の点を簡単に説明します。 先ずA社とB社の間で、A社はB社に対し排他的にA社の技術を供与する、B社はその秘密を守る、という契約が結ばれたとします。その後B社がC社に対しB社がA社から取得した技術を供与するという契約を結んだとします。しかしながら、B社はもともとA社から取得した技術を他社には漏らさないという契約をA社と結んでいるので、法律的にはその後B社がC社と結んだ契約は無効となります。

willcate
質問者

お礼

ご回答有難うございました。秘密保持契約は技術の供与に関する契約ではなく、供与された情報(秘密情報)の秘密を守るためのものですから、ご説明の例で言えばB社はA社と秘密保持契約を締結すれば、A社から供与された情報をC社に供与する契約は、そもそも締結できなくなります。質問させていただいた条項は、「A社がB社に情報を伝達(convey)したとしても、それはB社に対しトレードマーク等のライセンスを供与したことにはならない」ということを言いたいのだと思いますが、そこに"through estoppel"、つまり「禁反言の作用により」という文言が挿入されると、どのようなことを言いたいのか理解できなくなってしまいます。おっしゃる通り禁反言という言葉は、「うそをつくな」ということだと思いますが、この文脈で「うそをつくな」はどのように理解したら良いのでしょうか?度々申し訳ありません。

回答No.1

Through には by the agency of 『~の作用により』の意味もあります。従って、途中は省きますが、 『INFORMATIONがあるpartyに譲渡されても禁反言の作用により、そのpartyにはいかなるライセンスも供与、暗示、創出されることはない』 となります。

willcate
質問者

お礼

ご回答有難うございました。翻訳しますとご回答のように「禁反言の作用により」云々ということになるのでしょうが、この「禁反言の作用」とは具体的にどのようなこと(作用)を指すのでしょうか。 「INFORMATIONがあるpartyに譲渡されても、そのpartyにはいかなるライセンスも供与、暗示、創出されることはない』と言えばすんなり理解できるのですが、「禁反言の作用により」が入りますと理解できなくなります。ちなみに、禁反言とは、「一方の自己の言動(または表示)により他方がその事実を信用し、その事実を前提として行動(地位、利害関係を変更)した他方に対し、それと矛盾した事実を主張することを禁ぜられる、という法である。」(Wiki)と理解しています。度々申し訳ありませんがご教示よろしくお願いします。

関連するQ&A

  • 訳して下さい!

    NDAの訳(実際に契約に使うモノではありません)をしているのですが、下記の『mask work protection right』の意味が分かりません。 教えてもらえませんか? No license to a party of any trademark, patent, copyright, mask work protection right or any other intellectual property right is either granted or implied by this Agreement or any disclosure hereunder, including, but not limited to, any license to make, use, import or sell any product embodying any INFORMATION.

  • 翻訳お願いします(契約書一文)

    This agreement imposes no obligation upon the receiving party with respect to confidential information of the disclosing party which is at any time independently developed by the receiving party, provided the person or persons developing the same did not have access to the confidential information of the disclosing party prior to such independent development. 長すぎてよく分かりません。おねがいします!

  • virtue of the terms of this agreement

    In no event shall the receiving party be deemed, by virtue of the terms of this agreement or by any disclosure from or discussion with the disclosing party, to have acquired any right or interest in or to such Confidential Information. ・上記の文で、by virtue of the terms of this agreement...の部分の訳し方が分かりません。 自分で訳すと下記のようになったのですが、合っているのでしょうか? 本合意の条件の効力、または開示者によるいかなる開示、もしくは開示者とのいかなる議論にかかわらず、受領者は、いかなる場合においても、かかる機密情報に対する権原または利益を得ないものとする。

  • 英文契約書の表現 "of which"

    下記英文の文末にある"of which"は、どこにかかっていますか? Each party will maintain security incident management policies and procedures and will, to the extent required by applicable Data Protection Legislation, provide appropriate notices of any actual or reasonably suspected unauthorized access to, acquisition of, or disclosure of Personal Information, by such party or by any third party acting on such party's behalf, of which the party becomes aware of.

  • virtue of the terms of this agreement (2)

    http://okwave.jp/qa5519812.html を参考に In no event shall the receiving party be deemed, by virtue of the terms of this agreement or by any disclosure from or discussion with the disclosing party, to have acquired any right or interest in or to such Confidential Information. を分かりやい文として訳すと、 「受領者はいかなる場合においても、本合意の条件により、または開示当事者によるいかなる開示もしくは開示当事者との議論によっても、機密情報に対する権原(権利)または要求件を取得したとはみなされない。」 であっていますか? かりに意味があっているとしても 「いかなる場合においても」と「...議論によっても」がダブっているように思います。契約書としても通用する、分かりやすい訳文にしてもらえませんか?

  • 社債を取得できる権利とは

    DIRECTORS’ RIGHT TO ACQUIRE SHARES OR DEBENTURES None of the Directors or their respective associates was granted by the Company or its subsidiary any right to acquire shares or debentures of the Company or any other body corporate, or had exercised any such right as at 30 September 2010. 財務の件も兼ねて質問します。株を取得する権利は理解きますが社債を取得権利とはどのようなことでしょうか。

  • 役員が社債を受け取る権利

    よろしくお願いします。香港市場に上場している日本企業の財務諸表を読んでいたら、 DIRECTORS’ RIGHT TO ACQUIRE SHARES OR DEBENTURES というのがありました。ストックオプションであればわかるのですが、日本でもこうしたものがあるのでしょうか。 None of the Directors or their respective associates was granted by the Company or its subsidiary any right to acquire shares or debentures of the Company or any other body corporate, or had exercised any such right as at 30 September 2010.

  • 英文契約書の和訳について

    英文契約書の和訳をしています。 以下の文章はどう訳したらいいでしょう? どんなことが言いたいのかだけでもご教示願います。 EXCEPT AS PROVIDED HEREIN, NO OTHER LICENSE, EXPRESS OR IMPLIED, BY ESTOPPEL OR OTHERWISE, TO ANY OTHER INTELLECTUAL PROPERTY RIGHTS IS GRANTED TO THE RECIPIENT. 宜しくお願いします。

  • 和訳を教えてください。

    長い文章ですみませんが、和訳を教えてください。契約書の文章です。 Confidentiality Obligations. Each Party (the “Recipient”) hereby agrees (a) that all Confidential Information (as defined below) of or relating to the other Party (the “Disclosing Party”) disclosed or communicated to the Recipient orally, in writing or in any other manner (including, but not limited to, demonstrations and plant visits), whether before or after the Effective Date, will be held in strict confidence and, except as expressly permitted herein, will not be disclosed to any other person or entity, (b) that the Recipient will use the Disclosing Party’s Confidential Information solely for the Purpose, (c) that the Recipient will safeguard the secrecy of such Confidential Information by following procedures at least as stringent, and with not less than a reasonable degree of care, as those used in safeguarding its own valuable confidential information and trade secrets and (d) that, other than as agreed to by the Recipient and the Disclosing Party, the Recipient shall not make any changes, modifications or enhancements to the Confidential Information, or reverse engineer, decompile, disassemble, alter, modify, or create any derivative work from such Confidential Information. Notwithstanding the foregoing, the Recipient (i) may disclose the Disclosing Party’s Confidential Information to third party testing facilities used for regulatory compliance testing and certification bodies (collectively, “Representatives”), having a need to know such Confidential Information in furtherance of such Purpose (which, if △△ is the Recipient, shall be limited to its product stewardship group and such testing facilities), (ii) shall inform all such Representatives at the time of disclosure of the confidential nature of the Disclosing Party’s Confidential Information and the limited Purpose hereunder, (iii) shall require each such Representative to abide by the terms of this Agreement with respect to the Disclosing Party’s Confidential Information and (iv) shall be liable for any breach by its Representatives of such obligations.

  • 英文契約書の和訳

    こんにちは。 今、英文契約書の和訳をしているのですが、どうしても解釈にとまどっているところがあり、助けて頂きたく思います。 完璧な和訳でなくても良いので、大体の意味をつかみたいです。 以下の文章です。 No Waiver(権利不放棄) No failure or delay of one party to require performance by the other of any provision of this Agreement shall in any way adversely affect such party's right to require full performance of such provision after that, unless expressly made by that party in writing. No waiver by one party of a breach of any provision of this Agreement shall be taken to be a waiver by such party of any suceeding breach of such provision. 少しでも分かる方、お力を貸して下さい! 宜しくお願いします。