• ベストアンサー
  • 困ってます

訳して下さい!

NDAの訳(実際に契約に使うモノではありません)をしているのですが、下記の『mask work protection right』の意味が分かりません。 教えてもらえませんか? No license to a party of any trademark, patent, copyright, mask work protection right or any other intellectual property right is either granted or implied by this Agreement or any disclosure hereunder, including, but not limited to, any license to make, use, import or sell any product embodying any INFORMATION.

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 英語
  • 回答数1
  • 閲覧数2420
  • ありがとう数5

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.1
  • d-y
  • ベストアンサー率46% (1528/3312)

半導体チップを製造するときに使うフォトマスク(チップのパターン型紙みたいなもの?)の設計を保護する権利みたいなものらしいです。 米国の著作権法による保護の対象になっています。 http://www.cric.or.jp/gaikoku/america/america_c9.html#9

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

ありがとうございます。 理解できました!

関連するQ&A

  • through estoppelの意味は?

    Confidentiality Agreementに下記の条項があります。 No license to a party, under any trademark, patent, copyright, trade secret, mask work protection right or any other intellectual property right, is either granted, implied or created through estoppel by the conveying of INFORMATION to such party. 辞書によればestoppelは禁反言という意味で、この単語自体の意味するところは理解できるのですが、"is either granted, implied or created through estoppel by the conveying of INFORMATION to such party. "となると理解できません。これはどのような意味で、またどのように訳したらよいのでしょうか?ご教示いただければ幸いです。

  • 英文契約書の和訳について

    英文契約書の和訳をしています。 以下の文章はどう訳したらいいでしょう? どんなことが言いたいのかだけでもご教示願います。 EXCEPT AS PROVIDED HEREIN, NO OTHER LICENSE, EXPRESS OR IMPLIED, BY ESTOPPEL OR OTHERWISE, TO ANY OTHER INTELLECTUAL PROPERTY RIGHTS IS GRANTED TO THE RECIPIENT. 宜しくお願いします。

  • 和訳していただけませんか?

    NDAの和訳をしているのですが、下記の義務について述べていることが、うまく日本語にすることが出来ません。 実際に契約に使うものではないのですが、教えて下さい。 5. No Obligation. Neither this Agreement nor the disclosure or receipt of INFORMATION shall be construed as creating any obligation of a party to furnish INFORMATION to any other party or to enter into any agreement or relationship with any other party with respect to mutual business.

  • 知的所有権に関する文章の和訳について

    With respect to any intellectual property or work created or developed by or in the TWG or on a TWG project by Participant, grant or have granted to OSDL a license to such code under an Acceptable Open Source License, or grant or have granted to OSDL a worldwide, perpetual, irrevocable, royalty-free, paid up license to such source or other code to use, modify, copy, distribute and grant sublicenses under an Acceptable Open Source License, and create derivative works therefrom. To the extent that Participant contributes to the TWG any intellectual property in the form of documentation or specifications not created or developed by or in the TWG or on a TWG project, Participant hereby assigns all right, title, and interest in and to such contributed intellectual property to OSDL. という上記の英文を下記の通りに和訳してみましたが、法律の専門家ではないため、今一つ自信がありません。 訳出の誤りなど、指摘事項があれば、アドバイスを御願いたします。 OSDLに対し、全世界中で、永久で、取り返せない、特許権使用料のかからない、もしくは支払済のソースコードなどのコード類を使用、改変、複製、配布、「アクセプタンスオープンコードライセンス」に基づく二次ライセンス供与、それに伴い派生して作られたものをOSDLに譲渡するものとする。 参加者が TWG内もしくはTWGのプロジェクトにおいて制作・開発されたものでない文書や仕様書の形のすべての知的財産をOSDLに寄贈する。 参加者は、これによりOSDLに寄贈した知的財産によるすべての権利、権原、権益を譲渡するものとする。

  • 英文契約書の和訳について

    某米国企業とのライセンス契約書の和訳をしているのですが 下記の条文で立ち止まっております。 ざっくりでいいので和訳をお願いできないでしょうか? ○ライセンス契約について Recipient agrees that if Recipient provides A-company with any suggestions, comments, or other feedback about the Evaluation Materials (“Feedback”) such Feedback is given voluntarily. Recipient also agrees that even if Recipient designates such Feedback as confidential, unless the parties enter into a separate subsequent written agreement, the Feedback will not be confidential and A-company will be free to use, disclose, reproduce, license, or otherwise distribute or exploit the Feedback in its sole discretion without any obligations or restrictions of any kind, including without limitation, intellectual property rights or licensing obligations. Recipient represents and warrants that it will not provide A-company with any Feedback that is subject to license terms that seek to require any A-company product, technology, service or documentation incorporating or derived from such Feedback, or any A-company intellectual property, to be licensed or otherwise shared with any third party. 長文ですが、お力をお貸し頂ければ光栄です。 宜しくお願いします。

  • 英文契約書の表現 "of which"

    下記英文の文末にある"of which"は、どこにかかっていますか? Each party will maintain security incident management policies and procedures and will, to the extent required by applicable Data Protection Legislation, provide appropriate notices of any actual or reasonably suspected unauthorized access to, acquisition of, or disclosure of Personal Information, by such party or by any third party acting on such party's behalf, of which the party becomes aware of.

  • 特許にかんする英語でマスクワークとはなんですか?

    契約の特許にかんするうところで trade secrets, maskwork rights, or copyrights with respect to any products の侵害により発生した費用から購入者を免責。。。。とあるのですが マスクワークとはいったいなんでしょうか?

  • 文の確認おねがいします

    面接のときに有利になるので、免許や特技があれば書くと良いですよ と英語で言う場合 You should write any license or special skills if you have,that would be advantage in the interview.でいいでしょうか? anyの後ろのskillやlicenseは複数形にするべきでしょうか。 初歩的な質問ですが、回答をいただければ幸いです。

  • 契約書の訳

    こんにちわ。。 訳をはじめてまかされています。 以下がどうしてもわかりません・・ いったいどういう意味なんでしょうか? 誰かご指導願います! ---------- Nothing in this Agreement shall be construed as restricting NETg's right to sell, lease, license, market, publish or otherwise distribute the xxx, in whole or in part, directly or through any other person into the Territory, without liability or compensation to ***.

  • virtue of the terms of this agreement

    In no event shall the receiving party be deemed, by virtue of the terms of this agreement or by any disclosure from or discussion with the disclosing party, to have acquired any right or interest in or to such Confidential Information. ・上記の文で、by virtue of the terms of this agreement...の部分の訳し方が分かりません。 自分で訳すと下記のようになったのですが、合っているのでしょうか? 本合意の条件の効力、または開示者によるいかなる開示、もしくは開示者とのいかなる議論にかかわらず、受領者は、いかなる場合においても、かかる機密情報に対する権原または利益を得ないものとする。