• ベストアンサー

『could have + PP』形式の解釈のしかた

『could have + PP』のかたちが出てきた場合、  (1)これは仮定法である  (2)これは弱い可能性の推量である という、2通りの解釈が可能であると思います。 どちらで解釈すべきかは、文脈で判断する以外に方法はないのでしょうか? この疑問をもった背景として、ある英文テキストに、次のような英文例とその訳文がありましたが、 日本語の訳文の意味がくみとれず、どういう状況での会話なのか理解ができません。  (※)文例なので前後関係(文脈)の記述は無しです。 『It could have been better, couldn't it? Yes, it could』 (最高の出来ではなかったでしょう。 そうですね。) これは、内容的には、『まずい出来だったとたずね、はいたしかにまずい出来でした、と応えている』という 問答ととらえましたが、よろしいのでしょうか? その場合、 (2)の観点から『よかった可能性は低かったかもね(つまり悪い出来だった)? そうね』の解釈と思いますが、 (1)の観点からは、仮定法として、『(がんばれば)もっとよく出来たのに、できなかったね? そうね』という解釈も 考えられると思います。 結局、(1)、(2)のいずれとして解釈すれば、よろしいのでしょうか? ご教示ください

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Parismadam
  • ベストアンサー率65% (2756/4211)
回答No.2

こんにちは。1/7のご質問ではお返事を有難うございました。 ご質問: <『まずい出来だったとたずね、はいたしかにまずい出来でした、と応えている』~よろしいのでしょうか?> いいえ。 1.ご質問文のcould have beenは、仮定法過去完了の帰結の用法になります。 2.仮定法過去完了は「過去の事実と反対の仮定を述べる」用法です。 3.ご質問文では仮定の条件節が省略されていますが、恐らく次のようは条件節があったと塑像してみます。 If you had did it harder, it could have been better. 「もっと一生懸命やっていたら、それはもっとよくなっただろうに」 しかし、実際は「一生懸命やらなかったので、それはよくなかった」という過去の事実が存在するのです。 省略されている条件文は、ほかにも「あなただったら」「本来なら」「1年前だったら」「もっと環境がよかったら」などなど、いろいろな可能性が考えられますが、このように便宜上想像してみるのです。 4.従ってこの例文の訳出の流れは、 (直訳)「(本来なら)もっとよくできていたでしょうに(でも実際はよくなかった)。ちがいますか?」 → (意訳)「(本来なら)最高の出来になったでしょうに。」 これが抄訳のような「最高の出来ではなかったでしょう」となっているのです。 以上ご参考までに。

rinzai
質問者

お礼

いつもありがとうございます。訳出の流れ、とても参考になりました

その他の回答 (2)

回答No.3

1と2は区別できますが、いいたいことに大差はないでしょう。 1) It could have been better. 「もっとうまくできただろう」 It couldn't have been better. 「最高だったよ」 2) It could be better. 「まあまあだね。(もっとうまくできたとおもうけど」 It couldn't be better.「最高だと思うよ」

noname#54559
noname#54559
回答No.1

もっとよくできたはずなのにね。ええ、そうですね。 やればできたはずなのに、実際はできなかった、仮定法です。

関連するQ&A