• ベストアンサー

「It's Hammer Time」の意味

とあるイギリスのドラマのワンシーンです。 (友達が現地で買ったもの借りて見ました。日本語訳はついてません) バー(パブ)のシーンで女性客がバーテンに、 「What is the time now?」と聞きます。 バーテンが「It is Hammer Time.」と答え、周りがウケていました。 「Hammer Time」ってなんでしょうか。これはどんなギャグなんでしょうか。 友達に聞いても分からなくて。 どなたか解説していただけると嬉しいです。 よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • joshsan
  • ベストアンサー率39% (116/293)
回答No.3

It's hammer time 1.オリジナル 1970年代のイギリスの連続殺人鬼、"ヨークシャーの切り裂き魔"Peter Sutcliffe の有名な言葉。売春婦をハンマーで殴打してからナイフで切り裂くのだが、ハンマーで殴りかかる時に叫んだ言葉"It's hammer time" 2.90年くらいにMC.Hammer が歌ったフレーズ。(1)からもって来たはずだが、彼の場合は単に自分の名前にかけて「MCハマーの時間だよ」の意味だと思う。 3.現代 (1)hammered で泥酔した、の意。 (2)相手が馬鹿なこと言ったら、ハンマーを打ち下ろすジェスチャーとともに言うフレーズ。 (3)えーと、男の人と女の人がナニをしていて、男がjackhammeringをしながら叫ぶフレーズ。jackhammeringって言うのは、うーんここではちょっと書けない。 女性客に言って、まわりの男どもがうけるという状況なら、(3)の卑猥なジョークではないでしょうか。もちろんパブなので(1)も引っ掛けて。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (2)

  • ANASTASIAK
  • ベストアンサー率19% (658/3306)
回答No.2

笑えますね。 女性客はまじめに時間を聞いたわけですが、 バーテンは「え、何時かって?ここじゃいつでもハンマータイムさ」 というわけです。 >「Hammer Time」ってなんでしょうか。 ひどく酔っ払っているということです。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • dbnoise
  • ベストアンサー率39% (21/53)
回答No.1

昔、Mc.Hammerというラッパーがいて彼がライブなどのときにそれを言っていました。彼は1時期かなり人気ありましたが、ほんの数年で人気がなくなり個人破産しました。死語を使ったジョークでしょう。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 以下の英文についてお尋ねします。hammer

    A man is in court for murder and the judge says, “You are charged with beating your wife to death with a hammer.” Then a voice at the back of the court says, “You bastard!” The judge continues, "You are also charged with beating your daughter to death with a hammer.” Again the voice at the back of the court says, “You bastard!” The judge says, “Now, we cannot have any more of these outbursts from you or I shall charge you with contempt, now what is the problem?” “Now, we cannot have any more of these outbursts from you or I shall charge you with contempt, now what is the problem?” のhave any more of those~の用法を解説して頂ければ幸いです。

  • what better time than now?

    NHKラジオ英会話講座より Let's have the roof repaired. What better time than now? It's not the kind of thing you want to neglect. (質問)What better time than now?(今をおいてはないでしょう。)についてお尋ねします。 この文には動詞が見当たりません。正式にはWhat(is) better time than now?でisが省略されていますか?よくあることですか?教えて下さい。 以上

  • 【英語に関する質問です】It's what S V

    ご回答いただけると非常に嬉しいです。 よろしくお願いします。 当方、中学英語レベルです。 最近アメリカドラマにはまっています。 そこで、こんな台詞がありました。 Because, It is what jesus would (freaking) do! 怒りながら「なぜなら神様ならそうするからよ!」(この和訳は本編の字幕を抜粋しています) というシーンです。 そこで質問です。 「It is what S V」の文法は一般的ですか? もし、この文法が一般的だとすれば、どのような時に使用しますか? ネイティブスピーカーはあまり「I」ばかりを使わないと聞いたことがありますが、 「It is what S V」も「I」を使わないための文法なのでしょうか? ご回答いただけますと幸いです。 よろしくお願いします。

  • 疑問文の文法

    一度は諦めた英語学習を再び始めたものです。 しかしながら、以下の文で早速分からなくなってしまいました。 What time is it now?とWhich computer do you like?です。  意味はわかるのですが、 What is time now?とWhich do you like computer?  ではいけないのでしょうか? What is this?やWhich is your car?のような語順にならないのですか? 初心者すぎておかしな質問かもしれませんがよろしくお願いします。

  • 外国のドラマのとあるワンシーンを探しています。

    初めまして、今日はです。 大分昔からあるドラマのワンシーンで記憶に残ってて自分で調べては居たんですがもう何年も見付けられずに居ます。 そのワンシーンとは、部屋のドアの上の壁に歌う魚(BIG MOUTH BILLY BASS と言う名のおもちゃだと思います)を取り付けてて、人が通るとそのお魚のおもちゃが歌って踊り出して部屋の中に居た人達が笑ってる?(すみませんこの辺は記憶が曖昧で)多分外国のドラマだったと思います。 そのシーンが面白くて大笑いした思い出があり、もう一度見たいと思い自分なりに調べて居ました。 したら「フロスト警部」って言うイギリスのドラマにそのおもちゃが出て来るのですが、私が覚えてるそのワンシーンが無いように感じました。 もし心あたりがある方がいらっしゃいましたら教えて下さい。 もう何年もずっと探しているので。 よろしくお願いします。

  • 今何時という聞き方

    アメリカでバスを待ってるときなど何回か聞かれたのが「今何時ですか?」という意味の英文なのですがこれまで一回もお決まりの「What time is it now?」を言う人に出くわしたことがありません。「What time do you have?」みたいに聞こえたときもありましたがこの表現はありなのでしょうか?かろうじてその場の状況と「time」という言葉が入ってることから言ってる意味は分かりましたが正確には彼らは何と言っていたのか分かりませんでした。どなたかよく現地で使われている「今何時」の色々な表現を知っておりましたら教えてください。

  • 日本語になおしましたが・・・

    翻訳がよくわからないのでお手伝いしてほしいです。 so now you have seen what school is like here, can you explain what it is like in japan. 何かを説明できますか?といった内容?explainは多分説明するとかだった気がするんですが、どういった風に日本語にすればよいのでしょうか?

  • 教えてください~

    英語に詳しい方ぜひぜひ教えて下さい。 私の好きな唄で「Cause time with you is soft and warm」とあるのですが、you is~という文法は今まで聞いたことがないんですけど、そのような文法はあるんですか~? あと、もうひとつ「What am I to do now~」というのもよくわかりません。 どちらも英語の文法としては通用するんですか?? 教えてください~。

  • ノイズカットの方法

    先週イギリス旅行から帰ってきました。 ロンドンのパブで現地の友達と会った時の会話をSONYのIC Recorder ICD-UX81で録音しましたが、周りの騒音(ノイズ)がすごくて自分たちの会話が聞き取りにくく困っています。ノイズをカットして聞きやすくする方法を御存じの方がいらっしゃいましたら教えてください。よろしくお願いします。

  • ....the third time being the charm.

    NHKラジオ英会話講座より・・・2回に分けて質問いたします!! Dennis:What does your cousin, Bert the lawyer, know about the third time being the charm,John? Sue:To be a Lawyer, you have to pass the bar exam, right? John:Year, and it was a real struggle for him. Bert is very cleaver in his way, but he was never big on what he calls "book learning." デニス:弁護士をしている君の従兄弟のバートがいう3度目の正直ってどういうことなんだい。 スー:弁護士になるには、司法試験に合格しなくてはいけないんでしょう? ジョン:ああ、そして、彼にとってそれは本当に大変だった。バートは彼なりにとても頭がいいんだけど、彼はいわゆる「机上の学問」が大好きなわけではなかったからね。 (質問)Dennis:What does your cousin, Bert the lawyer, know about the third time being the charm,John? についてお尋ねします。 (1)直訳してみました。次のようでは如何でしょうか? 「弁護士をしている君の従兄弟のバートは3度目の正直について何を知っているのか?」 (2)third time's the charm.で「3度目の正直」という表現が出てきます。the third time being the charm.との違いを教えて下さい。特に[being]の使い方についてお願いいたします。動名詞でしょうか? 以上