- ベストアンサー
「It's Hammer Time」の意味
とあるイギリスのドラマのワンシーンです。 (友達が現地で買ったもの借りて見ました。日本語訳はついてません) バー(パブ)のシーンで女性客がバーテンに、 「What is the time now?」と聞きます。 バーテンが「It is Hammer Time.」と答え、周りがウケていました。 「Hammer Time」ってなんでしょうか。これはどんなギャグなんでしょうか。 友達に聞いても分からなくて。 どなたか解説していただけると嬉しいです。 よろしくお願いします。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
その他の回答 (2)
- ANASTASIAK
- ベストアンサー率19% (658/3306)
- dbnoise
- ベストアンサー率39% (21/53)
関連するQ&A
- 以下の英文についてお尋ねします。hammer
A man is in court for murder and the judge says, “You are charged with beating your wife to death with a hammer.” Then a voice at the back of the court says, “You bastard!” The judge continues, "You are also charged with beating your daughter to death with a hammer.” Again the voice at the back of the court says, “You bastard!” The judge says, “Now, we cannot have any more of these outbursts from you or I shall charge you with contempt, now what is the problem?” “Now, we cannot have any more of these outbursts from you or I shall charge you with contempt, now what is the problem?” のhave any more of those~の用法を解説して頂ければ幸いです。
- ベストアンサー
- 英語
- what better time than now?
NHKラジオ英会話講座より Let's have the roof repaired. What better time than now? It's not the kind of thing you want to neglect. (質問)What better time than now?(今をおいてはないでしょう。)についてお尋ねします。 この文には動詞が見当たりません。正式にはWhat(is) better time than now?でisが省略されていますか?よくあることですか?教えて下さい。 以上
- ベストアンサー
- 英語
- 【英語に関する質問です】It's what S V
ご回答いただけると非常に嬉しいです。 よろしくお願いします。 当方、中学英語レベルです。 最近アメリカドラマにはまっています。 そこで、こんな台詞がありました。 Because, It is what jesus would (freaking) do! 怒りながら「なぜなら神様ならそうするからよ!」(この和訳は本編の字幕を抜粋しています) というシーンです。 そこで質問です。 「It is what S V」の文法は一般的ですか? もし、この文法が一般的だとすれば、どのような時に使用しますか? ネイティブスピーカーはあまり「I」ばかりを使わないと聞いたことがありますが、 「It is what S V」も「I」を使わないための文法なのでしょうか? ご回答いただけますと幸いです。 よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- 外国のドラマのとあるワンシーンを探しています。
初めまして、今日はです。 大分昔からあるドラマのワンシーンで記憶に残ってて自分で調べては居たんですがもう何年も見付けられずに居ます。 そのワンシーンとは、部屋のドアの上の壁に歌う魚(BIG MOUTH BILLY BASS と言う名のおもちゃだと思います)を取り付けてて、人が通るとそのお魚のおもちゃが歌って踊り出して部屋の中に居た人達が笑ってる?(すみませんこの辺は記憶が曖昧で)多分外国のドラマだったと思います。 そのシーンが面白くて大笑いした思い出があり、もう一度見たいと思い自分なりに調べて居ました。 したら「フロスト警部」って言うイギリスのドラマにそのおもちゃが出て来るのですが、私が覚えてるそのワンシーンが無いように感じました。 もし心あたりがある方がいらっしゃいましたら教えて下さい。 もう何年もずっと探しているので。 よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- ドラマ
- 日本語になおしましたが・・・
翻訳がよくわからないのでお手伝いしてほしいです。 so now you have seen what school is like here, can you explain what it is like in japan. 何かを説明できますか?といった内容?explainは多分説明するとかだった気がするんですが、どういった風に日本語にすればよいのでしょうか?
- 締切済み
- 英語
- ノイズカットの方法
先週イギリス旅行から帰ってきました。 ロンドンのパブで現地の友達と会った時の会話をSONYのIC Recorder ICD-UX81で録音しましたが、周りの騒音(ノイズ)がすごくて自分たちの会話が聞き取りにくく困っています。ノイズをカットして聞きやすくする方法を御存じの方がいらっしゃいましたら教えてください。よろしくお願いします。
- 締切済み
- その他(インターネット・Webサービス)
- ....the third time being the charm.
NHKラジオ英会話講座より・・・2回に分けて質問いたします!! Dennis:What does your cousin, Bert the lawyer, know about the third time being the charm,John? Sue:To be a Lawyer, you have to pass the bar exam, right? John:Year, and it was a real struggle for him. Bert is very cleaver in his way, but he was never big on what he calls "book learning." デニス:弁護士をしている君の従兄弟のバートがいう3度目の正直ってどういうことなんだい。 スー:弁護士になるには、司法試験に合格しなくてはいけないんでしょう? ジョン:ああ、そして、彼にとってそれは本当に大変だった。バートは彼なりにとても頭がいいんだけど、彼はいわゆる「机上の学問」が大好きなわけではなかったからね。 (質問)Dennis:What does your cousin, Bert the lawyer, know about the third time being the charm,John? についてお尋ねします。 (1)直訳してみました。次のようでは如何でしょうか? 「弁護士をしている君の従兄弟のバートは3度目の正直について何を知っているのか?」 (2)third time's the charm.で「3度目の正直」という表現が出てきます。the third time being the charm.との違いを教えて下さい。特に[being]の使い方についてお願いいたします。動名詞でしょうか? 以上
- ベストアンサー
- 英語