- ベストアンサー
和訳してください・・!
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
No.1 です。 なるほど! 追加の文章をいただいて理解しました。 新しく記載されていた方のメールアドレスにメッセージをください。そこで連絡を取り合うことができるよ! って感じです。 今回もらった方もメールアドレスがその方が主に使われているアドレスなのでしょう。 今までのところはまだよく知らない相手などに使っているのだと思いますよ。 私も似たような使い分けしています。
その他の回答 (2)
したがって、私たちはそれをそこに掛けることができました。 だと思います。
お礼
親切にご回答いただき有難うございました! 自分でも和訳できるようにこれからも一生懸命勉強します! 有難うございました!
hang には色々な意味合いがあります。 前後の文章を教えてください。
補足
この前の文は、今までやり取りしているアドレスとは違うアドレスが書いてありました! その後に Please give me a message,so we could hang it there. と続いています! 宜しくお願いいたします!
関連するQ&A
- 和訳お願いします。
友人(!?)から来たメールなのですが、このaddress の持つ意味がわかりません。訳をお願いします。 この文の前の内容としては、「私達二人は今おなじ気持ち(惹かれあっている)けれどもっと現実的な関係になる必要があると思う。」という文がありました。 I'm sorry I'm being so blunt but I feel like it's something we need to address. I think you could be the one for me but there are things that need to be addressed. For example where do we take it from here? What I mean by that what do we have to so after emailing each other よろしくお願いします。
- 締切済み
- 英語
- 和訳お願いします><
i wonder if we could go back like before there's a me that's still expecting but the more i expect the more it becomes painful so much that i cry i know how much i want to see you i really need you 和訳お願いします><
- ベストアンサー
- 英語
- 和訳お願いします
英語のやりとりなんですが、会話して成立してますか?また、このやりとりで私は社交辞令ではなく、また会いたいと思っているんですが、相手の返事は社交辞令になってないでしょうか?英語を勉強中で調べて返事してるんですが、相手に失礼な事をいってないか不安で…わかる方いらっしゃいましたら、回答お願いします。 ☆が私で★がの返事です ☆Really thank you for four days. It was very fun. I should have had been able to speak more English. I am sorry to let you be tired! ★no. i am not tired. i just expect that we could talk more. so it is time to study English now ;) have nice trip ☆ok! While I wait for an airplane, I study!! l don't go to back japan! so,Can we meet again? ★Yes we could still use tango to talk ☆Sleep well today see you again! ★See you take care
- ベストアンサー
- 英語
- 英語の和訳お願いします。
Paxman: "Conrad, hi. I can't hear you. So, how many people did it take to run one of these looms?" Conrad Varley: "In this particularshed, it actually varied. This one they ran eight looms. That's one , two, three, four, five, six, seven, eight." Paxman: "So one person has control of eight?" Varley: "One person ran eight looms. So she's actually kept going all the time. It was a very, very hard job. A very hard job." Paxman: "I should have thought rather dangrous, too. If you're running eight machines and something goes wrong on one of them, could be behind you, could be anything." Varley: "It could. And the main danger being if the belt broke." Paxman: "It's leather, isn't it?" Varley: "It is, yes. You couldn't stop all the machinery, so it had to be repaired in situ. Now, if there was a protrusion, shall we say there, it could catch your sleeve. It'd take you round the shafting." Paxman: "Are you serious?" Varley: "I'm serious." Paxman: "You mean pulled..." Varley: "Pulled round, and there's quite a few. Quite a few was killed by going round the shafting. You didn't often come down in one piece, to be honest."
- 締切済み
- 英語
- 和訳添削お願いします。
こんにちは。 和訳添削お願いいたします。 (1)It is thought that over 2200 people suffered from it. →そこから苦しんだ人々は2200以上ものぼった。 (2)Around that time, the Vietnam War was taking place. →ちょうどそのこと、ベトナムは場所を話していた。 (3)The American fighter planes sprayed chemicals to kill the trees so that Vietnamese soldiers could not hide there. →アメリカ人の戦う人は飛行機で殺す化学の木にスプレーをまいたのでベトナム人の商人はそこで隠せなくなった。 英語が苦手です。 よろしくおねがいいたします。
- ベストアンサー
- 英語
- 和訳をよろしくお願いします。
メールをいただいたのですが、who~からの意味がよくわかりませんでした。 よろしくお願いします。 I wish I could speak Japanese or you could speak English, so I could get to know you better, who is the person behind the beautiful face. Maybe one day?
- ベストアンサー
- 英語
お礼
何度も親切に有難うございました!! 本当に助かりました^^ hangって色々な意味があるんですね! とても勉強になりました!