• ベストアンサー

「なんとなく流れのうちに時間がすぎてしまっている」の英訳を教えて下さい

「なんとなく流れのうちに時間がすぎてしまっている」を The time has just passed somehow, as it went. と訳してみたのですが、ちゃんとした英語になっているでしょうか? それ以前にこれでは意味がわからないのでは・・・。という気もしています。 状況としては、大切な会議中なのに、内容についていけず ぼーっと理解できないでいる間に、どんどん進んで時間が過ぎてしまった ・・・というような感じです。。。 どうかよろしくお願いいたします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • petitchat
  • ベストアンサー率40% (313/767)
回答No.1

こんばんは。 困り度最高なのに何故かご回答がついていませんのであけてみました。 The time has just passed somehow, as it went.   as it went の部分が意味不明です。なければ 日本語とほぼ一致した英文ですね。ただ これだけ仰ったのでは御質問者様の状況とか心境とかは通じないのではないかと思います。 もう少し詳しくなさる必要がありますね きっと。 会話的に言うのであれば It was an important meeting, but I couldn't follow it. When I came to myself, it had already finished. 「会議についていけず 気付いた時にはそれは終わっていた」 という英文になっています。 ちょっと直接的ですが 日本語の微妙な言い回しを英語にしてもわかってもらえないことが多いですね。 ご参考までに。

cvmmtme
質問者

お礼

>困り度最高なのに何故かご回答がついていませんのであけてみました。 そうなんです。ありがとうございます(T_T)急いでいたので大変助かりました。 解説も大変丁寧にして下さり・・・。 >as it went の部分が意味不明です。 やはりそうですか・・・(^^; 教えていただいた例文を参考に少し変えてみます。 ありがとうございました!!

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 英訳のチェックお願いします。

    文法ミスや、おかしな言い方のところがありましたら指摘してください! Full moon is somehow associated with animals' madness,as well as humans'.The reason is not clear,but it is important for you to treat animals more carefully than usual when the moon is full.

  • 2時間あります。2時間かかります?

    以前、留学先で習った英語を復習しています。 会議でAGENDAとか進行を説明する場面で使用する表現で That gives us 2 hours.なんですが It will take 2 hours.だと 2時間かかります。という感じですよね。 that gives~は会議に2時間与えられているという感じなんでしょうか。 会議の時間が2時間ですよ、ということなんでしょうか。 それともIt will~と変わらないですか。 thatは何を指しているのでしょう。会議でしょうか。。

  • The time

    (The moment, The minute, The time, As soon as) the play was over, we went to get something to eat. で括弧に入れなものを選べという問題で、答えはThe timeなのですが The timeという用法?みたいのはあるんですか?

  • 時間の変更/日時を教える。

    ミーティングの日時、開催地が決まりましたのでお知らせします。 時間の変更などがありましたら、できるだけ早めにお知らせおねがいします。という文は、 The date,time and location for the meeting have been scheduled. Date:-/Time:-/Location:-/ If you have some reasons unable to make it,please contact me as soon as possible. 怪しいのは、If you have some reasons unable to make itです。 The date,time and location for the meeting have been scheduled. Date:-/Time:-/Location:-/の部分も、別々ではなく 全てひっくるめてしまいたいのですが.. 提案お願いします。

  • すいません英訳して下さい。。。

    The item for sale is a Brand New Le Creuset Cast Iron Caribbean Blue Round 2 1/4 Qt. Braiser/Casserole. It has a factory second on it but as far as I can tell(see the photo's there appears to be nothing wrong with it: The enamel is perfect, no chips scratches, or imperfections. It is made in France. Item does come with factory box and I carefully pack my items very well to prevent them from getting damaged. この商品は新品ではあるけれども、なんかちょっと訳あり商品であるみたいです。。。 ただその理由が上記の文章に書いているようなのですが、上記の文章を理解することが出来ません。。 何と書いているのでしょうか??? google翻訳を使って見ましたが、理由が全く分かりません。。。

  • 英訳添削と、英文表現についてアドバイスをお願いします。

    英訳添削と、英文表現についてアドバイスをお願いします。 英訳添削 (1)「”~のような会議”は、私達の部署で最も欠けていた事なので部内コミュニケーションに必要だと思います。」  私なりの表現: XX meeting has been the missing point for our team so it is very useful for our internal communication. (2)考えている途中です I am on the way of thinking it. 英文表現 (1)I want Monday meeting as is and another one in the middle of the week to have a little different content + a way we spend time: 分からない点: as isはどんな意味になりますか?as is の使い方の例も教えていただけると助かります。 また、+ a wayの表現もどのように前後にかかってくるのかわかりません。(もう一つ費やす時間として、違った内容で、週の中旬に会議を開きたいみたいなことでしょうか) よろしくお願いいたします。

  • 英訳を添削してください

    「英語のwaterは、日本語で「お茶」の発音と似ています。」 The word water in English is similar to tea in Japanese. The word water in English has the similar pronunciation as tea in Japanese. こんな感じでしょか。

  • 集合時間って英語で??

    集合時間や集合場所を英語でなんと言えばよいのでしょうか。 meeting time だとなんか会議の時間みたいだし・・・。 また、会費はなんといえばよいですか? expenseですか? 教えてください。

  • 英訳してみました

    英訳してみました。どうでしょうか? ○その傷は治すのにかなりの時間がかかるだろう。 The wound will take a long time to heal. ○この傷は治るのに思った以上に時間がかかった。 It took me longer to heal this wound than I had expected.

  • 英文の構文を教えてください

    英語を勉強中の者です。 会話文の中に下記のような文章がありましたが、構文が理解できません。 The only edge MP4005 has over the cheapest one is that it has better color clarity. SはThe only edge MP4005、Vはhas かな?でも、そのあとの is that it~は、のisは、どうしてここに? どうか教えてください。 宜しくお願いいたします。

このQ&Aのポイント
  • リンク埋め込み機能や結合機能を利用したい場合、いきなりPDFでも可能ですか?
  • ソースネクストさんのパーソナル編集長を使用しているが、リンクが動作しないため、キンコーズのアドビプロでリンク埋め込みしている。いきなりPDFでもリンク埋め込み機能はありますか?
  • 無料版でリンク埋め込み機能や結合機能を試すことはできますか?
回答を見る