- 締切済み
○○を忘れないで・・・ の訳について
こんにちは。 英語が得意ではないので、 宜しくお願い致します。 「私を忘れないで・・・」 と言う一文ですが、 1. Forget me not . 2. Don't forget me . 現代の日常で使われているのは、1と2のどちらでしょうか? 文法があっているのか? それぞれのニュアンスがどう違うのか? わからないのです・・・ 調べると、 「 Forget me not 」 が正しそうですが、 日訳すると、「汝忘れる事勿れ・・・」にもなるそうで、 堅苦しく古文の様に感じますが、 これは今の時代の日常会話で使われる言葉なのでしょうか? もし、「私を忘れないで・・・」を 「 Don't forget me 」 と英訳したら、間違いなのでしょうか? 使用しても構わないのでしょうか? (そもそも、この文法はあっていますか?) また、 この「 me 」 の部分に固有名詞 ( 例えば、Hamako ) を入れるとしたら、 Forget Hanako not . Don't forget Hanako . と言う文にすれば良いのでしょうか? それとも、固有名詞の場合はちがう文章になるのでしょうか? 宜しくお願い致します。
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
みんなの回答
- princelilac
- ベストアンサー率24% (1619/6638)
1は文語的で、詩とか小説、映画のタイトル、曲名など使われます。古い英文法です。 古語は死語と考えてもいいです。通じないのではなく、別のニュアンスで伝わるということです。 「汝」という語を普段使うことがありますか。どんな風に感じますか。そこから想像してください。 2は現代語で、普通に使います。 代名詞でも固有名詞でも、古語では正しい英文法です。昔は英語も日本語と同じように「・・・ない」が文末に来ていたようです。ただ、文献でよく見かけるのは、芝居の台詞だったり、詩だったり(有名なのはシェークスピア、チョーサーなど)ですので、日常会話で一般庶民がどのようなニュアンスで使っていたのかは分かりません。
- goodwill62
- ベストアンサー率40% (4/10)
Forget me notは古典的な言い方です。 今の言い方ならDon't forget meのほうが正しいです。 ForgetよりもRememberのほうがポジティブで感じがいいかもしれません。 Please remember meみたいな・・・
- ANASTASIAK
- ベストアンサー率19% (658/3306)
>現代の日常で使われているのは、1と2のどちらでしょうか? 2. Don't forget me. の方です。 1. Forget me not. は、「忘れな草」の花言葉のようにちょっと詞的な言い方です。
- purunu
- ベストアンサー率42% (518/1214)
ふつうの言い方は 2. Don't forget me. です。 1. Forget me not. は、文語的な感覚がする言い回しで、 中学生が書いたら文法で×でしょう。 あ、もちろん、 Never forget me. は可です。
- DxDxD
- ベストアンサー率42% (3/7)
"Never forget me." ではいけませんか?
お礼
ありがとうございます。 > "Never forget me." と言う訳もあるのですね。 良いですね。