• ベストアンサー

行ったり来たり・・・は英語でなんでしょう?

タイトルのまんまですが、 東京と大阪を行ったり来たりすることになります。 を英訳するとどうなるんでしょうか? 行ったり来たりという表現が分からず・・・・

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • chiezo2005
  • ベストアンサー率41% (634/1537)
回答No.1

come and go,go back and forth,pace up and down,shift back and forth,shuttle back and forth,travel back and forth,travel to and fro 英辞朗で引くといろいろ出てきます。

monjo
質問者

お礼

ありがとうございます! 助かりました~。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 『やるしかない』を英語で表すと?

    『とにかく、やるしかない!』という決意を英語で表現したいと思い調べていたら “just have to do”という表現に出会いました。 パッと見た感じ、お!使えそうと思ったのですが、色々調べたら他の英訳サイトで『~しさえすればいい』という意味も見つけました!! わたしは前向きな決意を表現したいのに『~しさえすればいい』という意味で捉えられてしまうのならば、皮肉ってるようで使いたくないなと思っています。 “just have to do”はこのまま使っても大丈夫なのでしょうか? それとも他に最適な表現があるのでしょうか? 他の表現を探せばいいのかもしれませんが、とても気になって仕方ないので、解説していただけると嬉しいです! ぜひ、皆さんのお力を貸していただきたいと思います!

  • 小説のタイトルを英訳したいのですがお願いします。

    ------------------------------------------------------ 「大阪の石垣」を英訳ソフトにかけるとStone wall in Osaka になります。私はこのタイトルが浮かんだとき、お城の石垣 というニュアンスではなく、強固に作られている石垣でも、 もろく崩れるという意味を含めてタイトルにしたいと思います。 大阪はそのまま町の名前にしたいので大阪城とはしません。 相応しい英訳をお願いいたします。

  • 「くす玉を割る」は英語で何という?

    タイトルの通りなのですが、今、日本語を英訳していて 「くす玉を割る」を英語で何といっていいか分からず、 困っています。 辞書なども調べてみましたが、今のところ見つかっていません。 この英訳では、実際に「くす玉を割った人」のニュースを 扱っているので、できれば類似の別の表現ではなく、 「くす玉を割る」そのものを表す英語か、 あるいはこの動作をうまく説明できる英語を 教えていただければ幸いです。 どうぞよろしくお願いします。

  • ソフトなどに表記されている、OSの「一部対応」の英語表現

    タイトルどおりですが、適切な英訳表現を教えてください。 今すぐに回答ほしいです。よろしくお願いします!

  • 英語でどう表現したらいいのかわかりません!

    英語でどう表現したらいいのかわかりません! 「おーっといけない○○について話すのを忘れていたよ!」 みたいな表現を英訳するとどうなるのでしょうか??

  • 「楽しくなければテレビじゃない」を英語にすると

    どうなりますか? できれば短く表現して英訳したものを教えて下さい

  • 英語

    雨が降ると雑草は速くのびる これの英訳なんですが、causeを使えという指示があります。どう表現できるかわかりません… 教えて下さい!

  • 【うん】【そなんだぁ】【なるほど】は英語では?

    こんにちは、みなさん。 タイトルの英訳を教えてください。よろしくお願いします。

  • 「今週末から冬休みです」を英語で言うと

    タイトルの通りです。 考えたのですがイマイチいい表現が思いつきません。 We will have to winter vacation at this weekend. とかかなぁ、と思ったのですがエキサイトで和訳してみるととんでもないことになってるし^^; エキサイトでそのまま日本語を英訳したら It is winter holidays from the end of this week. になったのですがこれで大丈夫なのでしょうか・・・ 英語に詳しい方、どなたかご教授いただけるとありがたいです。

  • 笑っちゃった!を英語で

    英訳をお願いします。 友人からメールがきて、その内容がおもしろくて 笑っちゃったよ、という事を英語で言うと、 "your mail made me laugh" という表現はあっていますか? 簡単な文ですが、よろしくおねがいします。 それと、他に適切な表現があれば、教えて下さい。