• ベストアンサー

小説のタイトルを英訳したいのですがお願いします。

------------------------------------------------------ 「大阪の石垣」を英訳ソフトにかけるとStone wall in Osaka になります。私はこのタイトルが浮かんだとき、お城の石垣 というニュアンスではなく、強固に作られている石垣でも、 もろく崩れるという意味を含めてタイトルにしたいと思います。 大阪はそのまま町の名前にしたいので大阪城とはしません。 相応しい英訳をお願いいたします。

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数0

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • cbm51910
  • ベストアンサー率60% (460/762)
回答No.1

一つの案ですが、 A brittle stone wall of Osaka. "brittle" の意味 → http://eow.alc.co.jp/brittle/UTF-8/ "in Osaka" → 「大阪(という地域)にある」 "of Osaka" → 「大阪の」、(大阪に帰属する(大阪固有の)というニュアンスも含みます) http://www.google.co.jp/search?hl=ja&biw=1290&bih=807&q=%22a+stone+wall+of+Osaka%22&btnG=%E6%A4%9C%E7%B4%A2&aq=f&aqi=&aql=&oq=

その他の回答 (1)

  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3502/7245)
回答No.2

長編であれば Sand Stone Castle くらいに簡潔にした方が意味ありげかも。 Sand castle という表現は人口に膾炙しているので、そこからの連想が働くと思う。 Osaka という地名については、作品を読めば分ることなので、あえて入れない。 短編であれば、より具体性を持たせて、Osaka Castle upon Sand Stones (「砂岩の上の大坂城」)など。 本当に砂で作られているというイメージを持つ人はまずいないでしょう。 当然比喩として用いられているということは予想できるはずです。

関連するQ&A

  • 英訳に困っています

    英訳に困っています。 翻訳ソフトを使っても、あっているのか分からず。。 英訳したい文は 「Aよりも私を虜にさせたあなたへ」 最後の「へ」は「あなた宛」の意味です。 To you who ...となるのでしょうか 「虜にさせた」は、「魅了した」「心を奪った」といったニュアンスです。 "A"が車だとすると、 私は車が大好きで、いつも車に夢中だけど、 その大好きな車よりも私を夢中にした(させた)あなたへ といった意味になります。 英訳に詳しいかた、すみませんが助けてください。 よろしくお願いいたします。

  • 映画のタイトルを探しています

    映画のタイトルを忘れてしまって探しています。 内容は時代劇です。 劇中に大阪城か、安土城か、江戸城かの城下町が城をバックにプロジェクションマッピングのような演出がありました。 城に主人公(?)が忍び込むとき、暗い廊下を歩いている時のBGMが人が叫んでいるだけの音楽でした。(音楽といっても曲などなく、ただ人が叫んでいるだけ) 梟の城ではないと思います。

  • 英訳をお願いします。

    英訳して下さい。よろしくおねがいします。 元気でしたか?ハーキュリス(犬の名前です)も元気かな? 忙しいのに仕事の書類を手伝ってくれてとても嬉しかったです。ありがとう!とても感謝しています。 日本のお菓子なんですが抹茶のチョコレートとお好み焼きという私の町の大阪で とっても有名なお菓子を送ります!楽しんでくれたら嬉しいです。 次また会えるのを楽しみにしています! 

  • 大阪の陣で城に命中した砲弾数について

    豊臣家が滅んだ大阪の陣においては、大砲が活躍したいわれていますが、何キロも離れたところから撃っているため、滅多にあたらなかったという話を聞きました。 そこで質問なのですが、徳川方のその滅多に当たらない大砲は、何発、天守閣などの建築物に命中したのか記録が残っていますか? また、もう一つ質問なのですが、徳川方は大阪城の一番外側の石垣に触れることさえできなかったという話を聞きましたが、一番外型の堀の石垣とは、どこのことでしょうか? 大きな城には3重ぐらいの堀があると思うのですが、大阪の町まで囲った、天守閣から見て一番外側の3番目あたりの堀の石垣、という意味でしょうか。 よろしくお願いいたします。

  • 短い英訳です お願いします

    「彼にはその町にはほとんど友だちがいませんでした。」 の英訳を He had few his friends in the town. としたのですが 解答では 「He had few friends in the town.」と his がありませんでした。 自分でも his を入れるべきなのか悩んだのですが、結局入れました。 なぜ his を入れないのか理由があったら教えてください。 それともこういう場合はそうなのだとそのまま覚えるしかないのでしょうか。 お願いします。

  • インプラント外来   英訳をお願いします。

    今日なんですが、自動車で町の中を走っていたら、町の小さな歯医者さんの看板に 日本語で インプラント外来 と書いてあり、その下に英語なのか、 AN IN PLANT IS FOREIGN と書いてありました。。。。w 私でも間違っているのは分かりますが、・・看板屋も看板屋ですし、 自分が依頼主ならお金を払いませんよっていうレベルではないですか?w  どこかの英訳サイトでインプラント外来と打ち込みそのまま英訳をそのまま書いたのがバレバレではないでしょうか・・・・ そこで  インプラント外来を   英訳するとどうなるんでしょうか?

  • 英訳をお願いしたいのですが。

    英訳をお願いしたいのですが。 A「幸せかい?」 B「ああ。(肯定)」 A「だったら一緒に空を飛ぼうぜ!」 このニュアンスのまま英語にしたいのですが、話し言葉だと実際のところどうなるんでしょうか。 「空を飛ぼう」というのは「街にくり出そうぜ」などの開放的なことをしようと言う意味の言い回しです。 「あぁ」はyeahでいいと思いますが幸せに関してはhappy?だけでいいですよね。

  • 英訳あっているでしょうか?(;_;)

    英語が得意な方、お願いします(;_;) 自分の住んでいる町の簡単な紹介を英文で書いてみたのですが、文法的になどあっているかとても不安なので英語が得意な方、アドバイスなどをいただけないでしょうか? 日本語訳↓ 私は、○○に住んでいます。(○○とは私の住んでいる町のことです。) それは、○○の東にあります。(○○とは私の住んでいる市のことです。) それは美しい○○川で有名です。(○○とは川の名前です。) 川の近くに多くの桜の木があります。 私は、私の町が好きです。 英訳↓ I live in ○○. It is in the east of ○○. It is famous for its beautiful ○○river. There are many cherry trees near the river. I like my town. よろしくお願いいたしますm(__)m

  • 英訳をお願いします。

    外国人へメールを送りたいのですが 英語が分からない部分があるので英訳をしてもらえれば助かります。 『フィラデルフィア(Philadelphia)はとてもきれいな町で 学校が多いイメージですが、あってますか? ちなみにいとこはニューヨークで働いています。』 という文章です。 >>いとこはニューヨークで働いています。 My cousin works in NY. だと思いますが 「ちなみに」は、「by the way」ですか? 「by the way」は「ところで」って意味の方が大きいのかなとも思いますが。 よろしくお願いいたします。

  • 英訳をお願いします

    「新宿駅は一日あたりの平均乗車量が世界で一番多い」 という文を英訳したいのですが、下記の文で意味は伝わりますでしょうか? Shinjuku station has the largest number of average daily passengers in the world. 疑問点は、 "largest"のところを"most"にした場合は意味が変わるのか. "average daily"を"daily average" にした場合でニュアンスは変わるのか. という点です。 お手数をお掛けしますがよろしくお願いいたします。