• ベストアンサー

Oh tempura, oh moe!

Oh tempura, oh moe! とネットにでてたんですが、意味はわかりません。「てんぷら(をくれ)!萌え!」っていうわけないですよね? どうもありがとう。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#122289
noname#122289
回答No.2

ラテン語の格言で O tempora, o mores! というのがあります。出典はキケローです。 「おお時よ、おお習俗よ!」「なんてご時世なんだ!」というようないみです。Oh tempura, oh moe!はこれのパロディのような気がするのですがいかがでしょうか。 文脈がわからないので解釈が間違っているかも知れませんが「tempuraだmoeだと日本語が飛び交っているとはなんたるご時世だ」とでも言いたかったのかもしれません。

その他の回答 (1)

  • Mumin-mama
  • ベストアンサー率45% (1140/2503)
回答No.1

回答になってませんが...。 昔、坂本九の「上を向いて歩こう」は”Sukiyaki"とFEN Radioでは呼んでいました。 私は子供の頃、「上を向いて歩こう」は英語で訳すと”Sukiyaki"と言うんだ。とずっと思っていました。 かなり大人になってから、その歌が流行った頃のFENのDJの知っている日本語が”Sukiyaki""Tempura""Sushi"だたから”Sukiyaki-Song”になったと聞かされました。 ”Tempura"”Moe"も”Susi"”Otaku"”Manga"もすでに何処の国でも日本から来た外来語として使っているのではないでしょうか。 今や世界中、”Pika-chu"や”Hallo Kitty"を知らない子供が少ないかも...。

関連するQ&A

専門家に質問してみよう