• 締切済み

Oh i see について

ネイティブの感じで教えていただきたいのですが、 よく チャットではなしをしていると OIC というのをみます Oh i see だと思いますが、 実際の会話やメールなどで Oh i see をつかうときはどのようなときですか? たとえば 質問して 向こうが答えて それに対し あ そうなんだぁ(^-^)という感じで 使っていいのですか?それとも、あ、そういう意味か! みたいなときに使うのですか? そして これは、たとえば相手が いい話でもよくない話でもしていて こちらが Oh i see それは すごいね 彼はそんなことできるんだ というように、 文の頭につけるのはOKですか? まじめな話ではつかわないほうがいいとか 使用上の注意みたいなのはありますか? 教えてください

  • kmogw
  • お礼率18% (13/70)
  • 英語
  • 回答数4
  • ありがとう数7

みんなの回答

回答No.4

アメリカに住んで40年目になりました。 何か私なりにお手伝いできるのではないかと思い書いています。 OICは確かにOh I seeと言う表現を発音するままに書いた表現として理解して問題ないことです。 しかし、この表現は分類して訳をつけるには状況によるフィーリングの違いが出てくる表現として認識すべきものと考えていいと思います。 つまり、この表現のイントネーションや状況によって、 へぇ、そうなんだ(知らなかった) なるほどなるほど そういう説明の仕方もあるね(プラス的) その説明はおかしいけど、ま何にも言わないことにしよう(マイナス的社交辞令) そんなもんかね へぇ度19.5 それで? 続けてください。 と言う様なフィーリングがあるときに使われる表現なのです。 これを見極めるのは時は難しいかもしれませんね。 ただ、チャットでの表現では一応「そうなんですか」と言うフィーリングとして受け取っておいていいと思います。 日本語でも、そうなんだ、と言っていても上にリストアップしたフィーリングを出す為に言う時もありますね。 こんどDVDなどを見ているときにこの表現を思い出してどんなフィーリングを出す為に言っているのか観察してみてください。 注意事項です。 日本人はこのI seeを使いすぎる傾向にあると思います。 相槌として使っているのでしょうが、理解していないのに、このI seeを使うために相手は分かっていると思ってしまい後になって分かっていないという事に気がついて「仲間同士で」悪態をつくなんていう状況を作ってしまったり、ビジネスではもっと大きな問題になってしまうわけですね。 ですから、この簡単な表現をまず横において他の表現で相槌を打つようにしてみることも練習のひとつとなると思います。 >そして これは、たとえば相手が いい話でもよくない話でもしていて こちらがOh i see それは すごいね 彼はそんなことできるんだ というように、 文の頭につけるのはOKですか? OKですが、seeにアクセントを置く事でそのフィーリングを出すことが出来ますし、Oh! I seeと言う様にOhの部分を強めに言えば、驚きのフィーリングが出るようになりますね。 とにかく、この表現がどのようなイントネーションで使われていて、どのようなフィーリングが出ているかを感じ取るようにしてみてください。  そして、日本語の「へぇ、そうなんですか」と言う表現の持つプラス・マイナスの両方のフィーリングを出しているのも気をつけて観察してみてください。 非常に似たフィーリングの表わし方をしているのに気がつくと思います。 試験文法ではとても説明できないフィーリングの違いと言うものがすなわち人間としてコミュニケーションの道具なんだと言うことに気がつくと思います。 これでお分かりになりましたでしょうか。 ご理解しにくいところがあったり追加質問がありましたらまた書いてください。

kmogw
質問者

お礼

どうもありがとうございました。ネイティブ的な細かい部分まで知ることができてとても勉強になりました。ありがとうございました。

  • petitchat
  • ベストアンサー率40% (313/767)
回答No.3

なんだか興味深い質問ですね。 これって単に相槌なんですけどね。 「そうだね」とか「わかるよ」とか。。。 でも 人によっては様々な使い方をしていて 自分があんまり聞きたくない というか 興味がない って時に使う人もいますよ。 ある英会話学校で I see を連発する講師がいました。 気をつけて 彼がどんなときにそれを使っているか観察したところ どうやら日本人の言ってることが さっぱりわからない ときにとりあえず相槌をうつのに使っていました。つまり 彼に限って言えば その学校内で生徒(日本人)と会話している時に つまらなかったり わからなかったりした時 「聞いてるフリ」 をするのに使っていました。 まあ I see は 日本人が はい はい とわかろうがわかるまいが相槌をうっているのと同じような感じがしますが これも色々御意見がおありのことと思いますがね。 メールでは わかりにくいのですが 実際の会話をしていると この人はきちんと聞いているか いないか が語調ではっきりします。勿論きちんと聞いている意味で使っている人もいっぱいいますよ。 「そして これは、たとえば相手が いい話でもよくない話でもしていて こちらがOh i see それは すごいね 彼はそんなことできるんだ というように、 文の頭につけるのはOKですか?」 これってビミョー・・・ 私だったら すごいね! は Really? Fantastic!! とか You're great! とか 書きますけどね。まあ前後の文脈があるから その時のノリで書くかな・・・・・・   いや 書きませんね。 ところで今日オーストラリア人と会ってたのですけど 会話の中に一回もOh I see.はでてきませんでしたね。私も 使わなかったですね。 御参考までに。

kmogw
質問者

お礼

同じ英語をつかう国でも使い方の違いなど少しあるんですね。勉強になりました。どうもありがとうございました。

  • Nasvi
  • ベストアンサー率36% (4/11)
回答No.2

ANo.1の方とほぼ同意見です。 特別くだけた表現でもありませんし 特別かしこまった表現でもありませんから意識せず使って良いと思います。 日本語において「なるほど」というのも 「ああ!なるほど!」と言うのと 「へぇー、なるほどねぇ」と言うのではニュアンスが変わるのと まったく同じだと思います。 I see, I see と言うと「わかった、わかった(もういいよ)」のようにもなり得ますし… 表情や言い方、前後の文脈次第じゃないでしょうか。 文頭につける事自体は問題ないと思います。

kmogw
質問者

お礼

どうもありがとうございました。言い方によいってかなり意味はかわるのですね。参考になりました!!

  • harepanda
  • ベストアンサー率30% (760/2474)
回答No.1

フォーマルな場面でも、インフォーマルな場面でも使えます。向こうの言うことが、よく分かった、という時に使うのがやはり基本ですね。 ただ、向こうから何か説明してくれなくても、最後まで言わなくても分かるよ、みたいに軽く割りこんで, I see what you meanと言うのも、友達同士ならOK。この場合は、I know what you meanのほうが普通かも。

kmogw
質問者

お礼

わかりやすい説明も書いていただきどうもありがとうございました。覚えておきたいと思います!

関連するQ&A

  • チャットなどで、ohとかokとかいうとok whatとかoh what

    チャットなどで、ohとかokとかいうとok whatとかoh whatといわれますが、これはどういう意味ですか? oh何? って感じでしょうか?あと、ニュアンスはどんなかんじでしょうか? 私も以前oh wahtを使ってみたのですが、相手が一瞬戸惑った感じがしたのでもしかしたら失礼なきつい言い方なのかなと思って、、、実際の英語に詳しい方教えてください

  • aha, I see, I understandなどの使い分け

    aha, I see, I understand・・・どれも納得したことを表現する言葉だと思いますが、どういう場合それらを使い分ければいいでしょうか? また、会話のシチュエーション(メール文、チャット会話、実際会話等)の違いでも、使える、あまり使うべきでないなども異なってくるでしょうか? ちなみに、個人的には、 aha:軽く同調する時(タイムリーでないメール文内ではあまり使っていません) I see:相手の話や状況などに関して"分かりました"と言いたい時 I understand:相手の気持ちや状況などに関して"分かります"と言いたい時 I can understand:相手の気持ちや状況などに関して"理解できます"と言いたい時 のような感じで使い分けていますが、それらが正しいのか、また英語圏の方には、実際それぞれがどう伝わるものなのか、少々不安です。 その他に、同意という意味で、 Yes:"はい(そうです)"という意思を表したい時。 Yup:"うん(そうだよ)"という意思を表したい時。 Yeah:"ええ(そのとおり)"という意思を表したい時。 これらも使い分けていますが、 実際、英語圏の方は、これら含めてどのように使い分けているのでしょう? 詳しい方がいましたら、ご教授くださいませ。 よろしくお願い致します。

  • See  you  tomorrow.について

    幼児向けの英会話レッスンでの疑問なのですが、 「あした会おうね」 「わかった」 「See you tomorrw.」 「I see.」 という会話について アメリカの先生をしている方に尋ねたところ 「これはスラングなので正しい英語ではない。  正確な英語ではない」と言われました。 「I will see you tomorrow.」と声をかけ、かけられた方は 「OK! I will see you tomorrow.」と応えるのが正しいのだそうです。 文法を正しく・・・とすると 確かに「I will~」が間違いのない正確な 文章なのでしょうが、英会話「会話」ということから 考えたらどうなのか?とわからなくて相談しました。 やはり小さいころから正確な文章で英会話も覚えたほうが良いのか、それともそんなことより日常会話!というほうに重点を置いて、文法はあまり深く追求しないほうが良いのか・・ そもそもネイティブの方に、スラングなのでよくないと言われたら 「え・・?これって使ってはいけない英語なの?」と 不安になってしまいます。 時と場所を考えて使いわけることが一番大切だとは思いますが、幼い時期の英会話レッスンとしてはどちらをとるのが効果的なのでしょうか? 疑問に思ったので意見を聞かせてください。 よろしくお願いします。

  • あいさつや、チャットでの会話

    1 チャットや実際の会話でのやりとりで悩んでいることがあります。 まず、how are you? といわれI'm good. How about you?ときき、相手がI'm good too.といったら どう反応すればいいのですか?つなぎのことばみたいな。日本語でいえば、 元気? 元気だよあなたは? 私も元気だよ。 "そっか(^^)" とか、元気ならよかった^^ みたいに軽く いうにはどのような英語があてはまりますか? 軽くgood っていう感じですか?? それ以外で教えてください。おねがいします 2 あと、oh i see....というのを、日本語でいうと、"そうなんだぁ"という感覚で私は使っていました。結構チャットでつかいます。oh i seeとはうれしいとき、良くない話のとき、普通のとき どこででも使えますか?日本語でいう そうなんだぁ というように便利な言葉は英語だとなんですか?おしsてください

  • 会話中の表現 Oh,my~  Oh,boy!boy!boy!について

    下記2点は会話中によく使われますがどういう意味でまたどういう場面でつかえばいいですか? 2点とも男性、女性関係なく使用できますか? とくに2番目は女性でもOh,boy!なのですか?Oh,girlは存在しないのですね。 Oh,my~(オー、マーイ) 困った感じでまあどうしましょう。。。というような感じでいいのでしょうか? Oh,boy!boy!boy! うれしいときに興奮した感じでおおこれはどうしたことだ!という感じでいいですか?

  • How ya livin?

    私のネット上のページに、お友達リストのなかのひとからこのようなメッセージがありました。 Just thought I'd say what's up cutey. How ya livin? これはなんといっているのですか? how ya livinってどう生きてるという意味なんでしょうか? 教えてください。 あと、あいずちや反応の感嘆符?に困っています。チャットや会話のときの、 ああ、そっかあ とか なるほどね(軽い意味の)とかへ~(いやみじゃない意味の)とか うんうん とか。 私がわかるのは oh, really? oh i see,yeah, ...のみです これだけだととても少なく困っています。ほかにはなにがあるのでしょうか?教えてくださいおねがします

  • She does not を She do notと間違えた場合

    外人との会話で疑問に思ったので、質問させてください。 たとえば「She does not」を「She do not」と間違えた場合、ネイティブにはどのようなイメージが浮かぶのでしょうか? 日本語では例えられるような間違いなのでしょうか? また、I kept a diary.をI keeped a diary.と間違えた場合はどうでしょうか? 一応通じてはいるようなのですが、気になります。 よろしくお願いします。

  • Well, see how many beautiful sleep I can have. このseeとbeautifulの使い方教えてください。

    こんにちは、 タイトル内の英文は同僚に「明日の残業に来るかい?」と聞いた際に返事された言葉です。 「そうだな~、今夜どれだけの(時間)良く眠れるかによるな。」って意味だと思うのですが、自分だったら、 It's depend on how long and good sleep I can have tonight. とかいった感じのつまらない言葉しか思いつかないので、同僚の言葉に「流石ネイテブ!」と思いました。 この機会にseeとbeautifulの使い方をマスターしたいのでお助けください。 質問一:私はあんまりseeを見る以外の意味での使い方を知りません(流石に「I see.」くらいは知っていますが)。なんか同僚の真似をして使って見たいので、幾つか例文を教えていただけますか。 質問二:buautiful sleepってgood quality sleepの事でしょうか? こんなbeautifulの使い方も例文を幾つか教えていただけますか。 質問三:ところで、結局このタイトル文は、 Well, see how many (hours of) beautiful sleep I can have. なんですよね? 教えてください。 よろしくお願い致します。

  • 英語で最初の文字を大文字にしない人

    i wanna ~ did you see ~ など、ネットやチャットで文の頭を大文字にしない人は、日本語で例えるとどんな感じですか?

  • I'll often see you:未来?習慣?

    こんにちは、いつもお世話になります。 先日、英会話教室の無料体験レッスンに行ってきました。 一番レベルが高いクラスに行ったのですが、基本時世の復習をその日はやっていて、ネイテブの先生が、例文として、 I'll often see you. と書き、「これは、未来に2日置きだとか1週間おきだとか、ちょくちょく君を訪ねますよ。」という意味なので未来時制ですね。と、解説しました。 僕は、頭の中に「He will often drop in on a Sunday afternoon for chat.」だとか、「Accidents will happen.」だとか、willを使った習慣の用法が思い浮かんだので、「コンテクストによっては、過去・現在・未来の習慣の意味になりませんか?」と聞いたのですが、 「あんたバカ?」という顔をされた後で、「これは未来時制の文で過去でも現在でもなく、未来の事しか話していません。」と言われてしまいました。 僕も「I'll see you.」だけだったら、未来だと思うのですが、oftenが入ったら、文脈によってはと思うのです。 ネット検索していたら、Continue down the path until you come to a wire fence enclosing a sewage works. This rarely smells so it doesn't spoil the walk and you will often see dozens of rabbits feeding on the grass here . http://www.visit-gloucestershire.co.uk/gloucester/churchdown.htm という文がありました、どう考えても未来に関するだけのwill often seeじゃないので、やっぱり、oftenが入ると、文脈によっては、習慣になるんじゃないかと思うのですがどうでしょうか? よろしくお願い致します。