- ベストアンサー
正しい和訳を教えてください。
ご覧いただきありがとうございます。 私は英語が不得意な学生です。 今読んでいる本の中でどうしてもうまく和訳できない部分があるので、 お詳しい方、どうか正しい和訳を教えてください! Freud thought that if these memories could somehow be brought into the consious mind, the patient would again feel the pain. But this time, the person would experience the memories as an adult. The patient would feel them, be able to examine them and, if successful, finally understand them. (フロイトは、どうにかして彼らの意識内に記憶を持ってくれば(?)、患者は再び痛みを感じるのではないかと考えた?? しかし今日では、人々は大人として記憶を経験する??? 患者はそれら(?)を感じ、分析でき、うまくいけば最後は理解できる??) Freud reasoned, the pain and emotional pressure of the past would be greatly weakened. (フロイトは、過去の痛みや感情の圧力は強力に弱める(目的語がない??)と意味づけた。) ちなみにカッコの中は意味不明ながらも私なりの和訳です。 本当に意味がわからなくてすみません・・・
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
フロイトは幼時体験(記憶)が大人になったその人の性格などに影響していると考えました。 if these memories could somehow be brought into the consious mind, the patient would again feel the pain. But this time, the person would experience the memories as an adult. 「これらの記憶 (memories) を、意識下の精神状態 (consious mind)に何らかの方法で(somehow) 顕在化させる (brought into) ことができるならば、患者はその苦痛を再度感じ取ることができるだろう。しかし、(幼時と違って)今回は (this time)、その人はその記憶を(幼児としてではなく)成人として(as an adult) 経験することになる(追体験)。 The patient would feel them, be able to examine them and, if successful, finally understand them. 「その患者はそれらの苦痛を感じ取り、それらについて考察することもできるだろうし、うまくいけば (if successful)、最終的にはそれらの原因 (them) について理解 (納得) できるだろう。 といったぐあいですが、何かの宿題でしょうから、全部は訳しません。 (目的語がない??)ですが、受身になっています。 Freud reasoned, <the pain and emotional pressure of the past(主語)> would be greatly weakened. in this way(このようにすれば)が抜けていますがね。
その他の回答 (1)
- harepanda
- ベストアンサー率30% (760/2474)
これは英語力のみで解決できるレベルを超えています。フロイトの業績について知らないと、翻訳不能でしょう。こういう専門性の高い文章を訳す時は、かならず、テーマについて、簡単な下調べをしておくほうがよいです。 まずフロイトの実績は、無意識下に押さえ込まれている感情が、表に出てくるという現象を発見したことです。その観点をまじえて、もう一度、文章を読みましょう。 Freud thought that if these memories could somehow be brought into the consious mind, the patient would again feel the pain. フロイトは考えた。もし、これらの記憶が、何らかの理由で(無意識下から)覚醒した意識にもたらされることがあるとすれば、患者は再び、苦しみを感じることがあるかもしれないと。 But this time, the person would experience the memories as an adult. The patient would feel them, be able to examine them and, if successful, finally understand them. しかしながら今回の場合は、当該患者が(過去の)記憶を大人になってから追体験しているとも言える。患者がこれらの記憶に気がつき、精査するもあるだろうし、上手くいけば、過去の記憶について最終的には理解することも可能かもしれない。 Freud reasoned, the pain and emotional pressure of the past would be greatly weakened. フロイトの判断によれば、(大人になってから冷静に自分の過去に向き合うことができるのなら、)過去についてのこの痛みと感情的圧迫は、大幅に 弱められるだろうとのことである。 これなら、意味が通ると思います。 あなたが高校生か大学生かは分かりません。高校生なら、こんな文章を訳せる必要はありませんが、大学生なら、意味不明な文章が出てきた時は、自発的に百科事典や入門書で背景を勉強しつつ、読解にかかるという習慣を身につけて欲しいところです。 本を一冊読み通すのが目標であれば、やはりフロイトや心理学の入門書を、先に読んでおいたほうが適切な理解ができると思います。
お礼
フロイトの本、探せばたくさんありあそうですね。 読んでみたいと思います。 アドバイスありがとうございました!!
お礼
とても参考になりました! ありがとうございました!!