- ベストアンサー
英語と日本語の似て異なるまたは同じような慣用句や俗語
・ひらめいた、ぴんときた、日本じゃ頭の中に電球がつきます⇒英語だと、電球じゃなくベルが鳴るthat rings a bell. ・さじをなげる⇒タオルをなげるthrow in the towel. ・ちんぷんかんぷん⇒it’s Greek to me.(それはわたしにはぎりシャ語だ(からわからない)) ・うるう年⇒leap year(leap飛びはねる、年) ・猫に小判⇒don't cast pearls before swin(豚に真珠) ・日本じゃ暗いイメージのオタク⇒そのままOTAKUというが、好意的なマニアの意味である。 ・前後不覚に酔っぱらっちゃたよ⇒I saw a pink erefannt, ・あいつ、いなかっぺ、芋だな⇒small potato ・ジョンレノンの歌にもあったが、麻薬の禁断症状⇒cold tarkey(鳥肌からイメージらしい) ・肩の荷が重い⇒have broad shoulders ・路肩⇒the soulder (edge)of road(道の標識はshoulderだけだったような・・・) そのほか、病院に行くと言うと入院すると思われたりしました。言い方が別にあるので。 みなさんも、日本じゃこういう風にいうが。英語じゃこう、または意外と似てる言い回しなどあったら、教えてください。 真面目なのも面白いのも受付ます。
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
信号の色で友人ともめた覚えが・・・ 日本じゃ「青信号」なのにアメリカじゃ「Green Signal/Light」nなるんですよね。あれは緑だよ、目がおかしいんじゃないか?とまでいわれて、、、そういやあれって青というより緑に近いかな~ 今思いつくのは・・・信号から連想して車関連で。 日本の車でいう「サイドブレーキ」は向こうじゃ「パーキングブレーキ」になります。サイド?車体の横についてるのか!?!?!と笑われました。 「ウィンカー」は「ターンシグナル」 これまたウィンカー(ウインクするモノ)!?!?と爆笑されました。 あと「注意を払う」ってのは「Pay Attention」で何か似ているなーと感じた覚えもあります。
その他の回答 (4)
- bewitched
- ベストアンサー率34% (20/58)
最近はあまり言わないけど、ピンク映画、て私たちは言いますよね。 向こうではブルーだとか聞きました。ピンクじゃ、は?て顔してます。 色については色々違いがありますね。同じ物もありますが。 green(緑)は割とキーポイントな例だなぁ、と思います。 まず「嫉妬」を表す象徴色である事は有名で、目が緑になったと言えば嫉妬に燃えてる意味だし、 日本では未熟な若者を「青い」と表現しますがこれもやはり「緑なやつ」と言いますね。果物とかを「まだ青い(熟してない)」と、「まだ緑」と表現する所から来てるのは同じですけど。 少し本題から離れますが、夜中の0:00AMを過ぎると途端に、ホテルなどの応対で「Good morning」ときっぱり言うのには驚きました。普通の会話であっても私達は、夜中の二時くらいの出来事だったら「昨日の夜2時にさー」と言ったりしますが、彼等は(例外があったらゴメンナサイ)「今朝の2時にねー」と言うんです。早朝とさえ言わず、まんま「this morning」でした。
お礼
ありがとうございます。色の違いは面白そうですね。ピンクがブルーとは(笑)。 よく、恐くて顔が青ざめるのは、おなじくblueですよね、あと、青りんごはgreenですしね、未熟な若者もgreenなのかもしれないですね。 夜中、きっかり0時を回ると、朝なんですね(笑)。夜中の何時に、という会話した事なかったです、私は時間をいわずに夕べ(昨日の夜)に、なんて言ってたので。時間を言ってたら、もしかしたら、おとといの夜の話に思われたかも??
- europiccola
- ベストアンサー率57% (118/207)
「顔を立てる」と「save face」は?
お礼
ありがとうございます。調べたら、save your faceとかって使うのですね、日本と同じですね。そういえば顔を使った同じ意味では、face to faceもそうですね。
- yuukk29
- ベストアンサー率15% (16/104)
国語の教科書で見たんですけど、日本語で(睡眠中に)見る夢は「夢を見る」と言いますけど、英語だとドリームの一言だとか?中国語では「夢をする」(ツオムン)と言うそうです。
お礼
ありがとうございます。よく、dream of(about) ~ で、~の夢を見る、とは習いますが、単純に I dreamed(dreamt).って言うのでしょうかね。 中国語、なんとなくツオムン、ってひびきが、それっぽいですね(笑)
- Torako3
- ベストアンサー率19% (24/121)
他の人の足かせになってしまうことを日本語で「足を引っ張る」と言いますね。英語でも“pull (人)'s leg”と言う表現があるのですが、意味が違います。「だます・からかう」と言う意味です。間違って使って「チンプンカンプーン」って顔をされた思い出が・・・。
お礼
ありがとうございます。なるほど、つい足を引っ張る、と思ってしまいます。pullの意味に、悪事をしでかす、とあったので、なんとなく分かる気もしますね。それか単純に、足を引っ掛ける、というような感覚で、からかう、というのかな・・・。
お礼
確かに、日本では青と緑の区別、いいかげんですよね、うちの3歳の子が、信号の青の事、緑と言って譲りません(笑)。 交通用語は、ぜんぜん違いますよね、英国米国でも違いますし。たしかに、サイドっていわれたら、車の横ですよねえ(笑)。ウィンカー・・・確かにウインクする人(笑)。たしかイギリスの停車禁止位置は、keep clearだったような(忘れたあ)。 注意を払うは、確かに似てますよね。payの意味そのままで、分かりやすいですよね。 ちなみにイギリスで、エレベーター降りる時の標識「頭上注意」は、mind your headでした。また、ウエイターが空いたお皿を持っていくときにかけてくる言葉は「Mind your dish?」(お皿気にしませんか=持ってっていいですか)でした。 Mind how you go、(気をつけてさよなら)っていわれたこともありました。 take care とか be careful より、mindが多かったように思いました。