- ベストアンサー
歌詞の和訳
yamato55inの回答
- yamato55in
- ベストアンサー率0% (0/6)
先ず・・「和訳」じゃなくて「英訳」でしょ!? どうせなら if you want to do something 明日 tomorrowにも「未来」「希望」みたいなニュアンスはありますからいいんじゃないかな。
関連するQ&A
- Aqua Timezの1mmの歌詞
Aqua Timezのアルバム「風をあつめて」の一曲目に「1mm」という曲があります。 その曲の出だしが歌詞カードなどでは 「時は2006 不滅の夢を築く ~~~~」 となっているのですが「時は2006」の『2006』の部分を何と読んでいるのか、イマイチ良くわからないのです。 わかる方、いらっしゃいましたら、是非おしえてくださいまし。
- 締切済み
- 国内アーティスト
- 英語歌詞の和訳について
Modest Mouseの曲の歌詞について質問なのですが、 Bad news comes,don't you worry even when it lands. Good news will work its way to all them plans. この部分の和訳が良くわからないのですが、直訳するとどうなりますか?教えてください。
- 締切済み
- 英語
- ポール・マッカートニーの“Tomorrow”の和訳
ポール・マッカートニーが、ウイングスのファースト・アルバムで発表した“Tomorrow”という曲の、歌詞の和訳が知りたいのですが、ネットで調べたら英語の歌詞を翻訳機にかけただけの、変な和訳しか見付かりませんでした。どなたか教えて下さい。
- ベストアンサー
- 海外アーティスト
- YouTubeの和訳動画について
最近洋楽の曲の歌詞を和訳して動画化しているものをよく見ますが、著作権の許可はどのようにして取っているのでしょうか。また、最初から使用が許可されてるものもあるらしいですが、それはどこを見ればわかるのでしょうか
- ベストアンサー
- Youtube・ニコニコ動画・動画サービス
- 歌詞盗作が成り立つ定義
松本零時氏が槇原敬之に盗作されたとして問題が起きていますが、 その問題となっている歌詞は「夢は時間を裏切らない・時間も決して夢を裏切らない」というフレーズらしいです。 松本氏の作品の中でそのままのフレーズとして確かに登場しているんですが、これが盗作として成り立つことはありえるんでしょうか?。 確かに、槇原氏がパクって作った歌詞かもしれませんが、槇原氏がこの曲の歌詞として「夢は時間を裏切らないし、時間も夢を裏切らないこというメッセージを入れたい」と純粋に思っていたならば、使わざるおえないフレーズだったのではないでしょうか? しかし、歌詞も著作権利が発生すべき知的財産だと思うんですが、皆さんはどう思われますか?
- ベストアンサー
- その他(音楽・ダンス)
- 映像に歌詞を付ける、
「あの日見た花の名を僕たちはまだ知らない」 このアニメを見て山ほどの涙を流し、欝になっていた私に 医者の先生からも「泣きたいだけ泣きなさい、我慢は一番悪い」 と言われ数ヶ月そんな事を繰り返し、半年ぐらいで随分平穏な心に 戻れたかな、と思っています、 色々な映像、曲等を聴き泣いたりしていましたが 最近「ILeft you」と言う曲がとても好きになり色んな人が作った物を聞いています 「歌詞が知りたい」と言う人に英語の歌詞や、又それを和訳《直訳ですが》 等もありますが、曲の動画と歌詞が一緒になったものはありません、 どなたかそういう方面に堪能な方、何とか作ってみてもらえない物でしょうか 個人で作った物なら、法的にも問題ないと思いますが。 是非どなたか、お願いいたします、
- 締切済み
- その他(インターネット・Webサービス)
- 「Brazil」の気になる歌詞について。
テリー・ギリアム監督の映画『未来世紀ブラジル』の主題歌でもある「Brazil」という曲の歌詞についての質問です。 途中、「Then, tomorrow was another day」という歌詞があるのですが、「is」ではなく「was」になっているのは、なぜなのでしょうか? 「Tomorrow is another day」というのが「明日は明日の風が吹く」という意味なのは知っているのですが、「was」と過去形になっているのが不思議です。 意味をご存知の方、推測でも構いませんので、ご回答をお願いいたします。
- ベストアンサー
- 作詞・作曲
- ノーバディース・ホームの歌詞
アヴリルのノーバディース・ホームの歌詞のタイトル "Nobody's Home"は いったいどういう意味なのですか? 英語がまったく分からないのに輸入盤を購入してしまった ので気になっているけれど分からないのです・・・ "だれのものでもない家"って感じですか? 悲しい感じの曲で、歌詞が気になっているのですが 著作権とかあると思うのでタイトルの和訳だけお願いします。
- ベストアンサー
- 海外アーティスト
- The A Team の歌詞について
最近Ed Sheeranにハマッている者です。 The A Teamという曲の歌詞について分かる方、教えてください。お願いします。 歌詞の中に、 "they scream the worst things in life come free to us" というフレーズが出てくるのですが、どの和訳(意訳)を見てもあまりピンと来ません。 以下が簡単にネットで引っかかる和訳の例です。 「そしてこう言って不満をぶつける。いつもこんな酷い目にあうのは」 「皆が叫ぶ。最悪のものが解き放たれた」 「みんな叫ぶ。人生で最悪な出来事が僕らに自由をもたらすと」 「みんな口を揃えて人生で最悪な出来事こそ僕らに自由をもたらすのだと」 ※決して悪意から上記の訳にケチをつけたいというのではなくて、単純にこの歌詞の流れで どういう訳(ニュアンス)をEd が伝えたいのかを少しでも知りたいという気持ちです。 麻薬中毒の彼女が最近衰弱している...というストーリーの中で "they" が "scream"する 内容とはなんでしょう? これは和訳か意訳かという点でも異なると思いますし、 the worst things が何を意味するかとか come free to us という言い方がどういう 使われ方をするかとかにもよるかも知れません。 イギリスの経済事情とか格差問題とかを背景に知らないといけないかも知れません。 ※そもそも「ただのフレーズ」で意味がないかも知れません(汗 どちらかというと意訳でピンと来るものを探しています。 そういう意味では歌詞の単語と全然関係のない訳し方でも構いません。 (説得力がないと困りますが) 宜しくお願いいたします。
- ベストアンサー
- 海外アーティスト
お礼
そうでした、英訳ですね!すいません笑 「どうせならもう」のほうですが 現実に飽き飽きしていて、逆にもう夢みちゃおうぜ! みたいなニュアンスにしたいんですけど どうすればいいですかねぇ… なにはともあれ回答本当にありがとうございます!