• ベストアンサー

よい例/悪い例

いつも教えていただきありがとうございます。 配線の仕方の説明と一緒に、OK/NGと写真脇にコメントがあります。 OKとNGは、良くないと思うため「よい配線」「悪い配線」と 書きたいと思いますが、「Correct wiring/ Wrong wiring ]が いいでしょうか? 他にも、Applicable/Not applicale, Avairable/Not avairable (この違いがはっきりしませんが)などもあると思いますが、 教えてください。 また、配線の説明で、「箱の側面を引き回すように配線すること」 という文の場合、「引き回す」の訳がみつかりません。 どのように訳せばよいのでしょうか? いろいろすいませんが、よろしくお願い致します。

  • 英語
  • 回答数5
  • ありがとう数4

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • round_st
  • ベストアンサー率56% (44/78)
回答No.5

写真脇の説明としてなら Good/Bad Correct/Wrong だけで十分です。だって「配線」だとわかってますから。 あえて「配線」という言葉も盛り込みたければ 1、Correct wiring/Wrong wiring 2、Wired Correctly/Wired Wrongly どちらでもかまいませんが1の方が優れています。こういう説明書ではできるだけ直感的に内容を伝えることが望ましいので、「Correct/Wrong」を先に書いてある方がいいのです。 1は名詞表現、2は形容詞表現です。文章に組み込んで使う場合はその特質に応じた対処をしなければなりません。 applicable(それを希望してよい=希望によって対応できる) N/A=not applicable(未対応=希望しても応えられない) available(入手可能、在庫あり、など) N/A=not available(在庫なし、絶版、入手不可能) これらは配線図の「正誤」について使う言葉ではありません。 「箱の側面を引き回すように配線すること」の英訳ですが「箱の内部側面」か「外部側面」かが、この日本語からわかりません。 Wire the cable(s) along the outside/inside walls of the box(unit).(線の単複も日本語には現れませんが英語では区別しなければなりません) のように簡素に表現できますが。機械ものですと、もっと緻密に位置関係などを説明する必要もあるでしょう。 Wire the cable so that it always contacts the (inner/outer) surface of the sidewalls of the box. これも挿絵さえあれば言葉に細かく盛り込む必要も多少軽減されます。

keisyouy
質問者

お礼

とてもよくわかりました。ありがとうございました。 N/Aの区別もこれでよくわかります。 また、例文の対応もありがとうございます。 緻密な位置関係まで、まだ配慮ができていませんでしたので とても勉強になりました。 実は、もうひとつお聞きしてもよいですか? 配線の線をcableで訳すか、wire、lineもよく迷います。 この区別もよろしかったら教えてください。

その他の回答 (4)

  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.4

「place」の代わりに「lay」も使えますが、私自身の好みなので「place」を愛用しております、です。「lay」では「そこに横たえる」「そっと置く」みたいなイメージを感じるので、はっきりとした他動詞の「place」で「配線を配置する」イメージを優先しております。将亦、「get laid」と不用意に使うと「とてもとても」「下品系の意味」(実は大好きですが)(爆)を相手に与える危険も含有してしまいますので、普段は遠慮して自主規制しております。 配線だけでなく、あらゆる分野で、実務では、「正しい配線」、「正しくない配線=基本規則に外れた」、と、「不適切な配線」(ここはこう変えた方がベター、改善の余地有り)も当然あるし、一刀両断で「正」「誤」で済む場合もあるし、実際には「誤」を少し気をつければ「正」に一歩でも近づくモノ(不適正な、とか、があるはずですね。その意味で「improper」を選択しておりました。「improper」で当然「wrong」も含むし「fairly good but needs re-wiring」も含むし、みたいな感じです。勿論、完璧に間違っているのなら「wrongly wired」でも一向に構いませんが、、、

keisyouy
質問者

お礼

いつも返信回答ありがとうございます。 placeとlayのイメージ、わかりました! また、wrongとimproperのニュアンスの違いもわかりました。 間違った/不適切なですね。 なるほどです。 語彙が豊富でうらやましい限りです。 たまに、不用意な使い方をして驚かれてしまうことも あるので、get laidも頭の隅に置いておきます^_^; お礼まで。

  • saham3
  • ベストアンサー率24% (19/77)
回答No.3

良い・悪いはcorrect/wrongで良いと思います。どの様な配線かは 分かりませんが、電気に就いては妥協は無くYES/NOの世界では、と 思っています。 ’箱の側面を引き回すように配線すること’ Please arrange wiring around the box or Please arrange wiring along the sides of the box なのかと思います。

keisyouy
質問者

お礼

ありがとうございます。 place/layでも迷っていましたが、arrangeという言葉もあるんですね。 まだまだ勉強不足です。

  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.2

はい、wiringでなく、wired exampleですね。。 (3)を正解ということですね。 一寸意味不明です、済みません! “OK”“NG” とした後で、脚注なりで「Correctly wired」、「Improperly wired」とします。 (e.g.)は図解の説明としての「良い例」「悪い例」の意味の「example」が長いと感じましたので「e.g.」としました。 avail - avail-able - unavail-able と覚えれば「r」の出る幕はありませんです、ハイ! 実はブレーカ台の外側の側面を引き回すように(実際に)配線してくださいという内容です。 そうなると、 Wire the cables so that they are properly placed on outside walls of breaker stand. がイイでしょうね、、、もっとイイモンがあるかどうか判らないですが。

keisyouy
質問者

お礼

了解です。早速に返信ありがとうございました。 avail - avail-able - unavail-able ♪ ご親切にありがとうございます(*^_^*) avail→辞書を引いてしまいました。。ボキャ貧です。 でも今度間違えないですみそうです。 outside walls なるほど。。。 ありがとうございました!!

keisyouy
質問者

補足

すいません、もう一つお聞きしたいことがあります。 教えていただいた例文はplacedでしたが、layが使われているときが ありますが、 layとplaceは配線の状態として同義でしょうか・・・

  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.1

良い配線(例) = Correctly wired (e.g.) or (example) 悪い配線(例) = Improperly wired (e.g.) or (example) ここでは「correctly」(正しく配線)--「improperly」(不適切に配線)と別の形容詞を使いました。何故なら、 (1)correctly -- incorrectly では見た目が近すぎて (2)properly -- improperly でも同じ、昔から兄弟同士より、赤の他人の方が区別しやすいの喩え有り(爆)(笑) (3)correctly -- 「正確に」に対して「不適切に」と意味が適度に食い違っている、注目引いて面白い(笑) (4)correctly -- wrongly は真っ正直すぎて、、、(笑) 制御盤(コントロールパネル)の内壁に配線するように全体の配線を設計して下さい(設計するようにお薦めします)、、、、一寸長いですが、この部分は一言では難しいので。 You are recommended to arrange the whole wiring plan so that they are properly placed on interior walls of the control panel. 単語ミススペリング ○Available/Not available == ×(Avairable/Not avairable)

keisyouy
質問者

補足

いつもありがとうございます。 はい、wiringでなく、wired exampleですね。。 (3)を正解ということですね。 また、ミススペルもありがとうございます。 この単語、よくまちがってしまいます(>_<) 「箱の側面を引き回すように配線すること」 は、実はブレーカ台の外側の側面を引き回すように(実際に) 配線してくださいという内容です。 そうなると、Wire the cable so that they are properly placed on the side of breaker stand. でしょうか?

関連するQ&A

  • 相談箱の使い方がいまいち分かりません。

    相談箱で相談をしてみたのですが、以前の「答えてねっと」の様に 解決した場合や、コメントを頂くのを終わりにしたいとき、 どうやればいいのか分かりません。 一応、説明文は読んだのですが・・・(^_^;) よろしくお願いします。

  • IF文の条件で、ワイルドカードのようなもの

     IF文で条件にワールドカードのような指定の仕方はできませんか? 日本語で書いたら IF(頭文字に山がつく苗字の人だったら,OK,そうでなかったらNG) ってできますかね? あと上の条件部分で、山中さんと、山田さんだったら、OKというAND ってつなげそうな文はどのようにすればよいでしょうか?

  • タミヤのスイッチ

    タミヤ製で、音に反応してスイッチのオン、オフが入れかわる装置を、かなり前に買ったものが手元にあるのですが、説明書や箱が無く、配線の仕方が分かりません。 赤、白、青の線が出ています。 タミヤのホームページで探したのですが、見つかりませんでした。 分かる方いらっしゃいませんか?

  • 機械関係の説明書なのですが、訳し方おしえてください。

    機械関係の説明書なのですが、訳し方おしえてください。 If the CT is installed at the STS or if there is no space for the PS3 in the PDU. The PS3 will placed along side the PDU or STS as appropriate and wiring presented to the designated rack. If the CT is installed at the STS or if there is no space for the PS3 in the PDU. The PS3 will placed along side the PDU 「CTがSTSに設置される場合、もしくはPUDにPS3の設置スペースがない場合、PS3はPDUの脇に設置される」 途中まではこのような約でよいのでしょうか。しかしなぜif節の後がなくピリオドなのでしょうか。そこまで訳しても続きがわかりませんでした。 or STS as appropriate and wiring presented to the designated rack. なぜこの文がorでつながれているのか。どのような訳になるのでしょうか。 わかる方お願いいたします。

  • INSERTできない。

    PHP+MySQLにてプログラムを作成しております。 まったくの初心者なのですが、ネットや参考書を片手に形になるものは一応できました。 これまではわからないながらも何とか調べて対応してきたのですが、どうしても対応できない事態に陥ってしまい、投稿したしだいです。 フィールドの数が違うだけで、型はほぼ同じ2つのテーブルがあり、1つにはINSERT文で追加できるが、もうひとつにはできないという事象です。 ////////////【OK】//////////// INSERT INTO action ( anum , mnum , kekka ) VALUES ( '$anum', '$mnum', '$kekka' ); ////////////【NG】//////////// INSERT INTO check ( aprched, aprch ) VALUES ( '12', '555' ); ///////////////////////////////////////////////// 【NG】の文は【OK】をコピペした後、field名などを対応する名前に変えただけです。なぜフィールド部を変更しただけでエラーになるのかまったく糸口がつかめません。 質問の仕方もわかりにくいかと思いますが、心当たりの方いらっしゃればご意見お聞かせください。

    • ベストアンサー
    • MySQL
  • 機種変更時のメールBOX、自作定型文、画像のデータ転送

    ドコモの携帯でSH703iからN706iへ機種変更しました。店頭では電話帳とブックマークのみ転送してもらいました。 (1)SH703iの説明書がなくて他のデータの転送の仕方がわからなくなりました。メールの受信箱、送信箱、未送信箱、自作定型文、画像のデータなど全てのデータを一括で転送するにはどのメニューから行えばいいのでしょうか? また、どちらもiC通信が可能なのですが、赤外線通信とどう違うのでしょうか?

  • 原付バイクの常時電源とACC電源の取り方について

    取り付けたいパーツがあるのですが、 購入前の簡単な説明文を読むと、常時電源とACC電源及びアースの3箇所の配線でOKとあります。 原付バイクの場合、ACC電源ってあるのでしょうか? 具体的に常時電源とACC電源はどのあたりの線をさすのでしょうか? 電気系が苦手でわかりません。どなたかご教授願います。

  • weirdの意味

    仲良くなった外国人の男性とメールをやり取りしていて、下記のような流れで 「weird」という単語を出されました。 「weird」の辞書的な意味は調べてわかったのですが、細かいニュアンスがわからなくて、 英語が堪能なかたにどういう意味で使っているのか、ご説明いただけないかと思っています。 私のメール(抜粋) sometimes I can't express in English well.. so when i say something wrong or rude to you, tell me. I'll try to correct. 彼のメール(抜粋) You're never rude. just a little weird all of this :p because i really like u :) 他にもいろいろ話していて、メール文はもう少し長いのですが、weirdの一文は、抜粋した部分 を受けて、使われています。 正直なぜ「ちょっと変」なのか、疑問で・・。 気を遣うなという意味合いなんでしょうか。。 すみませんが、よろしくお願いします。

  • 海外の小学校1年の算数ー確率

    英語圏の小学校1年生の算数の問題で質問があります。 箱の中に大きな黄色いボール2つと小さな赤いボールが5つ入っています。 そして、文中で男の子が、赤いボールを取る確率が高いといっています。 問題は男の子が間違っている理由を説明しなさいというものです。 (Give a reason to tell why he is wrong) ボールをひとつ取るという前提であれば、赤いボールの確率が高いという男の子の意見は間違っていないと思います。 私がひねり出した理由は黄色いボールは大きいので、箱に手を入れたときに手に触れる確率が高いので黄色を取る確率が高くなる。。。というものです。 子供は、赤いボールは小さいから手をすり抜けてしまって、結果黄色の確率が高くなるというものですが、私も子供も心から納得はできていません。 いったいこの問題の趣旨は何なのでしょうか?? これから提出する宿題ですが、先生は見た後スタンプやステッカーを貼るだけでコメントや添削をしてくれたことは一度もありません。 皆さんのご意見を聞かせてください。

  • 等位接続詞の用法について

    (A)Happiness does not lie in happiness, but in the achievement of it.(Fedor Dostoyevsky) という文における等位接続詞のbutの働きについて質問させてください。not A but Bにおいてbutは等位接続詞なわけですから、私はAとBは文法的に対等な関係である必要があると理解しています。これを解釈のために省略せずにすべて記すと次の2文であると思います。 Happiness does not lie in happiness. Happiness lies in the achievement of it. 最初の(A)の文ではこの2文についてin happinessとin the achievement of itが文法的に対等な関係にあると判断していると見受けられますが、私の質問は次のような文は非文であるのかどうかというものです。 (1)Happiness does not lie in happiness, but happiness lies in the achievement of it. 文と文を対等関係としてみるとこうなると思います。不細工ではありますが、私はこれは文法的には受け入れられると思いますが、いかがでしょうか。 (2)Happiness does not lie in happiness, but lies in the achievement of it. 動詞以降を対等関係としてみるとこうなると思います。私はこれも文法的に受け入れられると思うのですが、いかがでしょうか。 (3)Happiness does not lie in happiness, but the achievement of it. これはinの次の表現を対等関係としてみた文です。個人的にはコンマが入っていることによって文と文をつなぐという制約がかかり、これは非文ではないかと思うのですが、自信はありません。どうなのでしょうか。 私が問題にしているのはこの3つの文ですが、(A)以外に文法的に受け入れられるのは(1)と(2)であると思っています。ただ、(3)がダメな理由をはっきりと説明できないので皆さんのお力をお借りしたいと思った次第です。わたくし的にはnot A but BにおけるAとBは対等関係なのだというのがはっきりと示された(2)がお気に入りです。 同じ文についてもう一つ質問があります。次のような文はどうなのでしょうか。 (B)Happiness lies not in happiness but in the achievement of it. 私はOKだと思うのですが…。皆様のお力をおかしください。よろしくお願いします。