• ベストアンサー

取引をお断りする英文メール

oscar1125の回答

回答No.1

こんにちは(^^) 私も時々eBayにて商品を出品しています。私はまだ質問者様の様な経験はございませんが、私でしたらこちらの英文で相手の方へお伝えします。 "Hello.Thank you for your interest.I'm so glad that you like my item. Unfortunately I've already sold to the buyer who were also interested in the item so I can't sell the item to you. If I could find the same item,I will list on eBay. This time I regret having to refuse your offer.I hope you're not disappointed too much.I am so sorry." 「こんにちは。商品に関心を持っていただいて、ありがとうございます。あなたがこちらの商品を気に入っていただき、嬉しく思います。  あいにく、商品は既に落札者の方へ売却済みですのであなたに販売する事は出来ません。もし同じ商品を見つけたら出品します。  今回おなたの申し出をお断りしなければならない事を残念に思います。あまり落胆されない事を願っています。申し訳ありませんでした。」  英語の文法など誤りがあると思いますが、少しでも参考になれば幸いです。

noname#248796
質問者

お礼

ありがとうございました! 基本的なやりとりは自分でなんとかやっているのですが、 こんな問い合わせは初めてだったので、驚いてしまいました。 参考にさせていただきますm(_ _)m

関連するQ&A

  • ebayの取引。落札したものをキャンセルするには?

    まだ落札できたわけではないのですが、進行中のオークションで最高額入札者になっております。 この商品をもし私が買ってしまっても、もうすでに必要の無い品物なので入札をキャンセルしたいのですが、可能でしょうか? ヤフーオークションだと少しお金を払えば可能なのは存じておりますが、EBAYではどうなのでしょうか? おしえてください。よろしくおねがいします。

  • Bidpayによるイギリス(GBP)への送金

    eBayでイギリスの出品者から落札しました。Paypal不可のため、Bidpayによる送金をしようと思ったのですが…、AmountにGBPの金額を入力するとドルになってしまいます…! ドルによるBidpay送金は何度か経験があるのですが、GBPは初めてでした。 BidpayによるGBPの送金はできないのでしょうか? ご存知の方がいらっしゃいましたらお教え賜りたく存じます。よろしくお願いします。

  • ebayで入札せず直接取引を示唆してくるのはなぜ?

    ebayで中古の小物を出品してるのですが、 イギリスの人が何故かとても気に入ってくれたらしく何度も質問をくれてやりとりしていました。 そして最後に、もし落札が無かったら貴方の言い値で買いたいからeメールで直接貴方が売りたいと思う金額を提示して欲しいと言ってきています。 ここで疑問なのですが、その人はなぜ私の出品物に入札しないで直接取引を持ちかけてくるのでしょうか? 私が設定したスタート価格は大体落札相場と同等です。そのまま入札してくれれば済む事だと思うのですが・・・

  • 別IDで吊り上げしてそれを取り消し、次点取引を申し出られたら?

    先日、ある人が出品しているある品を入札した所、 新規IDの方が私より高い値段をつけました。 入札価格を更新しようかどうしようか迷いましたが、 そのIDは同じ出品者の他の品にも多数入札しており、 不審に感じたので調べてみたところ、その新規IDは 同出品者にのみ入札している吊り上げIDのようでした。 なので、それ以上の金額を入れることはやめて、 そのままオークションが終了しました。 するとオークション終了の翌日、Yahoo!から、 落札者が取り消され、あなたが落札者候補となりました。 出品者はあなたが入札した金額での落札を希望しています。 このオークションの商品詳細ページにアクセスし、 この申し出を受ける場合は「この商品の落札に同意」ボタンを、 断る場合は「この商品の落札を拒否」ボタンを押してください。 …というメールが来ました。 金額はスタート価格ではなく、私が入れた最高金額です。 それでも、同じ品の他の出品物よりは若干安いですが、 吊り上げられてしまっているのは少し不快です。 その出品者の方は、商品写真を一切出しておらず、 評価もまだ落札によるものしか無いため、本当に品物が あるのかどうかも、定かではありません。 検索をかけ調べてみると、この方は別IDでも出品しており、 評価の所に自分の住所等を一切明かさないような人はお断り! とか、嫌なことが書かれてました。 しかも他IDで出品しているのはコピーしたDVDらしいです。 関わらない方が無難に思えるのですが、この、次点取引を 拒否したらどうなるのですか? 悪い評価がついてしまうのですか? どうすべきか、悩んでます。アドバイス願います!

  • Ebay イーベイで入札したら・・

    Ebay で今こんな事が起こりました。ある商品に一人の入札者がいて9.99ドルの表示でした。私が150.00ドルを入札しましたところ、突然現行価格は149.99ドルになりました。入札履歴を見ると、前入札者の入札価格は20ドルでした。一般的には私の入札後の現行価格は20ドルを少し上がった価格になると思うのですがどうでしょう。それとも出品者の最低落札価格が149.99ドルだったのでしょうか。 (現在リザーブメットになっています。元々リザーブがかかっていたのか気がつきませんでした。)あまりにもできすぎた状況だと思うのですが銅でしょうか。それともどこか私が勘違いしているのでしょうか。

  • 通販(eBay)での送料差額トラブル における英文

    eBayである商品が欲しくて、出品者に事前に日本までの送料を質問したところ10ドルと言われました。しかし、落札後の請求書では20ドルとなっていたのでその理由を尋ねたところ、以下のような返信がありました。 I am so sorry for the confusion but I called USPS and they told me it was $20 when we bring to the post office. We are just charging their actual rates. For the confusion I would be happy to make $10 if that is helpful to you. 【質問1】 私はこれを「はじめに郵便局員に聞いたところ20ドルと言われた。私は実費しか請求していませんので、ご理解いただければ幸いです。」のような意味に取りましたが、正確な意味は何だったのでしょうか? 【質問2】 その後、私は送料として20ドルを上乗せした代金を出品者にpaypalで支払いましたところ、次のようなメールが来ました。私は、「請求した送料と事前の質問で回答した金額との差額をpaypalから請求していただいて構わない」と言う意味に思えたのですが、意味がよくわからないので翻訳していただけませんでしょうか?よろしくお願いします。 Please feel free to take the amount of shipping on the invoice down to $10 by taking the credit area in paypal. Sorry for the trouble.

  • ~だと思っていました。という英文

    いつもお世話になっております。 eBayでプラスチックのコップを購入したいと思い、セラーに送料を聞きました。 このセラーはわざわざBUY IT NOWに設定しなおしてくれたりしたのですが…送料が思ったより高かったのでお断りの返事をしたいのですが、うまくいきません。 このコップはとても軽くて、送料は安いと思っていました。私は勝手にそう想像していた、という英文にしたいのですが、添削お願いできませんでしょうか? I guessed that the cup is very light, and the postage is cheaper. I give up the idea of purchasing the item. I am sorry to have troubled you. あと、I am sorry to have troubled you. は、「せっかく出品してくれたのにごめんなさい」としたかったのですが、できなくて「煩わせてごめんなさい」としたのですが、せっかくあなたが~してくれたのにごめんなさい、というような表現は、どうしたらよいでしょうか? I am sorry that you took the trouble to list the item for me. としてみたのですが、なんか変ではないでしょうか? 英語に詳しい方、アドバイスよろしくお願いいたします。

  • 英文教えてください

    ebayで1ドルで落札することができました。 しかし、入札した後に落札金額が安かったせいか 入札する前に聞いていた送料は間違えで22ドルだと言ってきました。 私は、ある程度予想していたのでその値段でいいので、 新しいインボイスを送ってくださいと言ったら 以下のような英文が届きました。 正直、新しいインボイスを送るだけなのに何が言いたいのか 分かりません。 大変申し訳ありませんが訳詞の方教えてください。 Ok. Please give me time to figure out how to do all of this. It is my first time dealing with international. I'm sorry it had to be you, but I guess this is just a learning thing for me, maybe you too? The Post Office says I have to fill out and sign some papers. Don't know. But if you are willing to pay that much for shipping, I will do my best to figure this whole thing out. This all might seem silly to you, but as I told you, I am very new at being a seller on Ebay. Thank You and I will get an invoice to you as soon as I can.

  • 次点となり、ヤフーからメールが来ましたが・・(至急!)訂正

    今朝質問をし、皆様から回答を頂いたのですが 書き方が違っていて誤解された様ですので訂正して もう一度お尋ねします。 1週間前に入札した品物なのですが、次点ですと連絡がヤフーから来ました。買いますか?それとも止めますか?どちらかをクリックして下さいとの事。初めてなので他の出品物を出していたのでそこから 出品者に連絡をしましたら、最高落札者の方と連絡が取れないのでどうですか?との事。1週間前この方の品が落札出来ませんでしたので欲しい品ものですので私は別な方のオーションを見て昨日入札してしまったのです。でも次点となったこの方の品の方がお安いので 買っても良いかなと迷っています。 今私が入札中のを相手の方に連絡を取って「削除」して頂き、連絡して貰った次点の品を買った場合「評価悪い」はどちらも付かないのですか?又反対にこの次点の品を「お断り」した場合も 評価は悪く付かないのですか?

  • eBayで困っています。

    昨日、eBayの$1.00の商品に$20.00で入札をしました。 本日になりMY eBayを見ると、まだ期間はあったのですが入札した商品が終了していました。 メールを見てみると、eBayと出品者から$1.00と送料・手数料で$80.00の請求がありました。 私は、$81.00でこの商品を買う気はないのですが、支払わなければならないのでしょうか? 出品者は5日以内に支払うようにと言っています。 よろしくお願いします。