• ベストアンサー

返事からのニュウアンス

うちの猫の医療費がかかった事を相手に書いたら that’s  a lot for a cat.I feel bad.ときました。 私は具合が悪いの科と思ってきいちゃったのですが、 この文章の正確なニュウアンスが解りません。 猫にお金がかかるね、可愛そうに(同情)それとも そんな事にお金をかけて私は気にいらない。とか。 訳じゃなくて、妄想はいってきてます。どなたが正しい ニュウアンスを教えてくださいーー。 しょっちゅう具合悪いのってきいちゃいそうなんで・・(><)

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • ANASTASIAK
  • ベストアンサー率19% (658/3306)
回答No.2

that’s  a lot for a cat.I feel bad. で、 ネコ1匹にしては金額が多いなあ。そりゃよくないね。 という意味ですね。bad = not good で、「よいとは来ないねえ」 という感じ。何がかというと、先頭のthatです。ここでは、 かかった金額のことですね。

masami4493
質問者

お礼

thatの値段に対しての感想と考えれば其の訳に たどりつけますね。 ご丁寧にありがとうございました。

その他の回答 (1)

  • toko0503
  • ベストアンサー率36% (886/2437)
回答No.1

「猫にそんなにかかる(高くつく)なんて、大変ですね~(困ったことですね~)」 というような、半ば同情、半ば高額医療費への怒り (^^) の気持ちが入った、 ニュアンスだと思いますよ。

masami4493
質問者

お礼

そうかぁ。怒りもあったんですねぇ。 ありがとうございました。

関連するQ&A