• ベストアンサー

年末の帰省について(初心者デス!)

今朝、メル友(日本人)と年末の帰省についてお返事を書いておりました。 I usually avoid the end of the year and Obon season,because air tickets are very very expensive as you know. So I choose seaseon off or use a Highway Bus. 「私はたいてい年末に飛行機に乗るのは避けるようにしています。あなたもご存知のようにチケットがと~っても高いから。で、シーズンオフになるまで待つか、高速バスを使うようにしています。」 Q1)シーズンオフは和製英語ですよね? 正しい言い方を教えて下さい。 又、逆に忙しい時期の事も何と言うか教えて下さい。 Q2)添削を御願い致します!!

  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数3

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Parismadam
  • ベストアンサー率65% (2756/4211)
回答No.3

こんにちは。11/9のご質問ではご丁寧なお返事を有難うございました。 ご質問1: <シーズンオフは和製英語ですよね?> 英語だと off-season low season などとなります。 商業に関して閑散期は slack season「不景気な時期」 という表現もありますが、あくまで商売人の立場にたっての言葉です。 ご質問2: <忙しい時期の事も何と言うか教えて下さい。> No.1で回答されているhigh seasonの他に peak season というのもあります。 ご質問3: <添削を御願い致します!!> だいたいよくできています。ただ、英語は詳細をはっきり知らせることが大切なので(外国人は暗黙の了解が通じないので(笑))、動詞の目的語、対象などははっきり示すことが大切です。 訂正箇所は以下の通りです。 1.I usually avoid the end of the year and Obon season: (1)これだと、「年末とお盆」がavoidの目的語になっており、「年末とお盆を避ける」では意味をなしません。ここは「年末とお盆に帰省するのを避ける」と具体的に示す必要があります。 (2)Avoid ~ing「~するのを避ける」というイディオムを使って、「帰省すること」を具体的に表します。 (3)お盆はObonではなく、英語でThe Bon festivalと言いますから、「お盆」=「お盆の時期」のことを言うのでThe Bon festival seasonと表します。わかり易くin summerと加えてもいいでしょう。 (4)以上を踏まえて訂正例は I usually avoid going back to my home town in the end of the year and the Bon festival season (in summer). 「ふつうは年末と盆に帰省するのを避けています」 となります。 2.because air tickets are very very expensive as you know.: (1)飛行機の切符はflight ticketが一般的です。 (2)この理由の前にも「多くの人が一度に帰省するから」といったワンクッションを置いた説明を加えるといいでしょう。 (3)理由が長くなるので、ここで一度文を切って改めて、becauseと始めるといいでしょう。 (4)以上を踏まえて訂正例は Because there are many travelers in these seasons in Japan, so flight tickets are very expensive in such a high season. 「なぜなら、日本ではこれらの季節に旅行者が多いため、飛行機のチケットもそんな灰シーズンに高騰するのです」 3.So I choose seaseon off or use a Highway Bus.: (1)chooseよりはprefer、likeなどの方が直接的でいいかもしれません。また、「いつもそうしてる」という意味の助動詞used toやwould oftenなどを使うと、雰囲気がより伝わるでしょう。 (2)やはりここも具体的に何を選ぶのかを明記する必要があります。つまり、「シーズンオフ」ではなく「シーズンオフに移動すること」とします。 (3)highwayは高速道路という意味で、高速バスという意味にはなりませんから、高速バスはexpress busという表現を使います。 (4)以上を踏まえて訂正例は That’s why I used to travel to my home town in the off-season by express bus 「そういうわけで、いつもシーズンオフに高速バスで帰省するようにしています」 ぐらいになります。 その他の英文例は I don't like traveling to my home town by flight in such a high season as the end of the year and the Bon festival season. Because lots of Japanese travel at the same time in these season, so flight tickets cost more expensive than usual, as you know. That's why I would often move to my home town in the off-season by express bus. 「年末とか盆などの混雑する時期に飛行機で帰省するのは嫌いです。ご存知のように日本人は同じ時期に一斉に移動するので、フライトチケットが通常より高くなるのです。それで私はいつも高速バスでシーズンオフに帰省するようにしています。」 ぐらいになります。 以上ご参考までに。 PS: コメント1: <私は最近、腰まであった髪を隙バサミでザクザク切ってしまいました。> 腰まであったのでしたら、さぞかしボリュームのある美しい髪だったのでしょうね。なんかもったいない気がしますが、、、。でも子育てには邪魔なのかもしれませんね。シフォンや三つ編、ポニーテールという手もあると思いますよ。 コメント2: <私の英語でも通じるのですね!(T-T)...ジ~ン> 面白い顔文字に思わず笑ってしまいます。勿論matamamaさんの英語、そんなに大きな間違いもなく、十分通じます。 でも、現状に満足せずさらに上を目指して勉強される姿勢は素晴らしいことです。そのDNAは必ずお子様に受け継がれることでしょう。 Matamamaさんはどちらに帰省されるのでしょうか?時期が時期ですから、早めの帰省がいいかもしれませんね。日本のクリスマス、お正月懐かしいです。存分に楽しまれて下さい。

matamama
質問者

お礼

いつもご丁寧に有難うございます! マダムのご回答を拝見すると、私は先ず日本語で考えてそのまま英語にしようとしているからおかしな英語になっているのでは?と思いました。 そもそも私にはまだ「英語で物事を考える」という力を持ち合わせてないのですが・・・(^-^*) >1 「年末年始」がavoidの目的語になっており、 >2  Avoid ~ing「~するのを避ける」をいうイディオムを使って、「帰省すること」を具体的に なるほどデス! そういうイディオムがあったのですね!!Y(*o*)Y たいてい日本語でも「~するのを避ける」というような気がします。 これは簡単なイディオムなので絶対に忘れないようにします(^-^)b >3 highway bus → expess bus そうなんですね(^-^;) 気をつけます! 今回も2通りの例文を有難うございます! 見比べてみると、同じ事を言おうとするのに、単語が違うとこんなにも文章が違って来るのかと毎回思わされます。 英語って深いですね~・・・(-.-)しみじみ。 PS;じつはポニーテールばっかりだった私は、20代前半からポニハゲに悩まされております。。。あ、でもそこまで深刻ではないデス(^-^;) だけど髪をアップすると、そこそこイケるので(←思い込みかと思われる)、最近までオシャレをする時は必ずアップでした。 でももう、いよいよ、っと言うところに近づいて来たので、先日一人断髪式を行いました。 赤ちゃんの為だけではなかったのです(T-T)ぅう お陰様で、今はシャンプー楽々、健やかな頭皮となりつつある事でしょう・・・。 あ、帰省先は福岡です! 高速バスですと、交通事情にも依りますが、約13~16時間程かな。 新宿を夜8時位に出て、いつの間にか寝ちゃってて、起きればだいたい関西は通過しています(^-^) 去年までは一人身でしたので、そんな事が出来ましたが今年からは無理ですね。 でも高速バスは一年を通して金額が一律なので本当に助かっておりました。 普段は飛行機の方が料金が安いのに、繁忙期になると倍以上になるので(/_<) またアドバイス宜しく御願い致しますネ! 本当にいつも助かっております!!

その他の回答 (2)

  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.2

これで充分ですが、あっ、一番です、 (1) I usually avoid,,,と書き出すと、何を避けようと、何か重大なことかなと相手に不要な身構えをさせるかも知れません(笑) (2)結局は、チケットが高い繁忙期は避けて、その時期に旅するなら、高速バスか、暫く待ってオフシーズンに、、、、相手もそれを聞きたいので、一寸だけ順番を変えてみましょう! Since air tickets are very expensive, as you know, on the year end and Obon seasons, I travel on highway bus on such seasons, or I wait until the season is off. みたいな言い方でも良いんではないでしょうか? 一寸したことでも、慣れるまでは厄介ですよね。でも、もう一寸です、これだけの水準まで来れば、後は似よう見まね、人まねで一歩一歩。

matamama
質問者

お礼

わざわざ書き足して下さいまして有難うございます! >1 I usually avoid,,,相手に不要な身構えをさせるかも(笑) そうなんですね(^-^;) 気をつけます! >2 「繁忙期」 そう、この言葉が出て来なかったのです(>_<) 日本語もあやしい自分が情けないのでありますA^-^; >人まねで一歩一歩 それでいいんですね(^-^) 安心します。 最近は映画のセリフをブツブツ言いながら真似してます。 いつか話せるようになれたら良いのですが・・・! ご親切に有難うございました!!

  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.1

一寸だけ丁寧に書いてみました、貴方の文でも十分ですが。 During the year end and Obon season, the airfare rises so sharply, as you know well, that usually I do not travel on such busiest season, I take long-distant highway bus instead, or I may delay my travel until off-season. (1) season-off → off-season (2) 忙しい時期 → high season → busiest season

matamama
質問者

お礼

お返事が遅くなってしまいましてスミマセン! そうか、isnteadという単語をすっかり忘れておりました(^-^;) この単語を使うことによって、私の英語でももう少し相手に伝わりやすくなったかも知れませんね。 なるほど・・・ off season high season, busiest season 忘れないようにこれからバンバン使いたいと思います! 質問からわずか10分位でご回答を下さってたんですね(+.+) 感動しますッ! ご親切に有難うございました!!

関連するQ&A

  • 年末年始ベトナムでの宿泊

    12/28から1/5までベトナムに行きます。まだ具体的ではないですがホーチミン→フエ→ハノイという風に北上していきます。 学生時代に東南アジアによく行っていて、 春休み(2月ころ)などオフシーズンでしたので予約なしで泊まれました。いわゆるバックパッカーが泊まる安宿です($10以下希望) 去年の年末年始にベトナムやタイなど東南アジアに行かれた方の情報をいただけますか。 安宿もやはりピークシーズンなので満室が多いでしょうか。   しかしながらそういった安宿ってHPもなく予約しづらいですよね。 期待しているのは空港やバスターミナルにいる客引きです。 いつもたくさんいるので年末年始もいるかなー、と。 まとまらないですが、どんなことでも良いので経験者のかたにアドバイスお願いします。

  • 年賀状に入れたい「めでたい」英文

    年賀状のデザインを作成しているのですが、 何かめずらしい英文がないかなと検索しております。 お恥ずかしいのですが英語にうとく、そんな奴が 英文使うな、と怒られそうですが、何かお知恵をかりれないかなと 思っております。 検索したものでは、 <年賀状・新年の挨拶に使える英語フレーズ集> Happy New Year 2007! →2007年の新年おめでとう! (HAPPY NEW YEARを32カ国語で言ってみよう!) I wish you a Happy New Year. / With best New Year's wishes. →あけましておめでとうございます。 I wish you a Happy New Year. / With best New Year's wishes. →あけましておめでとうございます。 May the New Year turn out to be the happiest and the best for you. →新しい年が最高にハッピーで良い年になりますように。 Let me express the greetings of the season. →新年のご挨拶を申し上げます。 Best wishes from everyone in my family. →家族そろってお祝いの言葉を申し上げます。 I hope you're enjoying nice holidays with your family. →ご家族共々お休みをエンジョイしていますように。 Happy New Year! May this year be happy and fruitful. →新年おめでとうございます!今年も幸せで実り多い一年になりますように。 I am very grateful to you for the kindness you showed us last year. →昨年はいろいろとお世話になり誠にありがとうございました。 I look forward to your continued good will in the coming year. →本年もどうぞよろしくお願い致します。 Thank you very much for your New Year's Card. →年賀状どうもありがとうございました。 などがありました。 何か他にもあれば参考にしてみたいと思います。 宜しくお願いします。

  • 年末の帰省

     年末に妻と3歳半と9ヶ月の子供とで埼玉から四国へ車で帰省をします。子供の負担を少なくして帰省するにはどのような事に気をつ ければいいでしょうか?距離は約800キロで28日の早朝に出発予定です。

  • 年末に帰省したくない…

    年末毎年必ず実家へ帰省しています。家族はそれぞれ独立して全員顔を合わせるのは年1度だけです。 なので、親は毎年楽しみにしているのです。 でも今年ある問題があって妹とちょっと顔を合わせずらい状況になってしまいました。 できれば今年は帰らないようにしたいです。 父親に電話で、仕事が忙しくて今年は帰れないかもしれないと言ったら叱られてしまいました。親には妹との問題を言いたくありません。 どうしたら納得してもらえるのか悩んでいます。 何か良い説明の仕方があれば教えてください。

  • 旅の感想

    添削をお願いします。 I’ve been stayed in Hawaii every year. There fore, I need not especially do anything. I and my friend usually watched Fura show ,shopping,awimming and make dinner. This time We went to Aquarium and climbed Diamond Head. So,we went to “Made in Hawaii festival. I love it. The friend who live here took me to dinner. I was glad. I had a wonderful time. This travel was very happu.

  • 下記英文の解釈で質問があります。

    How is all the creative process of making a original soundtrack for a movie? 映画のサントラ制作の作業工程はどんな感じでした? I did that several times, mainly for the movies by french director Sébastien Betbeder. It's a difficult process. But when you like the film, like it happened every time with Sébastien's movies, it's also very inspiring. サントラ制作は何度かやっていてね。おもにフランスの映画監督Sébastien Betbederの映画で手がけていたんだ。困難な作業だよ。けど、映画が好きで、毎回彼の映画で起きる何かが好きでさ、それがもの凄く刺激を与えてくれる。 Q1 But when you like the film, like it happened every time with Sébastien's movies, it's also very inspiring. この文章ですが、けど、「映画が好きで、毎回彼の映画で起きる何かが好きでさ、それがもの凄く刺激を与えてくれる。」この解釈であってますか? こうだと意味は通りますが、英文法とか構造的にどうなんだ?と・・・。 ――――――――――――――――――――――――――――――――――――――――― You play several instruments. Do you define yourself as a one-man band?  あなたはいくつかの楽器を演奏しますね。自分は「ワンマンバンド」だと思いますか? I would not define myself as an instrument player. I am a kind of "music maker". I use instruments when I need them, usually the piano, the guitar (in the past), and now more and more the voice. But I'm not a performer. I don't really practice and try to learn any instrument. I just play with them, make very simple things. Q2 I just play with them, make very simple things.この文章の解釈についてです。 「,」が単にandを指している。つまり、I just play with them. And I just make very simple things. 単に演奏するってだけさ。そしてただ単にシンプルな何か(メロディー)を作るんだ。 →真意は「シンプルなメロディーを思い浮かんだときは、それらの楽器を演奏する。けど、複雑すぎて演奏できないときは他の人に演奏してもらう」 こういう解釈でいいでしょうか? http://okwave.jp/qa/q6419708.html この質問で補足をさせて頂きました。マルテンの勘違いというやつです。 よろしくお願いいたします。

  • 既婚者の年末帰省について

    夫婦両方の親とも県外で暮らしています。 帰省するにあたり年末年始は夫、妻の実家にそれぞれ何日間ぐらい滞在しますか?ちなみに実家同士がさほど離れていないという条件でお願いします。

  • 年末年始帰省しますか?

    みなさんどうします?

  • 年末年始の帰省

    年末年始の帰省についてです。 夫実家は同じ市内もしくは県内に家族が住んでいます。 私実家は父が単身赴任、妹も県外で就職していて実家には母と妹(学生)のみです。 私たちの住むところから車で夫実家は5時間、私実家は6時間程かかります。 結婚後初のお盆に、最初だからと夫実家→私実家で回ったのですが、私実家に着く頃には父も妹も帰ってしまってほとんど会えませんでした。なので今回はできれば先に私実家に行きたいと思っていたところ、夫もそうしたらどうかと言ってくれたので年明けに行くことを夫から義母に連絡してもらったのですが、 普通はこちら(夫実家)を優先すべき! 家の大掃除は誰がするの? 嫁ちゃん(私)とおせち作るの楽しみにしていたのに! と言われたそうで、お掃除や料理の手伝いなんかはもちろんやるのでいいんですけど、喧嘩はめんどうだなと思いやっぱり先に夫実家に行こうと言ったのですが、夫がどちらも平等に大事にしたいし、前回は自分の方に先に行って私が家族に会えなくて残念に思っていたのは分かっているからともう一度年明けに帰ると連絡しました。 上の理由も伝えたし来年は先に行くからと言っていたのですがそんなことは知らない!こちらが先!心外だ!と話にならなかったそうです。 結局義父に電話を代わってもらい、それならしかたないと義父から義母を説得しておくから、で電話はおわりました。 普段は優しい義母なのですが、こういう話になると途端に主張が強くなってしまうので、どう接していいか分からなくなります。 私の母は、○日に帰るね→OK!で終わるので義母もこうならいいのに...と思わずにはいられません。 もう一度夫とちゃんと話そうとは思いますが、こういう場合みなさんならどう対処しますか?私の母と祖母は関係良好で、今までこういった問題が起きたことがなかったのでよく分からないのです...。

  • 年末年始、帰省してしたこと

    年末年始に帰省して、どういうことをしましたか? 下記のQの質問文がおかしいので作り直しました。すみません。 http://okwave.jp/qa/q9110194.html