• ベストアンサー

韓国語での読み方について、教えてください。

以前、韓国人の方の名前の語尾に「○○ポン」or「○○ピョン」とつけて、呼んでいました。 その際に、ポンorピョンは、韓国で女性器を表す言葉だと教えてもらい、とても恥ずかしい思いを致しました。 ポンorピョンどちらでしょうか? 同じ、過ちを犯さないようにしたいため、ご存知の方は教えていただきますでしょうか? 卑猥な質問ですが、目的はあくまでも純粋なものです。 気になっている人が、韓国人の方なんですが、このポン・ピョンが気になって、話がギクシャクしてしまうため質問いたしました。 宜しくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • thieves
  • ベストアンサー率63% (29/46)
回答No.2

韓国人であります。 でもあの発音で女性の性器を示すことは絶対ないと思いますが。 おかしいですね。

zzzkoro
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 私の記憶違いかもしれません。

その他の回答 (1)

  • hiro8012
  • ベストアンサー率53% (33/62)
回答No.1

ポン OR ピョンは、韓国語で女性性器をあらわす言葉だと申しておりますが、私の知っている限りではどちらも違うと思います。 一応、韓国語で女性性器の言い方は、いろいろと知っています。 (かと言って、そのような単語だけを辞書で調べるような人間ではないですよ。(笑)) (韓国の男友達と話しながら覚えたものです。) ただ、ポン OR ピョンがそのような言葉だといわれたと言うのは、音が似ているからでしょう。 一般的な言葉で、女性性器を表す韓国語は、ポジ と言う言葉があります。 ポジとポンが似ている(?)から、そのような事を言われたのだと思います。 誤解とか生まないように、個人的に韓国人には、日本人に使うように 名前の後ろにポン・ピョンなど、あまり使わない方がいいと思います。

zzzkoro
質問者

お礼

丁寧にご回答頂きありがとうございました。 私の恥ずかしい発言を、指摘してくれたのが、韓国人のスナックの方でしたので、もしかしたらからかわれたのかもしれません。 それとも、酔っ払って呂律がまわらず、ポンと発音できていないため勘違いされたのかもしれません。 いずれにせよ、アドバイスしていただいたように今後は、誤解を防ぐためポンやピョンを名前の後につけることは辞めようと思います。

関連するQ&A

  • ■韓国語ネイティブの方!韓国語の語尾について■

    韓国語の教材のCDを聴いて気が付いたのですが、 疑問文で、語尾を上げて言う時と語尾を下げて言う時が あるように聴こえます。 同じ疑問文でも、語尾を上げたり下げたりすることによって使い分ける ことはあるのでしょうか? (韓国では疑問文は常に語尾が上がり、北朝鮮では疑問詞が付けば語尾を上げ、そうでなければ下げる、という説明もありますが、これは正しいのでしょうか?) 韓国語ネイティブの方、教えてください!!

  • 韓国語

    韓国ドラマを見ていると、ドラマではなくバラエティーを見ていてもよく出てくる言葉に「ファイティン」 というのをよく聞く。(やたら言いまくるが) これはもちろん日本でよく言ってる「ファイト」と同意語であろう。 なぜ韓国語では「ファイティン」なんなのでしょうか。 英語では「Fight」なんだから「ファイトゥ」でも「ファイトー」でもいいのではないでしょうか。 韓国語ではなぜ語尾が「ティン」になってしまうのですか。 バラエティーを見ていて「ファィティン」と言ったとき字幕スーパーが出て「Fighting」となっていました。「ing」がついているのです。 元々Fightにingをつけたのが語源となってるから「ファィティン」ということなのでしょうか。 ingをつけると意味が違ってしまうような気もします。 また、コーヒーのことを「コッピー」「コピー」といいますよね。 Coffeeなんだから日本語に近い発音のコーヒーでいいのではないでしょうか。 なぜ、「コピー」になってしまったのですか。漢字で書くと「珈琲」だからですか。これなら「カピー」ですけど。

  • 韓国語について。

    以前、韓国人の友人から「ポポヘジョ」という発音の言葉を教わり、確かその意味も教えてもらったのですが、覚えていません。 どういう意味か知っていらっしゃる方、教えてください。 あと、なぎさという名前の日本人の子に、「あなたの名前は韓国語では、~という意味よ」と言ってたのですが、 それについても、その意味を教えてください。(たぶん、「ナギサ」という発音が、韓国語で何か意味があるのだと思います。) よろしくお願いします。

  • 韓国語の「好き」表現の違いについて

    韓国語を習い始めたばかりです。 「好き」という表現を調べてみたところ、「チョアヘヨ」「チョアハンダ」「チョアハジョ」とそれぞれ語尾が違う表現があることに気がつきました。 訳を見ると、どれも同じ「好き」と訳されているので、どう違うのか、どういう時に使い分けるのか、教えて下さい!! まだ習いたてなので、低次元な質問だと了解の上で、教えていただければ嬉しいです。

  • 韓国語で

    今「屋根部屋のプリンス」という韓国ドラマを観ています。 そこで質問です。 1.いわゆる皇太子のことを「世子(せじゃ)」と字幕で説明されているのですが、韓国語では違う言い方をしているように聞き取れます。 ひとつめは「わんせじゃ」と言っているのがわかるのですが、それよりも頻繁に出てくる言い方は残念ながら聞き取れません。 (「ちょわー」みたいに言ってるように聞こえる) 「わんせじゃ」「ちょわー」(?)の正確な意味と発音を教えて下さい。2.名前の呼び方ですが、字幕では「あなた」とか「おまえ」と出ていても、原語で聞くと相手のフルネームを何度も連呼しているようです。 韓国の方は「あなた」というより、名前を呼ぶことが多いのでしょうか? また、名前はフルネームで呼ぶことが多いのでしょうか? 韓国語を全く知らない初心者です、どうかご教授下さい。

  • 韓国語の語幹??

    こんにちは。 韓国語の語幹について質問します。 今まで、日本語と同じように、韓国語の語幹は、動詞や形容詞からダをとったものだと認識していましたが、こんな説明にいきあたりました。 格語尾(助詞)のイやガで子音語幹にはイがつき、母音語幹にはガがつく。 また 指定詞イダのヘヨ体は、子音語幹につくのはイエヨ、母音語幹につくのはエヨである。 助詞や指定詞の前にくるのは、名詞だと認識しているのですが、上記のような説明では、名詞にも、母音語幹や子音語幹といういいかたをしていますよね。 とすると韓国語の語幹ていったいなんでしょう? 単に語尾(助詞を語尾に含めるならば)につくものであれば、母音で終わるものと子音で終わるものを区別するため、名詞でも便宜上そうよんでいるだけなのでしょうか? 日本語で名詞の語幹というのは聞いたことがないので。 混乱していてよくわかりませんが、わかるかたがいらしたら教えていただけるとありがたいです。^^; (ハングルフォントが教えてでは文字化けするので、カタカナですみません。)

  • 韓国語のメールで

    韓国の方からのメールで、 「―(そちらへ行ける日程をとってみるようにします。)―  꼭 일본 구경 시키주실 거죠 ?^^」   コッ イルボン クギョン シキジュシル コジョ? という件がありました。 それまでのやりとりは、日本へ出張に来る予定があるので、 もしも機会があえばお会いできるといいですね。というようなことでした。 しかし、出張予定の場所とこちらの住んでいる所が遠い (新幹線or飛行機で移動しないとだめ)ことや、言葉に自信のないこと、 相手の方がかなり年上の方で気を使いそうなこともあって、 こちらはどちらかといえば消極的に考えていたのですが… 上記の文はやはり、もし都合がついたらヨロシクね、という感じよりも 言葉どおり、かなり来られる気満々でぜひ案内して欲しいと思っている、 という風に受け取ったほうがよいのでしょうか。 1文のみからでは判断もつきにくいかと思いますが、 韓国での一般的なやりとりではどのようなニュアンスになるのか おわかりの方がいらっしゃいましたらお教え下さい。

  • 韓国語の宛名書き、敬称について教えてください!

    韓国の人に郵便物を送ろうとしています。私はまったく韓国語はできないのですが、名刺を頂いているので名前と住所はそれをみればなんとかハングルでかけるのではないかなーと思っています。ただ、お名前の後にどのように敬称をつけてよいのかわからないのでどなたか教えてください。相手の方は5,6歳年上の男性でビジネスではなく個人的な手紙です。 宛名書きについては 日本語と同じように住所、名前の順でいいんでしょうか?それとも名前が先ですか? 他にも韓国語の宛名書きをする際に気をつけなければいけないことがあれば教えてください。お願いします。

  • 韓国語を学びたいと思っています!

    私は現在高校3年生の17歳です。 最近韓国に興味を持ち始め、韓国語を学びたいと思っています。 将来は韓国に旅行へ行ったときに困らない程度であり、 韓国の方と少しでも会話ができるくらいの技術を身につけたいです。 そこで質問なのですが、 韓国語を学ぶ場合、独学と講座(スクール)に通うのではどちらがいいのでしょう。 私は発音のこともあって講座(スクール)に通おうと思っているのですが、 独学で学んだ方がいいのであればそちらにしようかな~と考えています。 また、講座(スクール)に通う場合、 良い建物を選ぶ際のポイントなど分かる方いましたら教えて頂きたいです。 実際に韓国語を勉強されている方からの回答もお待ちしております。 韓国語を学ぶ際のアドバイス等あれば言っていただきたいです^^* よろしくお願い致します。

  • 韓国語で「叩くように拭く」と言いたい

    韓国語初級者です。 或る商品の取扱方法を韓国人に説明したいのですが、 布などに水分が掛かった際の対処法として、日本語でしばしば使う 「叩くように拭く」というのが訳せず難儀しております。 辞書で「拭く」を調べても、「こする」や「磨く」というニュアンスが 強そうな言葉が並んでいて、どうもしっくりときません。 直訳して通じるかどうかも分からなくて……。 こすられると困るモノなので「叩くように拭く」と伝えたいのですが、 どなたか適切な表現をご存知の方、ご教示願います。