• ベストアンサー

イクタとイルタ(韓国語)

質問させて頂きます。どうぞよろしくお願いします。 只今、韓国語を勉強しているものです。その中でわからないことがあり、ご存知の方がいらっしゃいましたらぜひ教えて頂きたいことがあるのですが…。 それは、韓国語の「読む」という言葉についてなのですが、辞書には「イクタ」となっていますが、知り合いの韓国の方は「イルタ」と発音するんです。韓国の方なので間違いではないと思うんですが、なぜ違うのか気になっております。 そこで、理由をご存知の方がいらっしゃいましたやら教えて頂けないでしょうか? どうぞよろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

※ もしその人が若い人ならお年寄りの影響を受けたのではないかと    以下の様な説明を。(チョット判りにくいので、心して聞くのじゃぞえ) (1) むか~し々、かの国では用言の丁寧形にはムニダ と ウムニダ       があったのじゃ。 ゴホゴホ (2) そのとおりじゃ!! わかりがはやいの~    スムニダはなかった、うんにゃ もう一層上の丁寧形とされていた頃の話じゃ。 (3) ちょっとした丁寧の場合は    終声がなければそのままムニダを、あればウムニダをつけたのじゃ。 (4) 「読む」のスペルを、ほれそこに書いてみなされ     終声があるじゃろ、それにウムニダをくっ付けて読んでみしゃれ    イルグムニダ となるじゃろ (5) っちゅ~ことはじゃクは隣に引っ越したのだから    「読む」の語幹は「イル」と読めるじゃろ    これの影響をまともに受けて、これに語尾のタを続ければ    「イルタ」となるのじゃ    きょうび(今日)にいたるまでこういう発音をする人が残っているのじゃな。        ゴホゴホ う~疲れた 婆~サンや 茶をくれ茶を  

kumakon
質問者

お礼

質問に回答して頂き、ありがとうございます。 とても興味のある内容で驚きました! 昔は“ウムニダ”と言っていたんですね。全く知らなかったので、とても勉強になりました。そして、それがあって発音が違ってたんですね。これでスッキリしました! 納得のいく回答をして頂き、本当にありがとうございました。

その他の回答 (3)

  • nihao33
  • ベストアンサー率52% (99/189)
回答No.4

 No.3です。 まさに韓国で同じものを見つけました。 ら抜き言葉に疑問を持った韓国人の質問です。  非会員でも閲覧はできるようです。 Naver 知識iN http://kin.naver.com/detail/detail.php?d1id=11&dir_id=111402&eid=YdQ5N6qNU3jIl8MDPl9JmoS5uZhh5N7W&l_url=L2xpc3QvbGlzdF9ub2Fuc3dlci5waHA/ZDFpZD0xMSZkaXJfaWQ9MTExNDAyJnNvcnQ9d3JpdGVfdGltZSZwYWdlPTc

kumakon
質問者

お礼

再び、ありがとうございます。 やっぱり、みんな疑問に思う事は一緒ってことですね。(^_^;) 私達は当たり前のように使ってても、日本語を文法から学ぶ外国人からしたら疑問に思いますよね。とても興味深いサイトを紹介していただき、ありがとうございました。

  • nihao33
  • ベストアンサー率52% (99/189)
回答No.3

 読む/읽다は文法上「イクタ」ですが、実際「イルタ」と発音する人があまりにも多いということです。 似たようなものに「맛있다/おいしい」があります。 文法上は「マディッタ」と読みますが、「マシッタ」と読む人が非常に多いのです。  こういう言葉は日本語にも存在します。 1)あなたは「二十分」をどう発音していますか? 文法上は「にじっぷん」と発音しますが、実際「にじゅっぷん」とよんでいる人が非常に多いでしょう。 国語辞典で「五十歩百歩」を引いてみてください。 「ごじゅっぽひゃっぽ」ではなく、「ごじっぽひゃっぽ」で掲載されています。 2)名詞の後ろについて主語を表す助詞の「が」 「わたしが」などと発音するときの「が」の正しい発音はご存知ですか? gaではなくてngaなんですよ。 3)可能動詞、ら抜き言葉 「見る」の可能動詞は「見れる」ではなく「見られる」。 来る:誤)来れる 正)来られる...など。 「ら」が抜けているものは文法的に誤った日本語ですが、間違ったまま使っている人はいくらでもいます。  誤った日本語の実例を見て、文法上間違った言葉なんてどこの国の言語にもあるものだってことがおわかりいただけたでしょうか? あなたが文法的にどのくらい正しい日本語を話しているのかまではわかりませんが、上に挙げた日本語について外国人からなぜかと訊かれて説明できますか? なぜと訊かれても言語ってそんなものなんです。  上の日本語を全て文法通りに正しく発音しているのは、NHKのアナウンサーだけです。 文字化けはこちらで直せます。 http://suin.asia/oshiete_goo.php

kumakon
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 私も、最初は間違ってるのかな…。と思ったんです。 (マディッタをマシッタと読むように) でも、もしかしたら自分も知らないちゃんとしたルールがあるのかも? それか… なにかそうなった根拠みたいなものがあるのかも…と思い、質問させていただきました。 やっぱり間違った読み方をしているのかも知れませんね。でも、日本と同じように日常ではそれが世間一般の常識になっているのかも知れませんね。つまりは、こちらが通じる言葉ということなんでしようか…。

  • nogul2n
  • ベストアンサー率57% (483/843)
回答No.2

 理由でなく関連話ですが。  昨年、20代半ばの韓国人3人に「読む」の単語をどう発音しますかと聞いてみましたら、3人とも「イルタ」という答えでした。3人には一緒の席で聞いたのでなく別々の場所で聞きました。  「辞書ではイクタなんですよねぇ。」と言うと、3人とも「そんなばかな。」と言いました。一人の人は持っていた電子辞書を引いて、イクタとあるのを見て、「おかしいですよ。この電子辞書がおかしいんじゃないの?」と言いました。  外人が韓国語を勉強する教科書や教材には、今韓国で正しいとされている韓国語が載っています。でも韓国人が教科書通りの韓国語をしゃべっているかというとそうではないです。そこが人間くさくていいところでもあります。外人からしたら教科書通りの韓国語をしゃべってくれる方が楽でいいのですが。  似たようなことは他にもありますよ。「踏む」は、辞書的には「パプタ」ですが「パルタ」という人もいます。「被害者はここを踏んで負傷しました。(ピヘジャヌン ヨギルル パルタガ タッチョッスムニダ。)」  「明るい」も、辞書的には「パクタ」ですが「パルタ」という人もいます。思わず感動した時に単語の原形(基本形)を使って言う言い方で、「ワァー、パルタ!(わぁー、明るい!)」というのはよく耳にします。  「澄んでいる」「清い」「晴れている」などの意味の「マクタ」も、結構「マルタ」で言います。天気予報のお天気お姉さんも「午前(に)は晴れて、午後(に)は曇るでしょう。」を「オージョネヌン マルタガ オーフエヌン フリゲッスムニダ。」と言う人と、「オージョネヌン マクタガ オーフエヌン フリゲッスムニダ。」と言う人といます。  こういう動詞や形容詞の単語の読み方ではないですが、他にも韓国語学習の初級で学ぶようなことで教科書通りでない言い方がされてることってあります。でもそれも韓国人の韓国語です。試験で正しい解答とされるのだけが韓国語じゃないんですよね。そういうところが、生きてることばに触れてるなという感じがして個人的にはおもしろみを感じます。

kumakon
質問者

お礼

質問に回答して頂き、ありがとうございます。 そうだったんですか、nogul2nさんの知り合いの韓国の方も“イルタ”と発音してたんですか…。しかも、辞書が違っていると…。 もしかしたら、韓国ではそれが当たり前の読み方なのかもしれませんね。まさしく“生きた言葉”ですね。辞書形はあくまで基本という感じなんでしょうか? 確かに外国人からすると、基本形で話して頂くほうがありがたいですけど…。(^_^;) 経験談を聞くことができて嬉しかったです。 本当にありがとうございました。

関連するQ&A